- עמוד הבית
-
אודותינו
-
שפות
-
שירותים
-
תרגום משפטי
- לקוחות
-
יצירת קשר
IL: +972 72 2200700
- כניסה לאתר
צור אתנו קשר
הכנס את הפרטים שלך ונחזור אליך בעוד מספר דקות
אתגרים בתרגום מכונה ופתרונות להם
זמן קריאה : 9 דק'
מכונות יכולות להבין ולתרגם תוכן טוב יותר מאי פעם. עם זאת, בוטים מגוגל ועד אמזון עדיין נאבקים להבין את משמעות המילים שלכם. הם מתקשים להתמודד עם הומור או לספק לכם משהו מעבר להערכה של מה שנאמר במקור.
כשמדובר בתרגום קבצים, מכונות יכולות לעשות הרבה במקום התערבות אנושית - אבל הן לא הפתרון האידיאלי לתרגום.
אם תרגום מכונה נעשה בצורה נכונה, הוא יכול להיות מהיר יותר וידידותי יותר לתקציב מאשר שימוש במתרגמים מוסמכים בשר ודם. אך הסיכון הוא ירידה באיכות בשל עלייה בשגיאות ובבעיות אחרות. הנה שמונה מלכודות של תרגום מכונה שיגרמו לכם לחשוב פעמיים לפני השימוש.
ממרבית המלכודות הללו ניתן להימנע פשוט על ידי זהירות בסיסית. אסור לקפוץ עיוורים למים ולהיות תלויים לחלוטין בטכנולוגיה. חובה תמיד להפעיל שיקול דעת של מתרגמים מקצועיים לפני ההחלטה לבחור תוכנת תרגום מכונה. יש להפעיל את שיקול הדעת הראוי גם אחרי שמתקבלים התוצרים של תרגום המכונה לעריכה במידת הצורך.
כעת אני אפרט את המלכודות המציבות אתגרים לתרגום מכונה ואמליץ על דרכים להתמודד מולן.
האיכות עלולה להיפגע
כלי תרגום מכונה לא חוזר לבדוק את עבודתו. אין פונקציה של השהייה וחזרה כדי לאפשר למכונה לעבור על ביטוי יותר מפעם אחת, ואז לתמלל אותו במדויק.
תרגומי מכונה יעילים מאד כאשר משתמשים בהם כדי לקבל מושג כללי על קטע או פיסת תוכן. עם זאת, כאשר מדובר על דיוק מילה במילה משפה אחת לאחרת, מכונה לא תספק אחוז גבוה של תרגום מדויק. יש צורך במגע אנושי כדי לקלוט כל ניואנס לסקור ולערוך תרגום לרמת הדיוק הטובה ביותר.
חוסר זהירות בבחירת מנוע תרגום מכונה, עלול לפגוע באיכות התרגום. כדי לשמר איכות גבוהה חייבים להקפיד על עריכה אנושית מצדם של מתרגמים מומחים דוברי שפת אם. מתרגמים מנוסים בתחומם ובקיאים בתעשייה הרלוונטית.
בחינה של העין האנושית היא הדרך הטובה ביותר לנצל את המהירות של תרגום מכונה ועדיין לשמר איכות תרגום גבוהה.
עלולים לאבד הקשרים
מכונות הן מילוליות מאוד. הם נכשלות להבין הקשרים. הן לא מבינות כיצד מילה או ביטוי עלולות להתפרש באופן שונה תלוי בהקשר ואיך תרגום מילולי מידי שלהן עלול לפגוע בהקשרים של הקטעים במסמך או של המסמך כולו.
עין ואוזן אנושית על התרגום שלכם ימנעו שגיאות מביכות. מכונה תפספס ניואנסים או הקשרים שהופכים קטע למדויק ורלוונטי. בני אדם יבינו את ההקשר של המילים והמשפטים עם שאר התוכן. הם יבינו את ההשפעות התרבותיות ולכן במהלך העריכה ישיגו תרגום מדויק יותר.
ממשחקי מילים ועד סרקזם, מכונות מחמיצות את הניואנסים הללו, בעוד שמתרגם אנושי יכול להקשיב לביטוי ולהבין כיצד לתרגם אותו באופן הגיוני מבחינה תרבותית בשפת היעד.
עלולים לאבד זמן יקר
אומנם נכון שכשמשתמשים בתרגום מכונה, מקבלים תוצרים להגשה באופן מיידי, אך סביר להניח שתצטרכו להשקיע זמן יקר בבדיקה ותיקון שגיאות. לעיתים אם איכות תרגום המכונה גרועה מאד, זמן עריכת התרגום הופך להיות ארוך יותר מאשר תרגום מאפס.
כדי לעמוד באתגר הזה כדאי לעשות מספר פעולות:
ראשית, לעשות הערכה כנה של הזמן שיקח לתרגם את המסמך עם מתרגם בשר ודם ומעט לערוך אותו. זאת לעומת הזמן הנדרש לערוך תוצרי תרגום מכונה.
שנית, לבחור בקפדנות מנועי תרגום מכונה המאומנים ספציפית לשירותי התרגום הנדרשים לכם, לתעשייה שאתם פועלים בה ולצמדי השפות הרלוונטיים. ככל שכלי תרגום המכונה מאומנים ובעלי מאגר ביטויים גדול יותר הדיוק שלהם משתפר.
שלישית, בחרו מנועי תרגום מכונה שיש להם כלי הערכת איכות תרגום. כלים אלו ישתפרו מעבודה לעבודה. רביעית, לא לוותר על עריכה אנושית כהשלמה לתרגום מכונה.
זה עשוי לקחת מעט יותר זמן כדי לקבל את התרגום הסופי שלכם, אבל הדיוק שווה את זה. אם תתכננו מראש מספיק זמן לעבודה כדי לעמוד בדדליין שלכם, תרגום מכונה מלווה בעריכה אנושית תמיד ישיג את התוצאה הטובה ביותר.
לא כל פורמט מתאים
תוכנות תרגום מכונה בנויות מקוד מוגבל ולכן הן מוגבלות בעצמן. עלולות להיות להן מגבלות על סוגי פורמטי הקבצים שהם יכולות לקרוא ולעבוד איתן. מה שמגביל את האפשרויות שלכם בעת בחירת מנוע לשימוש. עשויות להיות גם מגבלות משמעותיות על גודל הקובץ, מה שמצמצם את טווח האפשרויות עוד יותר.
אם הקלטת אודיו או הקלדת את המסמך שלכם נעשתה בפורמט לא מקובל, אתם עלולים להיתקע ללא תוכנות תרגום מכונה מתאימה. בחירת מתרגם אנושי מעניקה לעתים קרובות יותר אפשרויות להשתמש בקובץ שלכם, ללא קשר לפורמט או גודל.
לכל הפחות יש לבדוק לפני תחילת התרגום את סוג הפורמט ולחקור אלו תוכנות מכונה יכולות לתרגם אותו כיאות תוך מוכנות להשתמש לעיתים בשילוב של כמה כלים ולדאוג לנוסח אחיד בעת העריכה האנושית.
בעוד שמתרגמים אנושיים עשויים להעדיף פורמטים מסויימים של קבצים, לא סביר שהם לחלוטין לא יוכלו לבצע את התרגום בפורמט שלכם. אם תקפידו להגדיר את הצרכים מראש. אם תדאגו במידת האפשר לספק פורמטים שניתן לעבוד איתם ותכלו לסיים את הפרויקט מהר יותר.
הדבר נכון במיוחד בתהליך תרגום ממתרגמים בשר ודם אך גם בעת תרגום מכונה (במגבלות מסוימות ותוך זהירות רבה יותר). במילים אחרות, תכנון טוב יכול להתמודד במידת מה עם האתגר ולמנוע עסק ביש במהלך העבודה.
הן לא מסוגלות לחשוב בעצמן
מכונות לא יכולות לחשוב, והן לא שואלות שאלות. כלי תרגום מכונה משתמשים בתכנות כדי לפרש מילים ולמצוא את המקבילה הקרובה ביותר בשפה אחרת לתרגום.
לשפות מסוימות אין מקבילה מדויקת בשפה אחרת. במקרה כזה מכונות מתרגמות למילה דומה (אך לא מדויקת), או לא מתרגמות כלל. כתוצאה מכך תמצאו פערים בוטים בתרגומים.
יש לציין שבעידן ה-AI השתפרו היכולות של תוכנות תרגום מכונה אך עדיין יש להן פערים לעומת היכולת האנושית.
מתרגמים מומחים מבינים את מחסומי השפה. אם למילה או לביטוי אין משמעות מתורגמת מדויקת, הם ימליצו על ביטוי מתורגם שווה ערך כדי לשמור על שלמות המסמך שלכם בשפות שונות. העריכה שלהם יכולה לשפר כל תוצר של תרגום מכונה למרות מגבלותיהן של תוכנות תרגום מכונה שונות.
יש סיכון להפסיד כסף
"אבל כמה תרגומי מכונה הם בחינם!"
אתם עלולים לקבל מה שבחרתם לשלם עבורו. ניסיון לחסוך כסף על שירות תרגום "חינם" עלול לעלות יותר כסף על עריכת התרגום. בין אם אתם עושים זאת בעצמכם או משלמים על עריכה, אין ארוחות חינם.
זמן שווה כסף. לצוות שלכם יש דברים טובים יותר לעשות מאשר לערוך תרגום מכונה חינמי מלא בשגיאות. זו השקעה טובה יותר של זמן ותקציב לעבוד עם מתרגמים מוסמכים מההתחלה. הכי טוב, לכל הפחות לקבל עריכה מקצועית על תרגומי מכונה כלולה בהצעת המחיר, כך שתוכלו להתנהל תקציבית בהתאם.
היעדר מומחיות שלעיתים נדרשת
מכונה אינה מומחית בשום שפה או בז'רגון ענף ספציפי. תרגום מכונה הוא תוכנה. היא חכמה ומדוייקת רק כמו האדם שפיתח אותה והחומר שהוא הזין במאגר שלה. כמובן, ככל שהמאגר של תוכנת תרגום המכונה מכיל יותר טרמינולוגיה מקצועית של תעשייה מסויימת בשפות הנדרשות, תוצאותיו יהיו טובות יותר.
מתרגמים מוסמכים הם מומחים בשפות שלהם, ולעתים קרובות, בתעשיות מורכבות. בעת עריכת תרגום המכונה חשוב לעבוד עם מתרגם המתמחה בשפת האם, בשפת היעד ובתעשייה הרלוונטית. באופן זה ,אתם תחסכו מעצמכם טעויות שעלולות להיות פוגעניות או מסוכנות בתרגומים הסופיים.
תוכנות תרגום מכונה אינן יצירתיות
כאשר מתרגמים חומרים שיווקיים או יצירות יצירתיות, תוכנת תרגום מכונה בדרך כלל הולכת לאיבוד בתרגום.
תוכן יצירתי משתמש לעתים קרובות במילים בהקשרים ייחודיים. תמצאו גם מילים מומצאות ליצירת אפקטים יצירתיים, דרמטיים או הומוריסטיים. מכונות לא יתפסו את הדקויות האלה בשפה או בהקשר.
שימוש במתרגם מומחה בשר ודם מומלץ בכל התרגומים השיווקיים. הוא יעזור לכם לשווק לקהלים מרובים בשפות שונות תוך רגישות לתרבות והפגנת כישרון מילולי, שיווקי ויצירתי.
סיכום
ישנם אתגרים רבים לתרגום מכונה. לא בכל המקרים נכון להשתמש בו ותמיד נכון לתת למתרגמים מומחים לעבור עליו. יש להיות זהירים עם תוכנת תרגום המכונה שבוחרים. חשוב להשתמש בתוכנה המתאימה ביותר לצמד השפות ולתעשייה הרלוונטית. במילים אחרות, תרגום מכונה הוא כלי עזר, לא פתרון קסם. שילוב בין מומחיות אנושית לטכנולוגיה מתקדמת הוא הדרך להצלחה.
גילי קימור
מאמרים נוספים שעשויים לעניין אותך
תגובות