ככל שהגלובליזציה גוברת, מתרגם משפטי מקצועי הופך לנכס יותר ויותר חשוב לכל עסק המעוניין להצליח ברחבי העולם. מתרגם משפטי הופך גם למומחה מבוקש בכל חברת תרגום המעוניינת לשרת עסקים ואנשים פרטיים ולענות על צורכיהם החוקיים והעסקיים מעבר לים.
במאמר זה נציין אלו כישורים חיוניים צריך מתרגם לרכוש כשהוא מעוניין להפוך למתרגם משפטי מומחה. מעניין לציין, שהתכונות הנדרשות כדי להיות מתרגם משפטי מקצועי דומות מאד לכישורים הנדרשים כדי להפוך למתרגם מצויין, בכל תחום התמחות.
יש לציין שהכישורים הנדרשים כדי להפוך למתרגם משפטי מומחה, המתעסק בעיקר בתרגום תצהירים, פסקי דין, חוות דעת משפטיות ומסמכים משפטיים שונים מעט מהכישורים הנדרשים כדי להפוך למתורגמן משפטי בבית משפט.
הכישורים הנדרשים למתרגם משפטי מומחה
כישורי שפה מעולים – שפה היא הבסיס לכל תרגום מקצועי. מתרגם משפטי מומחה חייב להיות דובר שפת אם בעל כישורי שפה מעולים. עליו להכיר באופן מלא כל ניואנס בשפה, בתרבות ובתעשיה המשפטית המקומית.
רק כך המתרגם יוכל להעניק שירות ברמה הגבוהה המתבקשת ללא פשרות. כמובן שגם מתורגמן לבתי משפט בדומה למתרגם המשפטי חייב כישורי שפה מעולים.
הוא זקוק להיכרות מוחלטת עם כל ניואנס תרבותי, לשוני, או נורמה בתעשייה. מתורגמן משפטי צריך בנוסף מיומנות בחלוקת קשב.
כושר דיוק – בתחומים כמו תרגום משפטי כל מילה קובעת. לכן מתרגם משפטי מומחה חייב לפתח יכולת דיוק מוחלטת וכושר לבחינת הפרטים הקטנים ביותר. במיוחד בימים אלו בהם תרגום מכונה הופך ליותר ויותר נפוץ בתעשייה המשפטית.
המתרגם המשפטי אמור לזהות ולערוך כל טעות אפשרית שתופיע במסמך המקורי או בתרגומו בין אם תרגום מכונה ובין אם תרגום אנושי. הוא קו ההגנה שיוביל ליצירת תרגום קביל בבית משפט.
ידע משפטי והיכרות עם החוקים של מדינות שונות – מתרגם משפטי לא יכול להפוך למתרגם משפטי מאפס. עליו להיות בעל השכלה משפטית רצוי בעל תואר במשפטים. חברות תרגום נוהגות לעבוד עם מתרגמים משפטיים שהם משפטנים לכל הפחות, ולרוב מתרגמים שהיו עורכי דין לשעבר.
השפה המשפטית היא שפה בפני עצמה וכמו השפה והתרבות היא משתנה ממדינה למדינה. מהותי שמתרגם משפטי יצבור הבנה וניסיון כמה שיותר גדול ומעודכן תמידית מול המערכת המשפטית המקומית.
ניסיון בפועל בעבודות משפטיות – לאחר שיש למתרגם המשפטי את ההשכלה הנכונה, ככל שהוא נחשף ליותר עבודות עבור עורכי דין וגורמים משפטיים וליותר ניואנסים בתחום התמחותו תגבר.
ככל שהתמחותו המשפטית תגבר הוא יוכל לזכות ביותר לקוחות עתידיים וגם לדרוש שכר גבוה יותר. ניסיון מקצועי מקנה גם את אוצר המילים המתאים לעבודות בתעשייה המשפטית. ניסיון זה משמר את אוצר המילים הרלוונטי בהתאם למגמות השפה החיה.
יכולת הגשה מהירה – עורכי דין פועלים בלוח זמנים לחוץ מאד. לרוב הם צריכים לתרגם כמויות גדולות של חומר בזמן קצר מאד. מתרגם משפטי מקצועי חייב לעמוד בלחץ ולשמור על איכות גבוהה ללא פשרות של תוצריו תוך כדי שהוא עומד בכל מחיר במועד ההגשה.
היכרות עם טכנולוגיות תרגום – אחד האמצעים שיעזרו למתרגם משפטי לעמוד במשימה הקשה של תרגום איכותי לכמויות גדולות של חומרים בזמן קצר הוא היכרות עם תוכנות תרגום מכונה מיועדות לעבודות תרגום משפטיות.
תוכנות אלו יבצעו את מרבית התרגום הבסיסי. המתרגם ישמש כעורך מקצועי המוודא שהתרגום מתבצע ללא שגיאות.
מחוייבות לשמירת סודיות – ישנם היבטים רבים בעבודתו של המתרגם המשפטי שחייבים להישאר סודיים. תרגום תצהירי עדים או חומר ראיות, הוא נושא רגיש ביותר. אסור שידלוף לגורמים לא מוסמכים. לכן מתרגם חייב לשמור סודיות ולשמור על אבטחת מידע מתאימה.
גילי קימור