- עמוד הבית
-
אודותינו
-
שפות
-
שירותים
-
תרגום משפטי
- לקוחות
-
יצירת קשר
IL: +972 72 2200700
- כניסה לאתר
צור אתנו קשר
הכנס את הפרטים שלך ונחזור אליך בעוד מספר דקות
ארבע מגמות בתעשיית הלוקליזציה בשנים הקרובות
זמן קריאה : 12 דק'
כמו בכל שנה, תעשיית הלוקליזציה ממשיכה לגדול ולהתפתח ללא תקופות משבר. בשונה מתעשיות אחרות תעשיית הלוקליזציה היא תעשיה מגוונת בעלת פוטנציאל צמיחה עצום. הצמיחה שלה איננה תלויה אך ורק בגידול במספר עבודות הלוקליזציה אלא גם במספר השפות שהולך ועולה. ככל שניתן לעשות לוקליזציה ביותר שפות, יש יותר אפשרות לספק תוכן מותאם לקהל היעד.
משום כך יש יותר מקום להתרחבות של חברות לוקליזציה. בנוסף לכך תעשיית הלוקליזציה גם גדלה בהתאם להתפתחויות הטכנולוגיות. למשל התפתחות בתחום הבינה המלאכותית ובתחומים האודיו וויזואליים מעצימה את הביקוש ללוקליזציה ואת היכולת לבצעה מהר יותר ובאיכות משודרגת.
במאמר זה נצביע על ארבע מגמות עתידיות אליהן פונה תעשיית הלוקליזציה, הממשיכה להתאים את עצמה לקהל הצרכנים התובעני ולהתעצם. אך תחילה חשוב להסביר מדוע בשונה ממרבית התעשיות האחרות תעשיית הלוקליזציה מעולם לא חוותה משבר. מדוע מי שעולה על רכבת הלוקליזציה עולה על רכבת הרים שרק עולה ועולה...
תעשיית הלוקליזציה – הספינה שלא ניתן להטביע
כאשר צמיחה של תעשיה מבוצרת בכל כך הרבה פרמטרים ברור שהיא תהיה עקבית, חסינה וחזקה. למשל, Lionbridge insights מוצא שמשבר הקורונה של שנת 2020 הכריח חברות להעצים משמעותית את חדירתם לשווקים הוירטואליים.
רק בדרך זו הם יכלו לחזק את אחיזתם בשווקים בינלאומיים חדשים בגלובליזציה מואצת. כתוצאה מכך כל תעשיית הלוקליזציה צמחה באותה שנה ב-6 עד 7 אחוזים בעוד תעשיות אחרות חוו התמוטטות.
אחת האימרות הידועות על חסינותה של תעשיית הלוקליזציה למשברים, נאמרה בשנת 2008 בשיאו של משבר האשראי. זהו המשפט הידוע: "כשהכלכלה נוסקת אנחנו מתרגמים חוזים חדשים, וכשהכלכלה קורסת מומחי הלוקליזציה שלנו מתרגמים את התביעות כנגד חברות פושטות רגל".
כלומר אי הוודאות שיצר משבר הקורונה והבהלה מפניו שסגרה אנשים בבתים, לא היו איום על תעשיית הלוקליזציה. במקום זאת חברות תרגום ולוקליזציה מיצו את הזדמנות הקורונה, פיתחו שירותים חדשים, בעיקר שירותי תרגום אודיו ויזואליים ועשו רווחים נאים.
אחרי הכול ידוע שלוקליזציה ושירותי שפה נדרשים במגוון תעשיות המשתרע על מרבית תחומי חיינו, לכן חברות תרגום ולוקליזציה תמיד ימצאו דרך למנף משבר לטובתן.
אילו חברות ניצלו את משבר הקורונה ומינפו אותו להזדמנות גדולה? למשל, חברת הלוקליזציה הבינלאומית הגדולה Lionbridge. בישראל, הייתה זו חברת טומדס, המספקת שירותי שפות מלווים בטכנולוגיה מתקדמת, תרגום מקצועי כולל תרגום לקטעי ווידאו ולהקלטות אודיו, שיווק דיגיטלי לכל שפה מבוסס לוקליזציה ו-SEO ועוד שירותים רבים.
תעשיית הלוקליזציה משולה למשחתת עצומה בלב ים ששום סערה לא יכולה להטביעה. גורלה הוא לשוט למרחק גדול יותר ויותר ולשבור שיאים חדשים, באופן בו היא מצליחה לקשר בין אנשים, מוסדות ושווקים בכל נקודה בעולם.
איך התפתחויות באינטליגנציה המלאכותית משפיעות על לוקליזציה?
"רק אנשים שמתרגמים באופן אוטומטי כמו מכונות יוחלפו על ידי מכונות". זה המשפט המכונן של עולם תרגום המכונה והאינטליגנציה המלאכותית. מערכת המאפשרת למכונות ומנועי תרגום מכונה שונים להשתפר במהירות באמצעות למידת מכונה מורכבת, שנעשית עם השנים יותר ויותר מתוחכמת.
אחת המגמות העיקריות שאנו עדים לה בתעשיית התרגום והלוקליזציה היא: החשיבות הגוברת של אמצעי תרגום מכונה מונחי אינטליגנציה מלאכותית המשתמשים בלמידת מכונה. האמצעים הללו משולבים לא רק כדי לשמר איכות תרגום גבוהה ולהאריך את זרועו המקצועית של המתרגם. מטרתם היותר חשובה היא לאפשר תרגום ולוקליזציה בזמן אמת.
זאת מפני שרק באמצעות התאמת תכנים בזמן אמת ניתן לעמוד בדרישות המשתנות של שוק גלובלי במהירות הנדרשת. רק כך ניתן לנצל הזדמנויות שעולות בשוק חדש או לתקן טעויות בתוכן שגורמות נזק למותג ברגע זה ממש. כמויות התוכן בתעשיות השונות שמתפתחות כל כך גדולות, עד שאין באמת זמן לנתח אותן ולהביא אותן לאיכות שצרכנים רגילים לקבל ללא אמצעי תרגום ממוכן.
לדוגמא, יצירת נוכחות מתמדת ברשת שמעניקה שירותים 24/7 באמצעות בוטים בעלי טקסטים מתורגמים למגוון תסריטי שיחה.
לכן בשל הצורך הבלתי נמנע, הביקוש מסופק על ידי שיפורים מתמידים בלמידת המכונה. שיפורים אלו, הרותמים את האינטליגנציה המלאכותית כאמצעי לאמן מנועי תרגום ממוכנים, מספקים את מרחב הנשימה הנחוץ.
למעשה, בקרת האיכות שיוצרת איכות גבוהה בזמן קצר למשל בעריכה לאחר תרגום מכונה היא המקום אליו הולך הביקוש העתידי לתוצרים של תרגום מכונה. בסופו של דבר פיקוח אנושי תמיד יהיה הכרחי בתהליך שכזה אבל רק בשלב הסופי.
כך בניגוד לאינטואיציה הרווחת, המכונות לא מצמצמות את תפקידו של האדם בתעשית התרגום והלוקליזציה אלא מרחיבות אותו. המתרגם והעורך הופכים למנהלים של משימות מורכבות יותר. לאנשים שנדרשים ליותר יצירתיות והסתכלות רחבה. כלומר תפקיד המתרגם משתדרג תודות למכונות מעבודה טכנית בעיקרה לעבודה שדורשת יותר מחשבה.
הפיתוח והשימוש הגובר במנועי תרגום בעלי יכולת קוגנטיבית לשונית הביא לשיאים חדשים במהירות התרגום של תכנים וכן באיכות הגבוהה של תרגומים, ששלבים ניכרים בהם מבוססי מכונה. לעוד פרטים על השפעת ההתפתחויות בתחום האינטליגנציה המלאכותית על תרגום מכונה אתם מוזמנים להיכנס לקישור הבא.
קראו עוד: איך חידושים באינטליגנציה המלאכותית יוצרים תרגום איכותי יותר?
מערכות ניהול שפות ותכנים – TMS
מערכות TMS, מסייעות ליצור סדר במערכות מחשוב וטכנולוגיה מורכבות. דרכן אפשר לנהל פרוייקטים ולהמיר מסמכים במגוון רחב של פלטפורמות. טכנולוגיות TMS הן לא מירוץ שליחים לאצנים כמו אוסיין בולט. מדובר במירוץ מרתון טכונולגי והתחייבות לכ- 20 שנות השקעה ושיפור מתמיד של הטכנולוגיה והתחברותה לממשק של חברות עסקיות רבות.
כיום, בסביבה עסקית שבה הרבה מהמידע שלנו נמצא ב"ענן", עסקים שהשקיעו במסלול של מערכות TMS מתחילים לקצור פירות מההשקעה. יש להם יותר אפשרות לשלב בין פלטפורמות שונות.
חברות תרגום, שירותי שפה ולוקליזציה נהנות מיכולת מוגברת לספק להן שירותים שאינם רק שירותי תוכן. למשל שירותי עיצוב (DTP), שירותי עימוד שמסייעים לסדר מסמכים שונים, שימוש בתוכנות שונות בעבודות שכוללות אינפוגרפיקה רבה וכו'.
למרות שהמגמה הזאת דומיננטית בעיקר בתחומים נישתיים בהם נדרשות התאמה טכנית רבה ומיזוג בין מערכות שונות, זו עדיין מגמה חשובה. אני צופה שהיא אף תתרחב משום שמערכות טכנולוגיות מורכבות של מגוון תעשיות נותנות היום לפעול בממשק הממזג אותן לפעילות מתואמת.
כך ניתן להשתמש באופן יצירתי ביישומים שונים לטובת העסק. אפשרי אפילו לתקוף במספר חזיתות עסקיות במקביל. אם המשחק העסקי בעתיד הוא משחק של אינטרדיסציפלינריות, צפויה חשיבות רבה למערכות TMS בעתיד לניהול פרויקטים מורכבים. המערכות הללו מאפשרות גמישות כשעסקים מבקשים לעבור ממשק טכנולוגי אחד לממשק טכנולוגי אחר.
מערכות ה- TMS יכולות לשמש לניהול כמויות עצומות של מידע ממקורות שונים. הן למשל ינהלו מאחורי הקלעים את מערכות ה-CMS הרב לשוניות – שהן מערכות ניהול פרוייקטים שבעיקר משיגות ומציגות כמויות גדולות של תוכן. לכן הפוטנציאל שלהן כ"מוח שעובד מאחורי הקלעים" בעת ניהול פרויקטים רחבי היקף של לוקליזציה גדל עם הזמן.
לקריאה נוספת: מתי כדאי להיעזר במערכות TMS?
מערכות בקרת איכות
אפליקציות כמו גרמרלי למשל, מסוגלות להעריך איכות של תוכן מתורגם ולהמליץ על תרגום מחדש או לוקליזציה לתרגום קיים. המערכות הללו מסייעות לאיתור שגיאות מהיר הן עוזרות להנגיש את התרגום לקהל היעד ולהפוך את ההנעות לפעולה לאפקטיביות.
מי בעצם קובע אילו מגמות יעברו על תעשיית התרגום והלוקליזציה?
מגמות בתעשיית התרגום נקבעות על ידי מנהלי החברות הגדולות שמזהות לפתע הזדמנות. מנהלי נטפליקס למשל אומרים יום אחד: אנחנו הולכים ליצור נוכחות גלובלית במעל מאה שפות. באותו רגע לוקליזציה ובקרת איכות לפרטים קטנים בתוכן השיווקי בשפת היעד מקבלים עדיפות גבוהה. זוהי ההזדמנות להציע פתרונות טכנולוגיים, שישפרו את איכות התרגום ויהפכו את התוכן השיווקי ליותר אפקטיבי.
השקעה במערכות בקרת איכות לא יכולה ליהנות מביקוש גבוה לחברות עסקיות, אם השיקול העיקרי הוא העלות של מערכות מהסוג הזה, שגורמת למחיר יותר גבוה על התרגום. אבל ברגע שמובן ששימוש במערכות בקרת איכות יכול להיות השקעה מניבה, פוטנציאל הביקוש למערכת כזאת עולה.
כתיבת תוכן מקצועית מתוך תקציר במקום לוקליזציה
אחת ההתפתחויות הגדולות בתעשיית הלוקליזציה שלוקחת את ההתאמה לקהל היעד שלב אחד קדימה היא יצירת תוכן מאפס שמסתמך על תקציר בלבד של המוצר. בסוג כזה של עבודה לא מתבססים על לוקליזציה, או אפילו על תרגום יצירתי לחומר מקורי של המותג בשפת האם שלו.
שיטה זו נובעת מתוך ההבנה ששפה של מותג חייבת להתאים לקהל היעד באופן מוחלט מבחינה תרבותית. מי שמשתמש בה מעוניין לפתח תוכן שקולע בדיוק לטרנדים הרווחים באוכלוסיה מסויימת שאיננה דוברת אנגלית אמריקנית ושתרבותה שונה.
אחרי הכול מסרים חשובים תמיד ילכו לאיבוד כשיעשו תרגום של חומר שיווקי משפה אחת לאחרת. איך מתרגמים בדיחה טובה שאמורה להניע רגשית את הקהל משפה אחת לשפה אחרת? לעיתים עדיף פשוט לכתוב בכתיבת תוכן מקצועית בדיחה מקורית בשפת היעד והנעה מתאימה לפעולה במקום לשבור את הראש על תרגום יצירתי למקור.
אני לא חוזה שהשיטה הזאת תחליף את תפקידם של המתרגמים. לא רק בגלל הידע הרב שלעיתים נדרש כדי להוביל להצלחה של מותג בינלאומי בשוק מקומי. אלא גם בגלל שבתעשיות מורכבות שדורשות מומחיות יש הכרח לדעת קונטקסט נרחב, כשמבקשים לשווק מוצרים של מותג בינלאומי לשוק חדש.
אך למרות זאת, השיטה הזאת יעילה ביותר לתכנים שיווקיים שמעוניינים לתת להם התאמה מירבית לאוכלוסיית היעד. היא יעילה במיוחד למותגים שמנסים לעשות ריברנדינג כדי להתאים לשוק חדש. כאשר מה שחשוב לעסק מסוים הוא להמציא את עצמו מחדש באופן שתואם לקהל שלו, רצוי שיעשה זאת בדרך הקרובה ביותר לשפת היעד של הקהל והתקשורת הרווחת בו, כולל סלנג חדש ונורמות.
יש לזכור אחרי הכול ששפה היא יצור חי ודינמי. אם משתמשים בכתיבת תוכן שמסתמכת על תקציר מכותב תוכן מקומי שמחובר לאוכלוסיית היעד ואפילו למגזר הספציפי שמכוונים אליו, ניתן להתאים את התוכן במהירות למגמות חדשות בשפה. באופן כזה התכנים שלכם עדיין ירגישו טבעיים וייגעו באפקטיביות בקהל היעד.
למשל, סלנג חדש ומפתיע שהפך לרווח באוכלוסיית הצעירים הסינים לא יהווה איום על המותג שלכם. מדוע? כי אתם תעסיקו כותב תוכן סיני צעיר שיבחין באופן טבעי במגמה ויתאים לה את המסרים שלכם. כיצד עובדת השיטה החדשה ללוקליזציה המסתמכת על תקציר בלבד? היכנסו לקישור הבא לעוד פרטים.
קראו עוד: איך עושים לוקליזציה ללא טקסט מקור?
סקרנים לדעת מתי כדי להשתמש בתרגום יצירתי וכתיבת תוכן על בסיס תקציר ולא על בסיס חומרי המקור. תוהים מתי עדיף להיעזר בלוקליזציה או בתרגום יותר שמרני? היכנסו לקישור הבא וגלו מה ההבדל בין השיטות ומתי כל אחת עדיפה.
קראו עוד: מתי נשתמש בתרגום, לוקליזציה או תרצור?
סיכום
בין אם מדובר בלוקליזציה מהירה לסרטון ויראלי של תאגיד בין לאומי, בתרגום מכונה איכותי לעמודי נחיתה, או בכתיבת תוכן מתוך תקציר לפרסומת מותאמת לקהל היעד, כולנו נראה בחיים שלנו את המגמות העתידיות בתעשיית התרגום. העתיד כבר כאן וחברות שמעוניינות לנצל את ההזדמנויות הגדולות שהשוק הגלובלי מציע בעיקר ברשת צריכות למצוא חברת תרגום ולוקליזציה מקצועית.
למה כדאי לבחור בטומדס לעשיית תרגום ולוקליזציה מקצועיים?
מכיוון שבעשור האחרון החברה הכשירה מומחים רבים בתחומי הלוקליזציה השונים לכל תעשיה בכל שפה לקהלי יעד מגוונים. מפני שבהתאם למגמות החדשות טומדס בנתה מערך חדשני ומשולב של תרגום מכונה מונחה אינטליגנציה מלאכותית ולצידו מומחי שפה אנושיים, המפקחים עליו ומשמרים את איכות העבודה.
אז אם אתם חברה או ארגון שזקוקים לשירותי לוקליזציה ותרגום בזמן אמת אתם מוזמנים לפנות אלינו ולהתחיל את הרפתקת הפריצה לשוק חדש באמצעות לוקליזציה.
מקווה שהתובנות שלנו העשירו אתכם, אם יש לכם תובנות משלכם על המגמות העתידיות בעולם התרגום והלוקליזציה אתם מוזמנים לשתף אותנו בתגובות למטה.
גילי קימור
מאמרים נוספים שעשויים לעניין אותך
תגובות