כאשר תרגום מכונה התחיל בשנת 1956, כתוצאה מהניסוי בג'ורג'טאון, החוקרים המובילים האמינו שתוך שלוש עד חמש שנים תרגום מכונה יתעלה לרמת איכות שווה לבני אדם. אך גם לאחר ניסוי נוסף בו תורגמו בעזרת תרגום מכונה 60 משפטים מרוסית לאנגלית, בשנת 1954, השגת תרגום מכונה מושלם נשארה מחוץ להישג יד.
זה לא בגלל שלא ניסו. אינספור כספי נשפכו על הרעיון של תרגום מכונה מושלם. חברות טכנולוגיה ענקיות סטרטאפים חדשניים, ומוסדות אקדמיה כבר ניסו להשיג זאת.
רשתות הנוירונים ולמידת המכונה העמוקה הצליחו לקדם אותנו מעט קרוב יותר למטרה בשנים האחרונות. מיקרוסופט שמחה להכריז לאחרונה שהצליחה להגיע לרמת איכות תרגום אנושית בתרגום מאגר קטן של 2000 משפטים. המשפטים הללו נלקחו מעיתונים ברחבי העולם.
למרות זאת, עדיין אף אחת לא הצליח לפתח תרגום מכונה באיכות אנושית.
הדיוק בשפה עצמה איננו הדאגה היחידה. אם וכאשר מכונות יצליחו לתרגם באיכות דומה לאיכותם של מתרגמים בשר ודם, על כל דייקנותה והבנת הניואנסים שבה, לוקליזציה עדיין תישאר אתגר למכונות.
לוקליזציה דורשת להתאים במומחיות את התכנים של מסמך לקהל היעד אליו הוא מיועד. תהליכי הלוקליזציה לוקחים בחשבון כל משתנה: החל ברקע היסטורי, דרך אמונות דתיות וכלה בשיקולים תרבותיים. מומחי לוקליזציה משתמשים בידע הזה במסגרת עבודתם על תכנים.
לצפות ממכונות לאסוף ידע שכזה, זה דבר אחד. אבל לצפות ממכונות ליישם את כל הידע הרחב והמגוון במסמכים מתורגמים זה עניין אחר לחלוטין. יישום נכון של המידע הזה הוא אתגר קשה מאד לביצוע בדיוק כמו תרגום מכונה המתקרב לאיכות אנושית.
קיימים גם אתגרים כאשר מצפים ממכונות לתרגם תכני אודיו ווידאו. תרגום סרטוני וידאו וקטעי אודיו, בדרך כלל מתחיל עם תמלול של הקובץ. להטיל על תוכנת מחשב משימה כזאת ולצפות לתוצאה מדויקת, זה בלתי סביר.
כלומר, לצפות להפקת תרגום מושלמת בין חותמות הזמן של הקטעים, הפקה המתאימה גם לנורמות התרבותיות, זו לא ציפייה ריאלית לעשור הקרוב.
אם אתם רוצים לדעת יותר על קריינות, דיבוב ותרגום קטעי וידאו אתם מוזמנים לבדוק את המאמר הבא.
כל האתגרים הללו מנציחים את הצורך במתרגמים מומחים בשר ודם על כל כישוריהם הייחודיים. לכן אם יש לכם תרגום עסקי – אל תשאירו אותו למכונות בלבד!
האם יש דרך להיעזר בתרגום מכונה שתשמר איכות תרגום טובה ברמה אנושית?
לתרגום מכונה ישנם יתרונות מובהקים. העלות שלו זולה, המהירות שלו גדולה, והוא מאפשר התמודדות עם כמויות גדולות של חומר. הדרך הטובה ביותר כיום להרוויח מהיתרונות של תרגום מכונה, אך עדיין לשמר את איכות התרגום שבני אדם יכולים להבטיח, היא ליווי התרגום בעריכה אנושית. אם אתם מעוניינים לדעת יותר על תרגום מכונה מלווה בעריכה אנושית, היכנסו לקישור למטה.
קראו עוד: המדריך השלם לעבודה עם תרגום מכונה מלווה בעריכה אנושית.
לסיכום, הטכנולוגיה לא תחליף מתרגמים בשר ודם וגם לא צריכים לשאוף לכך. אך הטכנולוגיה בהחלט יכולה לשמש ככלי עזר שיעריך את זרועו של המתרגם המקצועי. כלי שישפר וייעל את עבודתם של מומחי תעשיית השפות ברחבי העולם.
המאמר המקורי כאן.
תרגם גילי קימור