מאמר חדש ב- ScienceDailyהעלה את השאלה: כיצד תרגום מכונה יכול להנגיש מאמרים מדעיים באנגלית בלבד לחוקרים ולקוראים בשפות אחרות בעולם?
תלמידים ומדענים באוניברסיטת ברקלי טוענים: "למרות שמערכות תרגום מכונה עדיין אינן מושלמות, הן כבר מספיק טובות כדי לאפשר לחוקרים להפיץ את המחקרים שלהם בשפות אחרות".
האמירה הזאת מוכיחה את ההתקדמות הטכנולוגית שקרתה באיכות של תרגום מכונה בשנים האחרונות.
תרגום לשפות זרות של מחקרים מדעיים תמיד היה אתגר למדענים שלא הגבילו את עצמם רק לשפה האנגלית. מצד שני רוב המחקר כיום מתרחש באנגלית ודורש הבנה של השפה. לחץ זה משפיע גם על חוקרים שאנגלית היא לא שפת אמם לפרסם מחקרים באנגלית.
משום כך תרגום מקצועי הכרחי עבור מדענים שרוצים להיות חלק מהשיח המדעי הבינלאומי, להתעדכן בו ולתרום לו. כמובן, כפי שכולנו יודעים הדרך הטובה ביותר להנגיש מידע מדעי היא תרגום בעזרת מתרגמים אנושיים. אך דרך זו, המספקת את איכות התרגום הגבוהה ביותר היא גם היקרה ביותר.
לכן קיים קושי רב לתרגם כמויות גדולות של חומר מדעי דבר המגביל את כמות המחקרים שיכולים להיות מתורגמים לשפות אחרות.
השיפור המתמיד באיכות של תרגום מכונה
בעבר לא היה ניתן להעלות על הדעת שימוש בתרגום מכונה לתרגום מאמרים מדעיים. איכות התרגום עדיין לא הייתה מספיק טובה והטכנולוגיה עוד לא הבשילה. בשנת 2016 כאשר התפתח אמצעי חדש, תרגום מכונה נוירו טבעי, המצב הזה החל להשתנות.
תרגום מכונה נוירו טבעי הוא טכנולוגיה שמשתמשת בשיטות מתקדמות ביותר ללמידת מכונה. זאת באמצעות רשתות אלגוריתמיות קשורות זו בזו, המנסות לחקות את פעילות המוח האנושי. תוך פחות מעשור הטכנולוגיה הזאת הובילה לקפיצה אדירה באיכות של תרגום מכונה.
עוד על הנושא: כל מה שתצטרכו לדעת על תרגום מכונה נוירו טבעי
בעקבות השיפור הגדול, תרגום מכונה הפך לאופציה רצויה עבור תרגומים רבים ובינהם גם תרגום מחקרים מדעיים.
למרות השיפור הגדול, יש לזכור שתרגום מכונה הוא עדיין לא גלולת קסם. האיכות והדיוק של תרגום מכונה עדיין זקוקים לשיפור מתמיד. השיפור שהתרחש בעשור הקודם לא פוטר אותנו מלהשתמש בעריכה אנושית היכן שתרגום מכונה לא מצליח לדייק.
תרגום מכונה מותאם למחקרים מדעיים
כשאנחנו מדברים על תרגום מכונה, הדבר הראשון שקופץ לנו לראש הוא גוגל טרנסלייט. זהו כמובן איננו הכלי היחיד לתרגום מכונה, כלים אחרים כמו אמזון טרנסלייט, DeepL, ואחרים מסייעים לעשיית תרגום מכונה בתכנים כלליים. מה שאנשים לא יודעים הוא שקיימות גם אופציות רבות להתאמה אישית בתעשיית תרגום המכונה.
רוב מנועי תרגום המכונה שציינו מגיעים בדרך כלל עם גרסה בחינם לציבור הרחב, גרסה זו מכילה מאגרי מידע כלליים ולכן ניתן להשתמש בה לתרגומים כלליים.
תרגום מחקרים מדעיים מלא במונחים ייחודיים לתחום. מנועי תרגום מוכנה כלליים לא יכולים להתמודד איתם כראוי. לכן נעזרים במנועי תרגום מכונה מותאמים אישית המכילים מילוני מונחים וזיכרון תרגומי שמתאימים לתרגום מכונה בתחום המדעי. רק כך ניתן להשיג באמצעות תרגום מכונה מחקרים מדעיים מתורגמים באיכות גבוהה.
תרגום מכונה עוזר להנגיש את המדע לכמה שיותר אנשים
תודות להתפתחויות בתרגום מכונה יותר ויותר מדענים מסוגלים לפרסם את ממצאיהם בשפות אחרות שאינן אנגלית. כמו כן, כמות גדולה יותר של משאבים מדעיים בכל התחומים זמינה בשפות אחרות לחוקרים בתחומם.
אך ישנה דרך נוספת, פחות גלויה, שבה תרגום מכונה הופך את התחומים המדעיים לנגישים יותר.
מחקרים מדעיים לעיתים נראים מאיימים בעיני האדם הפשוט. לעיתים, חלקם כתובים מסובך מידי גם למדענים בעצמם. זאת בגלל השפה המורכבת והטרמינולוגיה הייחודית שבה הם כתובים. לכן ישנה תמיד קריאה לפשט את הכתיבה המדעית, על מנת שהיא תהיה נגישה לאנשים רבים יותר.
כעת כשתרגום מכונה נכנס לתרגום מאמרים מדעיים למדענים יש תמריץ נוסף לפשט את המאמרים שלהם. ככל שהשפה בתוכן פשוטה יותר כך קל ומהיר יותר לתרגם אותה בעזרת תרגום מכונה. תרגום מכונה גם משתפר באיכותו ככל שהחומר שהוא מתרגם כתוב פשוט יותר. כתוצאה מכך ידע מדעי הופך לקריא יותר כל הצדדים מנצחים.
המלצות ותובנות לסיום
נכון לעכשיו, לא כולם יודעים על ההתפתחויות והשיפורים בתרגום מכונה ועל האפשרויות הנובעות מכך. אך התודעה מתחילה להשתנות ומגמת השיפור הטכנולוגי בינתיים נמשכת בתרגום מכונה.
אנחנו מאמינים שחוקרים וצרכנים של מאמרים מדעיים מתורגמים צריכים להקדיש יותר תשומת לב למגמה הזאת. מחלקות מחקר באוניברסיטאות ומוסדות מדעיים צריכים להוביל את הדרך בהשקעה בתרגום מכונה. תרגום הופך את קהילת החוקרים לפתוחה ובריאה יותר ותרגום מכונה מעניק הזדמנויות רבות להנגשת המחקר המדעי.
תרגם גילי קימור