לקוחות רבים שמחפשים חברת תרגום לטובת תרגומים משפטיים, תרגומים שיווקיים, תרגום אתרים וכיוצא בזה, שואלים את עצמם הרבה שאלות לפני שהם מחליטים באיזו חברת תרגום לבחור ומעבר לכל המשתנים המובנים מאליהם שיש לקחת בחשבון לפני שמחליטים עם איזו חברה לסגור ובכלל זאת: רמת זמינות, מקצועיות, מוניטין, התמחות בסוג התרגום, עלויות ואחריות, יש עוד שאלה חשובה שעולה והיא – מה עדיף לבחור, חברת תרגום לוקאלית או חברת תרגום בינלאומית.
התשובה לשאלה איננה חד משמעית ובכל אופן היא משתנה בהתאם לסוג הפרויקט המדובר וכמובן, בהתאם לצרכים של הלקוח. כך או כך, יש כמה דברים קבועים שחשוב להתייחס אליהם כאשר רוצים לקבל מענה לשאלה זו ובכתבה הבאה נביא לפניכם את כל הנקודות הרלוונטיות, שדורשות התייחסות כשרוצים לדעת אם לבחור בחברה לוקאלית או בינלאומית, כדי שגם אתם תוכלו לקבל החלטה מושכלת ולבחור חברת תרגום מצוינת, שתבצע את העבודה בשבילכם על הצד הטוב ביותר ולשביעות רצונכם המלאה.
פגישה פרונטלית או וירטואלית
הסיבה הראשונה שבגינה לקוחות נוטים להעדיף חברת תרגום לוקאלית ולא בינלאומית היא הקרבה הפיזית. למרות שאנו חיים בעידן אינטרנטי שבו אנשים מתקשרים בזמן אמת עם אנשים אחרים בקצה השני של העולם ובין היתר, גם מוכרים וקונים מוצרים ובפרט שירותים כמו שירותי תרגום, עדיין קיים חשש מהיעדר פגישה פרונטלית. ישנם לקוחות שהפגישה פנים מול פנים עם חברת התרגום או המתרגמים, היא קריטית עבורם והם לא מוכנים לוותר עליה.
זה נכון שניתן לקיים שיחת סקייפ למשל ובכל מקרה חותמים על חוזה עם תוקף משפטי לפני שהם מתחילים לעבוד ובכל זאת חלק מהלקוחות, במיוחד מהדור הישן, מעדיפים פגישה פרונטלית. אם הנושא הזה מאוד חשוב לכם ואתם מרגישים חוסר ביטחון לסגור מבלי להיפגש, עדיף שתבחרו בחברה מקומית. בכל אופן, שימו לב שעצם היותה של החברה חברה מקומית, לא מבטל דגשים אחרים וחשובים שיש לקחת בחשבון כמו זמינות, מחירים וכך הלאה. בהקשר זה נוסיף שבכל אופן כדאי לקבל המלצות מלקוחות, בכתב או טלפונית ולבקש במידת הצורך אם מדובר על היקף עבודה גדול, לראות פרויקטים קודמים, כדי לבסס אמון ביניכם לבין חברת התרגום.
היכרות מעמיקה עם קהל היעד
היתרון הכי גדול של חברת תרגום מקומית הוא ההיכרות המעמיקה והאישית עם קהל היעד ועם השפה, לא רק מבחינה לשונית אלא גם בהיבט של תרבות, מנהגים וסמלים וזה רלוונטי במיוחד כשמדובר על תרגומים שיווקיים, שאז יש חשיבות גדולה להתאמה של הרעיונות לקהל שעתיד לצרוך אותם. עם זאת נדגיש, שחברת תרגום בינלאומית מקצועית, בהכרח תספק לכם הלקוחות שירותי לוקליזציה, משמע התאמה של מוצר ו/או שירות לאוכלוסייה שונה מזו שעבורה אלו יוצרו במקור, מה שאומר שלא אחת דווקא עדיף לבחור חברה בינלאומית, שמתמחה בסוגי תרגומים מגוונים ובשפות שונות ושיודעת לספק מענה מבחינת לוקליזציה לכל מדינה בעולם.
אם לדוגמא לקוח רוצה לתרגם ברושור מעברית לצרפתית ולסינית, לא די בכך שהוא יפנה לחברת תרגום מקומית שמספקת שירותי תרגום רק לעברית וצרפתית למשל, אלא יש חשיבות גדולה להיותה של חברת התרגום חברה בינלאומית, שמעסיקה מתרגמים מכל העולם אשר מומחים במגוון שפות. כך או כך, חברה מקומית או לא – היא חייבת להכיר את קהל היעד במדינה שאליה התרגום מיועד ולבצע תרגום מקצועי, מבחינה לשונית, ניסוחית ורעיונית.
התאמת התקציב לפרויקט שלכם
כסף משחק תפקיד משמעותי בחיינו וכך גם כשמדובר בבחירת חברת תרגום. לעיתים נוטים לחשוב שחברת תרגום לוקאלית תוכל לספק הצעת מחיר זולה יותר ולאו דווקא כך הדבר, להפך. חברת תרגום בינלאומית מעסיקה בו זמנית המון מתרגמים מכל העולם, יש לה שפע של עובדים והעובדה הזו משחקת לטובתכם כלקוחות.
ככל שלחברה יש יותר עובדים מקצועיים בכל שפה ותחום, כך עולה הסיכוי שהיא תוכל לתת לכם הצעת מחיר משתלמת לתרגום. בשונה מחברת תרגום מקומית שאיננה מעסיקה מתרגמים מכל העולם בתדירות קבועה, מה שאומר שכאשר הם יפנו למתרגם מומחה ביפנית למשל, העלויות של התרגום כנראה יהיו גבוהות יותר.
בישראל או בחו"ל – העיקר המקצועיות!
לסיכומו של עניין, לא משנה אם תבחרו בחברת תרגום מקומית או בינלאומית, חשוב שתקבלו את ההחלטה מתוך שיקולים של מקצועיות, בשילוב עלויות והתאמה לצרכים שלכם כלקוחות. ישנם מקרים שבהם בחירה בחברת תרגום מקומית עדיפה ולעומת זאת, פרויקטים אחרים שדווקא בחירה בחברה בינלאומית שמספקת היקף רחב של שירותים בשלל שפות וסוגי תרגום, תהיה עדיפה.
אם יש לכם שאלות נוספות, מומחי התרגום של טומדס ישמחו לעמוד לרשותכם ולספק לכם מענה מקיף על כל סוגיה, בכל שעה ובכל יום.