- עמוד הבית
-
אודותינו
-
שפות
-
שירותים
-
תרגום משפטי
- לקוחות
-
יצירת קשר
IL: +972 72 2200700
- כניסה לאתר
צור אתנו קשר
הכנס את הפרטים שלך ונחזור אליך בעוד מספר דקות
לפעמים התרגום הוא יצירה בפני עצמה
זמן קריאה : 6 דק'
הקדמה
תרגום שירה, פיזמונאות וסיפורת הוא עניין מסובך ביותר. גורמים רבים בתעשיית התרגום נמנעים להתעסק איתו. מדוע הם חוששים? מכיוון שמציאת מתרגם מתאים לתרגום יצירה ספרותית ושירה בכלל, ולשירה מולחנת בפרט דורשת טביעת עין נדירה. איתור מתרגם מתאים לתרגום שירה וסיפורת הוא בערך כמו מציאה וליטוש טבעת זהב קטנה מתוך הר שלם של חול זהב גולמי.
כמו כל שירה טובה גם תרגום טוב ליצירה ספרותית מחייב הפעלת שירותי עריכה.
מה הם הקשיים העומדים בעת תרגום יצירה אומנותית?
תרגום יצירה אומנותית הוא "בריאה יש מיש". מדוע מדובר בעבודת בריאה ולא בתרגום רגיל ופשוט כמו כל תרגום שיווקי טכני או אחר? משום שתרגום שיר טוב לא יכול להיות רק על בסיס של "מילה במילה". תרגום טוב ליצירה ספרותית מחייב התחשבות בהקשר ובמבנה של המילים והמשפטים ובמשחק עדין בה. כדי להסביר זאת יש לנתח כיצד שיר מורכב ברוב המקרים. הוא בנוי בדרך כלל מבתים אשר בתוכם משתרגות מטאפורות, צומחים דימויים, משתבצים ציטוטים ורמיזות מטקסטים מוכרים. בשיר לעיתים משתלבת חריזה. בשיר מולחן קיימת חשיבות רבה למבנה הצלילים שלו (המצלול) מספר ההברות שלו (הריתמוס) ומיקומן. אפילו למיקום סימני הפיסוק בשיר וסוגם יש לעיתים משמעות אומנותית. בעצם שיר הוא מופע להטוטנות בשפה ובתרבות של הכותב המקורי. על מנת לשמר את קסם בשיר מתורגם חובה לבצע להטוטנות שפה לא פחות גדולה בשפת היעד. כלומר כדי למצוא את המילים הנכונות לתרגום שיר לא דיי בתרגום עקר ויבש מילה במילה. ההקשר בין חלקיו במבנה ובין המילים עצמן בתוך השיר הוא המכריע בשאלה הפשוטה. האם משמעויותיה ואיכותה של היצירה ישמרו לאחר התרגום?
כעת אמחיש לכם בסרטון הבא, כיצד תרגום טכני מילה במילה משבש את המשמעות כאשר דרוש תרגום ראוי ליצירה. בסרטונים אלו תראו מה קורה כשמעבירים שיר דרך תרגום של גוגל טרנסלייט.
מדוע בתרגום שירה מדובר בבריאה "יש מיש" ולא בבריאה "יש מאין"?
בכל יצירה חדשה כמו : שיר, סיפור, מחזה, רומן או שיר פיזמונאי, האומן בורא משהו חדש מאפס יש מאין. הוא כותב מדם ליבו, מניסיון חווייתו האישית. הכותב משתמש בשכלו כדי להשתיל ביצירה את המשמעויות שהוא מבין ואת האמצעים הספרותיים שיסייעו לבטא את תחושותיו ורעיונותיו.
יש לו חופש פעולה מלא לעצב את יצירתו כרצונו. לעומת זאת, תרגום ליצירה ספרותית הוא תחום האומנות היחיד שבו היצירה היא "יש מיש". למה הכוונה? כאשר מבצעים תרגום לטקסט ספרותי בעצם יוצרים מחדש את הטקסט. מנסחים אותו באופן שיתאים באופן מלא לקהל ולנורמות הכתיבה של מדינת היעד. כלומר בעצם בוראים בשפה זרה יצירה חדשה.
ההבדל בין כתיבה לתרגום לבין כתיבתו החופשית של יוצר הוא שהמתרגם- היוצר נדרש בעת כתיבתו לשמר ככל יכולתו, בגבולות שהשפה מאפשרת את גרעין היצירה המקורית. מהו גרעין היצירה המקורית לו המתרגם מחויב? הרעיונות, הרגשות, האמצעים הספרותיים וההקשרים התרבותיים של יצירת המקור. כלומר עבודתו של המתרגם – היוצר קשה מעבודתו של היוצר המקורי, כי עליו ליצור מתוך מגבלה חמורה מאד יצירה חדשה. עליו לשמור על מבני הבתים בשיר המקורי, כיוון ששיר נשפט ומקבל משמעות גם על פי מבנה היצירה ולא רק לפי התוכן עצמו. עליו לשמור על המטאפורות הייחודיות ליצירה.
המתרגם – היוצר חייב לוודא שהמקבילות שהוא מוצא להן תואמות למשמעות של היצירה המקורית ושומרות על העוקץ הרגשי שלהן. בעצם המתרגם צריך מעבר לניסוח במילים נרדפות של אותם המסרים הקיימים ביצירה המקורית בשפה אחרת, למצוא את המילים הנכונות לבטא בשפה אחרת את הרגשות שהיוצר המקורי מנסה להעביר דרך מה שכתב.
מתוך המגבלה החמורה ביותר פורצת היצירתיות התרגומית הגדולה
דווקא מתוך המגבלה החונקת הזאת, בה התרגום אמור להיות צל חיוור של היצירה, ולכאורה פחות מוצלח ממנה. דווקא מתוך ההבנה שלא כל דימוי מטאפורה או רמיזה ספרותית עוברים כמו שצריך משפה לשפה. נולדו השירים הטובים ביותר בהם התרגום לפעמים הצליח, בעיני רבים, אפילו להתעלות ברמתו על המקור. לדוגמא שירים כמו "בדרכי שלי" גרסה מתורגמת שביצע היוצר והזמר אריק לביא ליצירה MY WAY של פרנק סינטרה.
מה גורם לתרגום עבור יצירה ספרותית להפוך לאיכותי?
מספר גורמים מסוגלים להטות תרגום יצירה ספרותית מקשקוש מכני לתרגום מוצלח, נוגע ויצירתי, בעל ערך אומנותי. הגורמים הם: המקצועיות, הרגישות, ומידת תשומת הלב של המתרגם לפרטי השיר עלילתו והמבנה שלו.
אין חובה שהמתרגם יהיה בהכרח יוצר בעצמו כדי ליצור תרגום טוב לשיר, סיפור, רומן או מחזה.
יחד עם זאת, אין להכחיש כי במידה והמתרגם של היצירה הוא גם יוצר בעצמו, איכות תרגום היצירה וערכה האומנותי יעלו בהתאם. למה הדבר דומה? להשוואה בין יצירה מוסיקלית המנוגנת בידי פסנתרן מקצועי בעל ניסיון רב, המסוגל לבצע יצירה מוכרת ברמה טובה, לבין עילוי במוסיקה שמתחיל לנגן יצירה וגורם לה להתעורר לחיים.
כדי לקבל תרגום איכותי ליצירה הספרותית כדאי לעבוד עם מתרגמים בחברת תרגום מקצועית. למתרגמים העובדים בחברת תרגום ישנו בעל בית המוודא שהמסמך המתורגם יעבור את כל שלבי בקרת האיכות האפשריים. הוא מוודא שהיצירה המתורגמת תעבור עריכה אינטנסיבית ותקבל שירותיי הגהה במידת הצורך. מנהל הפרויקטים בחברת תרגום הוא מי שתפקידו להבטיח שתרגום היצירה יהיה ברמה שתעניק שביעות רצון ללקוח. עניין זה חשוב במיוחד בתחום העדין של תרגום יצירות ספרותיות.
מדוע לעשות תרגום ליצירה ספרותית אומנותית דווקא בטומדס?
כדי להשיב לשאלה זו אענה בשמו של לקוח שהיה לנו ששמח לחלוק אתכם את חוויותיו.
הלקוח מספר כך: "כשהוצאתי לאור את ספר השירה שלי, תמיד חלמתי לחשוף אותו גם לקהל הרחב בעולם. במשך שנים חיפשתי מתרגם מקצועי בעל רגישות של יוצר שידע לקחת את משמעות הטקסטים שלי ולהמיר אותה לאנגלית באופן טבעי. רציתי מתרגם שיקפיד לשמור על איכותה של היצירה. ישמור על הניגון הפנימי שלה, על המצלולים השלובים בה ועל הדימויים והמטאפורות שהושתלו בתוכה.
במשך שנים לא מצאתי מתרגם כזה. עבדתי עם פרילנסרים שסיפקו לי רק תרגומים טכניים לשירים מילה במילה. כשבחנתי את התוצאה ראיתי שהם פשוט איבדו את הטקסט במהלך התרגום, לא היה ניתן לזהות את התוכן של הטקסט המקורי.
כמעט התייאשתי מחלומי להפיץ את השירים לעולם הגדול, אך אז נתקלתי בחברת טומדס והכל השתנה. טומדס היא חברת תרגום מקצועית בין לאומית אשר מחוייבת לספק ללקוח שלה תרגום באיכות הגבוהה המתבקשת שישמר את משמעויות התכנים המקוריים בתוך תרגום מקצועי לשפת היעד. תרגום שנראה ומרגיש טבעי היוצר תחושה שמסמך המקור נכתב בשפת היעד בדיוק לקהל שומעיו.
חברת טומדס קיבלה את האתגר לתרגם את שירי מעברית לאנגלית. לצורך התרגום טומדס סיפקה לי הזדמנות לעבוד עם מתרגמת מוכשרת ויוצרת בעצמה. מתרגמת זו מומחית בעלת דוקטורט רלוונטי בתחום מדעי הרוח החלה בתרגום מקצועי ליצירתי תוך בחינה בקפידה של כל מילה בהקשר של השיר כולו. מנהל הפרוייקטים של טומדס שהיה זמין אלי בכל שעה תיווך קשר מקצועי חם ביני לבין המתרגמת, כך ניתן מענה מקצועי לכל דילמה שעלתה במהלך התרגום. בסיום העבודה היה לי ספר שירה שלם ומצליח באנגלית עשירה שעשתה צדק עם שירי".
גילי קימור
מאמרים נוספים שעשויים לעניין אותך
תגובות