המונדיאל של 2022 בקטאר הסתיים לא מזמן. כמעט כל כלי תקשורת עולמי עקב אחריו בשקיקה יום אחרי יום. תוך כדי הקשבה לפרשנויות, חשיפה לשידורים בטלוויזיה ומעקב אחרי עידכונים מהמונדיאל באינטרנט מתרגמת מקצועית של טומדס נזכרת בתפקיד הקטן שמילאה באליפות אירופה בכדורגל בצרפת בשנת 2016.
בלוג זה הוא סיפורה של המתורגמנית נטלי וורדן וממנו נלמד מספר לקחים חשובים לעבודה בעולם השפות.
מי את נטלי וורדן?
שמי הוא נטלי וורדן, אני מתורגמנית מצרפתית לאנגלית וכותבת תוכן מקצועית, אני מתמחה בתרגומים בתחומי הספרות השיווק והחומרים האקדמיים. בשנת 2016 התחלתי לעבוד בתעשיית תהרגום כמתרגמת פרילנסרית.
אלו היו חודשי העבודה הראשונים שלי כשחברת תרגום בפאריז פנתה אלי. הם חיפשו מומחי שפה שיוכלו לעבוד כמתורגמנים בערים הצרפתיות המארחות את גביע אירופה בכדורגל שהיה בצרפת באותם ימים.
כדוברת אנגלית ברמת שפת אם זה היה תפקידי לתווך בין המעריצים הזרים לבין מארגני התחרות דוברי הצרפתית. הייתי צריכה לעזור לאוהדים הזרים לנווט ולהתנהל בטולוז ובערים האחרות בהן התקיימו תחרויות הכדורגל. כדי לחוות את המשחקים בצורה הטובה ביותר.
התבקשתי לבצע תרגום דיאלוגי שהיא סוג של תרגום עוקב הדורש תקשורת מהירה בשתי שפות שונות. זו הייתה הפעם הראשונה שעבדתי כמתורגמנית מקצועית והבנתי מהר מאד כמה עבודת המתורגמנות שונה מהתרגום הרגיל שעסקתי בו.
הנה מספר לקחים לחיים שלמדתי מהחוויה שלי כמתורגמנית שעזרו לי מאז לאורך כל הקריירה שלי כמומחית לשפות בתעשיית התרגום.
שפה היא פלא שתמיד מפתיע
מיד כאשר הגעתי למקום האירוח הגיעה ההתמודדות הראשונה שלי. שני תיירים מווילס פנו אלי ושאלו אותי "היכן בדיוק האפרסק?" (“The pitch—where is it?”) מארגני האירוע הצרפתיים חיכו שאתרגם להם את השאלה של התיירים כדי שיוכלו לסייע להם.
קפאתי, "האפרסק? אני יודעת מה משמעות המילה הזאת. אך אם אתרגם אותה לפי המשמעות שאני מכירה, השאלה שהתיירים שאלו לא תהיה הגיונית".
אחד משני התיירים הבחין שאני לא מבינה ולכן בהרמת גבה ניסח את השאלה אחרת? "האם את יודעת איפה המשחק?"
אה, עכשיו הבנתי "האפרסק" באנגלית יכול להתייחס גם לחלק בתוך מגרש הכדורגל שנקרא the football pitch. כאשר הייתי משחקת כדורגל (או פוטבול) בארצות הברית הייתי יוצאת אל המגרש (באנגלית אמריקאית field). לרוב הייתי על הספסל כמובן.
לכן טעיתי ובחנתי את השאלה של התייר בהסתמך על החוויות האישיות שלי. כתוצאה מכך למרות ידע רב שיש לי בשפות אנגלית וצרפתית ולמרות היכרות שיש לי עם הניבים השונים שניתן לתרגם בין שתיהן, נכשלתי בשפה שלי.
הנחתי שאני יודעת כל מה שצריך לדעת על אנגלית שהיא שפת האם שלי והתבדיתי. התובנה שניתן להפתיע אותי עם סלנג חדש בשפתי שלי, שינתה לחלוטין את הדרך בה אני מסתכלת כיום על שפות. היא מילאה אותי ענווה.
פניתי לעמיתיי הצרפתיים ותירגמתי להם כראוי את השאלה שהתיירים שלו וכך הצלחנו לכוון את התיירים אל האצטדיון.
כמו בספורט גם בשפות עבודת צוות היא חיונית ומובילה להצלחה
אחד מחברי הטובים לעבודה נהג לומר: "עבודת צוות יוצרת עבודה מהחלומות". אומנם המוטו הזה הוא קלישאה, אך יש בו הרבה מהאמת. בדומה לספורטאים מומחי שפות חייבים לסמוך על חברי הצוות שלהם כדי להגיע יחד להצלחה.
אחרי הכול דמיינו לכם קבוצת כדורגל שיש לה רק שחקן אחד. מוכשר ככל שיהיה אין לו סיכוי להצליח לעבור את כל המגרש עם כל שחקני ההגנה ולהבקיע גול בשער של היריב ותוך כדי להגן על השער שלו. צוות המכיל שחקן אחד בלבד לעולם לא יוכל לנצח יריב ראוי.
במהלך עבודתי כמתורגמנית באליפות אירופה בכדורגל, נתקלתי בסיטואציות בלתי אפשריות. מצבים שלא היה ניתן כמעט להתנהל בהם כראוי ללא עזרתם של חבריי לעבודה. נעזרתי לא רק בחבריי למקצוע, אלא בכל אדם שעבדתי איתו. למשל, מארגני האירוע, מדריכי התיירים, האחראים על התחבורה ועוד.
אין לי תשובות לכל דבר ולעולם לא יהיו לי. לכן, אם יש לי אופי פתוח וסקרן ,אני פתוחה לשיתופי פעולה מועילים. יצירת שיתופי פעולה גם עם אנשים מחוץ לתעשיית התרגום, לא רק עוזרת לי בעבודתי, אלא מבטיחה תוצאה טובה יותר.
תשוקה מקצועית תלכד גם את האנשים השונים ביותר לצוות אחד
במהלך עבודתי כמתורגמנית בתחרות הגביע האירופי, פגשתי אנשים מכל העולם שהגיעו לצפות בטורניר. דיברתי עם מאות מעריצים, מתברר שהרצון לתמוך בקבוצה שלהם היה סיבה חשובה שהגיעו לתחרות, אך לא הסיבה העיקרית.
האנשים הללו באמת הגיעו לתחרות על מנת לחלוק את אהבתם לכדורגל. הרקע שלהם, המדינה ממנה הגיעו השפה או התרבות לא שינו הרבה. הם היו פחות חשובים מהחוויה עצמה. מלהיות שם בגביע אירופה לכדורגל. היה מדהים לראות כיצד אירוע הכדורגל מלכד אנשים כל כך שונים למען מטרה אחת.
כתוצאה מכך, הבנתי שתרגום וספורט לא כל כך שונים. בשני המקרים התשוקה המקצועית שוברת מחסומי שפה ומחברת בין עולמות שונים שלא היו מתחברים באף סיטואציה אחרת.
המאמר המקורי כאן.
תרגם גילי קימור