- עמוד הבית
-
אודותינו
-
שפות
-
שירותים
-
תרגום משפטי
- לקוחות
-
יצירת קשר
IL: +972 72 2200700
- כניסה לאתר
צור אתנו קשר
הכנס את הפרטים שלך ונחזור אליך בעוד מספר דקות
מדוע לבצע תרגום הקלטות בעזרת מתרגם מומחה ולא בתרגום מכונה?
זמן קריאה : 9 דק'
כמו בתעשיות רבות אחרות, הטכנולוגיה הרעיפה ברכה גם על תעשיית התרגום. אמצעי תרגום מכונה השתפרו במהלך השנים. האמצעים הללו מסייעים להתמודד עם כמויות גדולות של חומר במגוון תעשיות ושפות שונות. חומר שמציף חברות וארגונים שונים מידי יום ודורש תרגום מתאים לקהל היעד.
גם בתחום התרגום האודיו – ויזואלי הכולל תמלול מקצועי, תרגום הקלטות, תרגום קטעי ווידאו, יצירת כתוביות והטמעתן חלה קפיצה משמעותית, באמצעות טכנולוגיות תרגום מכונה מתקדמות. התוכנות הללו מזהות הקשר באופן חלקי ומסוגלות במהירות ובקלילות, בלחיצת כפתור, לחסוך זמן עבודה רב ואף להוריד משמעותית את מחיר התרגומים.
אך עדיין, לא הגענו למנוחה ולנחלה מבחינת איכות התרגום שאמצעי תרגום מכונה יכולים לספק, בעיקר תוכנות המסייעות בתרגום הקלטות. לכן, אסור לסמוך על הטכנולוגיה בעיניים עצומות. "לא כל הנוצץ זהב", להסתמכות מלאה על טכנולוגיות תרגום מכונה בהקלטות קוליות יכולות להיות השלכות בלתי צפויות.
לעיתים, אולי נשמע מפתה לחברות עסקיות מסויימות לדלג על פניה למתרגמים מומחים דוברי שפת אם ולחסוך בעלויותיהם. לפעמים, חברת תרגום מקצועית עלולה להיראות כמו השקעה יקרה, לעומת תוכנות תרגום מכונה שיכולות לתרגם בחינם לכאורה בלחיצת כפתור.
אך חשוב לזכור תרגום במחיר זול בעל איכות מפוקפקת, עלול להיות יקר הרבה יותר ללקוח מאשר תרגום מקצועי בידי חברת תרגום. לא מאמינים לנו? חושבים שאנחנו מגזימים?
במאמר זה נציג מספר טעויות תרגום רציניות. אלו ביטויים שנשמעים בדיוק אותו דבר אך בעלי משמעות שונה. ללא מתרגם מקצועי מקומי שיפקח על העבודה שלכם עלולות להתרחש טעויות מהסוג הזה. אחרי הכול גם רובוט מתוכם הוא בסופו של דבר רק רובוט.
מה קורה כאשר תרגום מכונה טועה בין "אם" ל"עם"?
דמיינו לכם שאתם חברת חדשות בינלאומית. אתם מאד לחוצים בזמן. מועד שידור מהדורת חדשות החוץ שלכם מתקרב ואתם צריכים לתרגם במהירות ידיעה מחדשות 13. ידיעה חשובה על הצעת רפורמה מקיפה שתשפיע על הכלכלה הישראלית.
אתם מעוניינים לצמצם ככל האפשר את עלויות התרגום של ההקלטה ומחליטים לנסות להתבסס על אמצעי תרגום מכונה חינמיים, במקום לפנות לחברת תרגום מקצועית.
לפתע אתם נתקלים בהקלטה בהתבטאות של אחד הפוליטיקאים בישראל: "אם נפעל כך, כל אם בישראל תרגיש פגיעה בכיס, עם ישראל יעניש אותנו בבחירות הבאות". אתם לא דוברי עברית, אז המשפט התמים הזה לא אומר לכם דבר ואתם מעבירים אותו דרך כלי תרגום מכונה חינמי כמו גוגל טרנסלייט.
כל דובר עברית שרואה את המשפט הזה, יודע באותו רגע שאתם מסתכנים בטעויות רציניות. אמצעי תרגום מכונה לא מבינים הקשר באופן מספק. כמו כן, אמצעי תרגום מכונה המכילים תוכנות זיהוי קולי (לא בהכרח גוגל טרנסלייט) עלולים להתבלבל בין מילים שנשמעות או נכתבות אותו דבר, אך משמעותן שונה בתכלית.
למילה "אם" למשל, תלוי בהקשר, יש שתי משמעויות שונות. זאת למרות שהמילה נכתבת אותו דבר. "אם" שמשמעותה היא: אמא ואם שהיא מילת יחס המתארת תנאי כמו: "אם ירד גשם אפתח את המטריה". תרגום מכונה שלא נבדק על ידי איש מקצוע עלול להתבלבל בין המילים הללו ולהוביל לתוצאות מביכות ולא הגיוניות.
כמו כן, ישנן גם מילים שנשמעות דומה אך כתובות אחרת ומשמעותן שונה לחלוטין. למשל המילה "אם" שמתורגמת באנגלית למילה "IF", או המילה "עם" שמתורגמת לאנגלית כ- "WITH".
לחלופין, עלולות להיות מילים שונות שנשמעות אחרת אך נכתבות אותו דבר כמו עם כ- WITH"" לעומת עם כ- "NATION". אמצעי תרגום מכונה עלולים להציע את המילה הלא נכונה. ללא מתרגם מומחה שחברת תרגום עריבה לו, לא תוכלו לזהות את הטעות עד שיהיה מאוחר מידי.
לקריאה נוספת: אילו מילים בעברית נשמעות אותו דבר אך כתובות שונה ובעלות משמעות אחרת?
האם אמצעי תרגום מכונה יבחינו בין "הודאה" ל"הודעה"?
תמלול מקצועי הוא שלב מקדים לכל תרגום הקלטות שנעשה בצורה עסקית. בשלב זה, כאשר איש מקצוע אמין מחברת תרגום מעורב, יאותרו השגיאות הבולטות על הקריאה הראשונה. הן יוסרו מהמסמך ויתוקנו כראוי. אך תארו לכם מצב שבו אתם משתמשים במתרגם פרילנסר מתחיל שאיננו מקומי, שבוחר להסתמך על אמצעים טכנולוגיים שונים לתמלול מהיר ולתרגום של ההקלטה.
רק רגע אחד של חוסר ריכוז של המתרגם, החלפה של האות ע' עם האות א' והמילה משתנה. "הודעה" הופכת ל"הודאה" ומשנה את כל המשמעויות של המשפט.
נכון שטעות תרגום כזאת היא נדירה ונובעת קודם כל מטעות אנוש ולא מטעות של יישום תרגום המכונה עצמו. אבל תרגום מכונה לא בהכרח מזהיר כאשר ישנה בעיה בתמלול בשפת המקור. לכן הטעות בתמלול עלולה להפוך לכדור שלג שיזיק לאיכות התרגום המקצועי.
בואו נחזור לחברת החדשות הבינלאומית שהצגנו בדוגמא הקודמת וכבר איבדה את שמה הטוב. נשער לרגע מה יקרה אם במבזק שלה: "הודעה מלשכת ראש הממשלה", תתורגם בטעות כמו "הודאה מלשכת ראש הממשלה".
כלומר הצופה במבזק יקרא במקום A message from the Prime Minister's Officeאת הכיתוב הבא: "A Confession from the Prime Minister's Office". בלי ספק צפויה לצופה מהדורה מעניינת יותר ודיי מביכה לחברת החדשות שלנו...
לקריאה נוספת: דו משמעות של מילים או מילים הומופוניות
כש"אני לא רוצה לעזוב" מתורגם בטעות ל"אני לא רוצה לחיות"
טעות מביכה נוספת שעלולה להתרחש כשנעזרים באנשי מקצוע מפוקפקים, שיעבירו קטע קול שלכם דרך אמצעי תרגום מכונה, ללא בקרה מספקת, היא הטעות הבאה:
בשפה האנגלית המילים live ו- leave נשמעות מאד דומות. לכן יישומים טכנולוגיים עלולים להתבלבל בקלות בין המשפטים הבאים:I do not want to leave (שמשמעותו - אני לא רוצה לעזוב) והמשפט המדאיג -I do not want to live (שמשמעותו - אני לא רוצה לחיות). הטעות הזאת אפשרית במיוחד בהקלטות שאיכות הקול בהן נמוכה.
תחשבו לרגע על מתרגם פרילנסר לחוץ שחייב לתרגם מהר ישיבה עסקית בזום ואיכות ההקלטה לא הכי מוצלחת. אם המתרגם נעזר באמצעי תרגום מכונה ולא בודק מספיק את התוצר, בשל הלחץ, התוצאה יכולה להיות מביכה מאד.
מהו מוסר ההשכל מהטעות הזאת? לא להיעזר במתרגם פרילנסר לא מנוסה לעבודות תרגום חשובות ובמקביל לא להסתמך באופן עיוור על אמצעי תרגום מכונה.
תרגום הקלטות באיכות נמוכה - כש"לא" ו"לו" מתחלפים
במקרה של הקלטות באיכות נמוכה שיש לתרגמן אמצעים טכנולוגיים יכולים דווקא מאד לעזור. הם יכולים למשל לשפר את איכות הסאונד, או להפריד בין ערוצי שמע. שימוש זהיר ומקצועי בשתי השיטות הללו, תוך הסתמכות על אמצעים טכנולוגיים, עשוי לגרום לתמלול ותרגום הקלטות מדוייקים יותר.
אך מה קורה כאשר מתפתחת שאננות ומתרגמים לחוצים מסתמכים יותר מידי על תרגום מכונה? למילים "לא" ו"לו" בעברית ישנה משמעות שונה מאד. "לא" היא מילת שלילה חד משמעית, לעומתה המילה "לו", היא מילת חיווי שמשמעותה היא: "עבורו".
מתרגמים פרילנסרים לא מנוסים שלא בודקים מספיק את העבודות לפני המסירה ללקוח, עלולים כשהם נתקלים בהקלטות בעלות איכות נמוכה להתבלבל בין שתי המילים הללו. מדובר בטעות צלילית קטנה אך משמעותית מבחינת משמעותיה הלשוניות וההגיוניות. זאת במיוחד בתמלול ותרגום הקלטות לבית משפט שבו כל מילה יכולה להיות קובעת.
כמובן שמתרגמים מקצועיים מומחים בתחום ידעו לתרגם באופן מדויק את המילים הללו. לעומתם, אנשים פשוטים שדוברים את השפה, או מתרגמים מתחילים שסומכים על הציוד הטכנולוגי יותר מאשר על שיקול דעתם, עלולים לתרגם את המילים הללו בצורה לא מדוייקת.
ההבדל בין "לא" ל"לו" יכול לשנות לגמרי משמעות של תוכן. הקלטות באיכות נמוכה הן אתגר לכל מתרגם, אבל הסתמכות על האוזן וההיגיון חשובה לא פחות מהסתמכות על הטכנולוגיה. תורמת ככל שתהיה.
סיכום
חשוב לזכור שתמורת מחיר הוגן ומעט גבוה, בקרת האיכות של חברת התרגום תימנע טעויות מביכות שעלולות לגרום נזק לעסק שלכם. בקרה זו תכלול, במידת הצורך, עריכה ולוקליזציה. באמצעות השירותים הללו ישמרו על המסרים שלכם ויתאימו אותם לאוזניים של קהל היעד תוך שימוש במילים הנכונות.
שימוש זהיר בטכנולוגיות תרגום מכונה הוא החלטה נכונה גם בתחום האודיו ויזואלי. כך ניתן לקצור את ההטבות המפליגות של צמצום זמן העבודה, הורדת מחירים משמעותית והתנהלות טובה יותר עם כמויות מידע גדולות.
מצד שני, חוסר הסתמכות על הטכנולוגיות הללו בעיניים עצומות, יאפשר לכם לשמור על איכות תרגום גבוהה ולא למצוא את עצמיכם עם שגיאות תרגום מביכות.
טומדס מעניקה שירותי תרגום אודיו ויזואליים מקצועיים כבר עשור, אתם מוזמנים לפנות אלינו לפרטים נוספים.
גילי קימור
מאמרים נוספים שעשויים לעניין אותך
תגובות