תרגום משפטי הוא אחד מהשירותים המבוקשים ביותר בעולם התרגום. מי למשל זקוקים לו? משרדי עורכי דין, לקוחות פרטיים הזקוקים לתרגום תעודות וחברות עסקיות שצריכות תרגום מקצועי של מסמכים משפטיים.
משמעות המקצוע כל כך גבוהה עד שתעשיות שונות כמו תעשיית ההייטק, תחום הפיננסיים, תעשיית הבנקאות ותחום הפטנטים תלויות בתרגום משפטי מקצועי באיכות גבוהה.
שאלת השאלות של אנשי עסקים ועורכי דין המעניקים ללקוחות שלהם שירותי תרגום משפטי היא כמה צפוי תרגום מסמכים משפטיים לעלות?
למעשה, ניתן להרחיב את השאלה: כמה צפויים לעלות שירותי תרגום משפטי ביניהם גם שירותי מתורגמן לבתי משפט, שירותי תמלול משפטי, תרגום הקלטות לבית משפט וכו'.
אז כמה עולה תרגום משפטי?
במשפט אחד המחיר תלוי בעבודה. אך ניתן לנתח בקלות אלו פרמטרים משפיעים על המחיר של תרגום מסמך משפטי.
מה הם המשתנים המשפיעים על מחירו של תרגום משפטי וכיצד הם משפיעים על עלותו הכוללת?
סוג השירות ורמת ההתמחות הנדרשת – תרגום מסמכים משפטיים בידי מתרגם מומחה מוסמך בעל ניסיון בתעשייה ספציפית עולה מחיר אחר מתמלול משפטי לבית משפט למשל. שירות הדורש מומחיות בתיעוד דיון משפטי בזמן אמת תוך היכרות עם המושגים המשפטיים.
שירותי מתורגמנות לבתי משפט גם הם יהיו שונים במחיר מתרגום משפטי קלאסי. זאת במיוחד עם המתורגמן לבתי משפט צריך להיות נוכח פיזית בדיון ולא רק לתרגם מרחוק.
הכלל פשוט: מצד אחד, ככל שהמתרגם, המתמלל או המתורגמן שלכם מנוסה ובעל יכולות גבוהות יותר. ומצד שני ככל שהעבודה מורכבת ודורשת שילוב תחומי מומחיות, כך המחיר שלה יהיה גבוה יותר.
צמד השפות – המחיר של שירותי תרגום משפטיים בשפות שונות נקבע על ידי היצע וביקוש. ככל שישנם יותר צמדי שפות וככל שצמדי השפות בעבודה נדירים יותר, המחיר יהיה יקר יותר. זאת מכיוון שידרשו יותר אנשי מקצוע בעלי מיומנות גבוהה בשפות נדירות בהן היצע המומחים האיכותיים נמוך.
דחיפות התרגום – ישנו לחץ זמן ניכר בתחום התרגום המשפטי. מועדי הגשת המסמכים המתורגמים נוקשים ולחוצים. בין אם מדובר בהגשת מסמכים לבית משפט, לרשם הפטנטים או לכל מוסד אחר רשמי או עסקי. ככל שהתרגום דחוף יותר, כך יהיה צורך ביותר מתרגמים שיעבדו שעות נוספות ולכן מחיר העבודה יעלה.
כמות – ככל שישנם יותר מסמכים משפטיים לתרגם כך מחיר העבודה יהיה גבוה יותר. חשוב גם לבדוק האם חברת התרגום קובעת את תעריפיה לפי שעות תרגום, כמות מילים או כמות מסמכים.
טכנולוגיות חדשניות – ניתן להוזיל עלויות של תרגום משפטי ככל שטכנולוגיות תרגום המכונה והזיכרון התרגומי שלכם איכותיות ומותאמות יותר לעבודה. אך כדי לשמור על איכות ללא פשרות, חשוב להעביר את תוצרי תרגום המכונה, או הזיכרון התרגומי, עריכה אנושית ממומחים.
סוג הקבצים - סוג הקבצים ישפיע גם הוא על מחיר העבודה. אם מדובר בקבצים עתיקים שידרשו פיענוח כתב יד, או חוזים בלתי ברורים שיחייבו ידיעה של חוקים שזה מכבר השתנו רמת המומחיות כדי לתרגם אותם תהיה יותר גבוהה ולכן מחירה יהיה יקר יותר.
אימות תרגום – תרגום מסמכים משפטיים הוא אומנות של תשומת לב לפרטים קטנים. המסמכים חייבים להיות מחוייבים למקור על מנת שיוכלו לייצג אותו באופן חוקי. משום כך מסמכים משפטיים מתצהיר עדות ועד תרגום תעודה רשמית חייבים לקבל אימות רשמי בדרגים שונים.
אילו רמות של אימות מסמכים קיימות?
הצהרת מתרגם – בה מתרגם שולח את הסמכותיו לבית המשפט ומוכיח שהוא יודע את השפות הנדרשות לצורך התרגום ובקיא בטרמינולוגיה המשפטית הרלוונטית.
לצד הצהרה מחברת התרגום על נכונות התרגום זוהי הרמה הראשונה של אימות למסמכים משפטיים מתורגמים. היא גם הזולה שבהם.
אישור נוטריוני – אישור שנותן נוטריון מקצועי שתפקידו הוא לבדוק את המסמך המתורגם בהשוואה למקור שלו ולאשר שהמסמך המתורגם אכן מחוייב למקור. במקרים קיצוניים, כמו למשל תהליכי אזרחות, הנוטריון עצמו נדרש לבצע תרגום נוטריוני. אלו תהליכי אימות התרגום היקרים ביותר.
אישור אפוסטיל – אישור בינלאומי המעניק תוקף חוקי למסמך מתורגם לא רק בעיני הרשויות בארץ אלא גם בעולם. הן אישור נוטריוני והן אישור אפוסטיל נמצאים בפיקוח מחירים מטעם המדינה. לכן התעריפים שלהם קבועים.
סיכום
משתנים רבים משפיעים על תעריפי תרגום משפטי. חשוב לעשות סקר שוק ולבדוק היטב מה כל חברת תרגום מציעה, לפני שמתחילים את העבודה. חשוב גם לוודא שאיכות התרגום או התמלול גבוהה ומגובה באחריות. קיצורי דרך וניסיונות לחסוך בעלויות דרך פגיעה באיכות עלולות להוביל לצורך בהשקעה כספית הרבה יותר גדולה בהמשך.