אחת השאלות הקבועות שתמיד עולות לגבי תרגום מכונה היא שאלת האיכות. אנשים תמיד תוהים מה יותר טוב תרגום מכונה או תרגום אנושי ממתרגמים מומחים?
מבחינת רמת האיכות. תרגום אנושי לא במפתיע נשאר מנצח. תרגום המכונה טרם התעלה לרמה של היצירתיות האנושית ואיננו מתעלה על העין הבוחנת של האדם בשאלות של דיוק לשוני.
יחד עם זאת, לתרגום אנושי מספר אתגרים גדולים: הוא לוקח זמן רב, מאמצים גדולים ועלות גבוהה. לכן קשה לבצע באמצעותו תרגומים של כמויות חומרים גדולות בזמן קצר ולשמור על כדאיות עסקית.
כוונת התרגום קובעת איזו איכות של תרגום מכונה תידרש
זו הסיבה שמשתמשים בתרגום מכונה. תרגום מכונה הוא פיתרון מהיר המאפשר התמודדות עם כמויות גדולות של חומר בזמן קצר.
במהלך השנים השתפרה משמעותית האיכות של תרגום מכונה, עד כדי כך שהשיפור שינה את הדרך שבה תעשיית התרגום עובדת. ישנם כיום יישומים חדשים רבים לתרגום מכונה. כאלה שלא היה ניתן להעלות על הדעת לבצע אותם בשיטה זו רק לפני כמה עשורים.
בנוסף העובדה שכיום ניתן גם לבצע בקלות עריכה לאחר תרגום מכונה רק העצימה את השימוש בתרגום מכונה למטרות שונות.
בעיקרון תרגום מכונה יכול להגשים שלוש מטרות שונות, את האיכות בעבודות יש להתאים לציפיות שלכם מהעבודה: הטמעה הפצה ותקשורת. בכל אחת מהמטרות הללו נידרש לרמה אחרת של עריכה לאחר תרגום מכונה.
אם אתם מעוניינים לדעת באופן מפורט מהו תרגום מכונה ומהי עריכת תרגום מכונה אתם מוזמנים לבדוק את המדריך השלם לתרגום מכונה מלווה בעריכה אנושית שכתבנו בנושא.
הטמעה
כאשר המטרה היא הטמעה, תרגום מכונה נדרש כדי לעזור למשתמש להבין טקסט בשפה אחרת. לעיתים קיימים טקסטים שאתם מבקשים לקרוא אך לא נגישים בשפתכם. לדוגמא כתבות חדשותיות, ספרות זרה או תמלילים של פודקסטים ובלוגים שונים.
תרגום מכונה איכותי מאפשר לבנות במהירות גרסה מובנת של החומר שניתן להשתמש בה.
ככל שהטקסט צריך להיות פחות מלוטש ורק ההבנה הכללית שלו חשובה אפשר לעשות פחות עריכה. בטקסטים פנימיים ניתן להסתמך לעיתים על תרגום מכונה נע בלבד ללא עריכה. טקסטים אחרים ילוו בעריכה אנושית קלה או אפילו בעריכה אנושית מלאה.
הפצה
למטרות הפצה תצטרכו להסתמך על איכות תרגום גבוהה יותר. לכן תרגום המכונה שלכם יכלול יותר עריכה אנושית. בהפצה המטרה היא לפרסם ברבים טקסט מתורגם לשפה זרה.
תרגום מכונה יעבוד הכי טוב בהפצה עבור מסמכים שהשימוש בהם יהיה קצר מועד בלבד או תכנים טכניים שניתן להשתמש בהם שוב ושוב. למשל ניוזלטרים שצריכים להיות מתורגמים לשפה זרה. לרוב תידרש להם עריכה קלה בלבד.
עבור תכנים שאתם מתכוונים להשתמש בהם לטווח ארוך, או למטרות שיווקיות שיש להן טבע מורכב יותר, תצטרכו תרגום מכונה מלווה בעריכה אנושית מלאה.
תקשורת
תרגום מכונה אפילו מצליח באופן מוגבל לסייע למתורגמנות. זאת תודות לטכנולוגיות חדשות הממירות דיבור לטקסט. אם שני אנשים או יותר מעוניינים לתקשר ביניהם בשפות שונות ואין להם מי שיתרגם ביניהם. ישנן אפליקציות רבות שיכולות לעזור להם לתקשר.
גוגל טרנסלייט ומייקרוסופט טרנסלייטור למשל הן בעלות יכולת תרגום דיבור לטקסט. גם בידו טרנסלייט המתאים לשוק הסיני הוא בעל יכולות תרגום דיבור לטקסט.
כמובן הפיתרון הזה עובד רק חלקית בסיטואציות נינוחות בהן לאנשים יש זמן להבהיר משמעויות אחד עם השני במקרים שהתרגום מכונה לא מדויק מספיק. בתחום התרגום הסימולטני העסקי עדיין יותר רצוי להיעזר במתורגמן.
לסיכום
לתרגום מכונה עדיין יש לאן להתפתח לפני שיוכל להתחרות מבחינת איכות בתרגום ממתרגמים מומחים. עדיין ניתן להיעזר בו לשימושים שונים. דיברנו במאמר זה על השימושים האפשריים השונים בתרגום מכונה.
איכות התרגום הנדרשת תלויה במטרה לשמע מתרגמים את הטקסט. לכן חשוב לבחור את פיתרון תרגום המכונה המתאים ביותר למימוש מטרתכם.
המאמר המקורי כאן.
תרגם גילי קימור