- עמוד הבית
-
אודותינו
-
שפות
-
שירותים
-
תרגום משפטי
- לקוחות
-
יצירת קשר
IL: +972 72 2200700
- כניסה לאתר
צור אתנו קשר
הכנס את הפרטים שלך ונחזור אליך בעוד מספר דקות
מדוע תרגום משפטי חשוב ואלו שירותים מגוונים ניתן לעשות בו?
זמן קריאה : 13 דק'
בעולם יותר ויותר פתוח ומקושר, הקפדה על שמירת הסדר לפי הסטנדרטים והאמונות הספציפיים של תרבויות היא תהליך מסובך. זה כרוך בשמירה על הרעיון שכולם שווים בעיני החוק, שאנשים מקבלים הליך הוגן, והם מקבלים את ההטבות או ההשלכות של מעשיהם בחברה.
שפה היא אחת הדרכים היעילות ביותר לתקשר את ההחלטות הללו. לפיכך, התרגום הפך לחלק בלתי נפרד והכרחי מהתחום. תחום מיוחד בפני עצמו, תרגום משפטי הוא פעולת איזון אמיתית בין מערכות המשפט השונות הפזורות ברחבי העולם, לבין האנשים המבקשים לפעול בין כתליו.
שימו לב שדיבור על תרגום משפטי אינו אומר מיידית ייעוץ משפטי. תרגום משפטי יכול להיות מורכב וספציפי להקשר, והדרישות עשויות להשתנות באופן משמעותי בהתאם למצב ולסמכות השיפוט. הבנה מלאה של התהליך יכולה להוות יתרון הן לאנשים פרטיים והן לארגונים, אך עבור אלה שיש להם בעיות מיוחדות הדורשות פתרון משפטי לגיטימי, אנא התייעצו עם אנשי מקצוע משפטיים מוסמכים.
מה זה תרגום משפטי?
תרגום משפטי מורכב יותר ממה שהוא נראה. זה לא רק לוודא שכל מילה נכונה משפה אחת לאחרת רק בתעשיית עריכת הדין, זה גם לוודא שכל טקסט מדויק ותקף מבחינה משפטית מול רשויות החוק במדינה או האיזור להם הוא נועד. הנקודה האחרונה חשובה במיוחד, מכיוון שיש טרמינולוגיות ומושגים מיוחדים שיכולים להשתנות באופן משמעותי ממערכת משפטית אחת לאחרת.
הדבר בולט יותר במסמכים משפטיים, התלויים בשירות ובצרכים שהם משרתים. אישורים, רישיונות, חוזים והסכמים, צוואות - כולם שייכים לתעשייה המשפטית. המסמכים הללו מחייבים הבנה מלאה של הפרטים והמידע הנמצאים בהם.
זה הופך את עבודתו של מתרגם משפטי למאתגרת להפליא. לא רק שהם צריכים להיות מודעים לז'רגון משפטי משתנה ולמושגים ספציפיים למערכת, אלא שהם גם צריכים לחשוב על מבנה המשפט, סגנונות עיצוב ופריסה, ניואנסים והבדלים תרבותיים.
עליהם למנוע השלכות משפטיות בעייתיות בשל התרגום ולשמור על אחריות אתית. עליהם לשקול במהלך התרגום פרשנויות משפטיות שונות. את כל הדברים הללו עליהם לעשות תוך צורך לשמור על עקביות בניסוח ולקבוע איזה סוג תרגום יתאים ביותר למסמך.
חשיבותו של תרגום משפטי
עם זאת, תפקידו של המתרגם בתרגום משפטי הוא מכריע. תרגום משפטי מתרחש לעתים קרובות בבמה הבינלאומית, כאשר יחסים בין מדינות בקנה מידה גדול יותר משפיעים על האנשים שבתוכו.
כמה תחומים שתרגום משפטי בולט בהם כוללים:
ליטיגציה ובוררות חוצי גבולות: זאת כאשר צדדים, ראיות או מסגרות משפטיות משתרעות על פני שפות ומערכות משפטיות שונות,
עמידה בדרישות ותקנות מקומיות או בינלאומיות. למשל, כאשר מסמכים משפטיים או עסקיים זרים צריכים להיות קבילים בבית משפט או בהליך משפטי במדינה אחרת,
חוזים והסכמים רב לאומיים: במסמכים הללו התנאים וההגבלות צריכים להיות מובנים בבירור על ידי כל הצדדים,
מיזוגים ורכישות עסקים: כאשר תהליכים דורשים בדיקת נאותות, במיוחד אם החברה האחרת היא זרה.
מקרים של זכויות אדם: במקרים הללו קורבנות ועדים עשויים לדבר בשפות שונות לצורך עדויות וטיעונים משפטיים,
אמנות בינלאומיות: בהן ענייני סחר ואחריות כלכלית משפיעים על כל המדינות החותמות.
זכויות קניין רוחני: כאשר פטנטים או סימנים מסחריים חלים על מספר מדינות.
מסמכי הגירה: בעזרתם אנשים עוברים תהליך של מעבר גבולות שעשויים לדבר בשפה אחרת.
דיני אימוץ ודיני משפחה בינלאומיים: בדיונים בנושאים הללו רווחת הילד, זכויות ההורים וההליכים המשפטיים צריכים להיות מובנים בבירור על ידי כל הצדדים.
מגוון התחומים הללו, מדגיש את החשיבות של תרגום משפטי, ומרחיב אותו הרבה מעבר להמרה ממילה למילה בלבד. תרגום משפטי משמש כגשר קריטי ביחסים בינלאומיים, עסקים ומשפטים, מטרתו מרכזית בהקלת תקשורת חוצת גבולות, כמו גם להבטיח שההבנה הברורה של מסמכים משפטיים היא רב-גונית:
מדוע תרגום משפטי חשוב?
ההשלכות של תרגומים משפטיים לא מדויקים עלולות להיות קשות, לא רק לאדם היחיד, הן עלולות לעשות נזק אפילו ברמה הבינלאומית.
במונחים של תיקי בית משפט, תרגומים בהליכים משפטיים עלולים להוביל לפרשנות שגויה של עדויות או ראיות תיעודיות, ואולי לשנות את תוצאותיהן. ראיה מתורגמת לא נכונה במשפט פלילי עלולה להוביל להרשעה או זיכוי שלא כדין.
תרגומים לא מדויקים יכולים גם להוביל לאתגרים משפטיים על היקף ותקפות הזכויות של אדם או חברה. ניתן לראות זאת במאמר החדשותי הזה שלPBS , בתקרית שבמאמר מסופר על גבר ספרדי, העומד למשפט על חצייה לא חוקית באור אדום, מאמין שהוא מואשם באונס בגלל שהמתורגמן שלו אמר את המילה הלא נכונה.
אפקט פוטנציאלי נוסף של תרגום משפטי שגוי הוא גורם לאנשים וחברות להפר חוקים או הסכמים שלא ביודעין עקב אי ציות, שעלול להוביל לעונשים משפטיים, מחלוקות או סנקציות. אלה יכולים להיות גם תופעת לוואי נוספת של הפסקת ההליכים, שכן זמן ומשאבים מושקעים בתיקון טעויות, מה שמוביל לחוסר יעילות ועיכוב בצדק.
במחלוקת של 2011 בין הצדדים הסיניים והזרים, "מעגן יבש" תורגם בצורה שגויה כ"שטיפת מיכלים" ו"למעט דלק המשמש לשירות פנים" התפרש באופן שגוי כ"למעט דלק המשמש לטיסות פנים" בתנאי החוזה כאשר הוא תורגם מ- אנגלית לסינית. הדבר גרם לצדדים המעורבים להתווכח על זכויותיהם וחובותיהם וכן על חלקם בעלויות.
תרגום משפטי לקוי עלול להשפיע לרעה על הכספים. מילה שגויה בטקסט משפטי עלולה להוביל לתביעות משפטיות ולהתדיינויות ממושכות, ולהטיל עומסים כספיים משמעותיים על הצדדים המעורבים. מקרים אלה יכולים להימשך עד שנים לפתרון, ויכולים לעלות לחברות ולאנשים פרטיים עד מיליונים במונחים של מזומנים ונכסים.
להפסד הכספי הזה יכולות להיות גם השפעות ארוכות טווח, עם אי הבנות שיובילו לקריסת עסקאות שעלולות להיות משתלמות. אי ההבנות הללו עלולות להשפיע על האמינות, המוניטין והאמינות של האדם בשוק העולמי.
בית המשפט הימי של שנגחאי דן בכך בהרחבה במאמר בChina Daily הוא טען שאומנם שמקרים אלה "מהווים יותר מ-5 אחוזים, מכל המקרים, רך טעויות אלו ניתנות להימנעות והביאו הפסדים משמעותיים לחברות הסיניות".
מבחינה בינלאומית, תרגום שגוי של אמנות, הצהרות או הסכמים עלול לשבש את היחסים הדיפלומטיים. אחת הדוגמאות הידועות לשמצה היא בתקופת מלחמת העולם השנייה, שבה ראש הממשלה דאז של יפן אמר הערה שתורגמה על ידי סוכנויות הידיעות הבינלאומיות כ"לא ראויה לתגובה/בוז אילם" כאשר דנה בתנאי הכניעה של המדינה.
זה לא אושר, אבל חילופי הדברים האלה אולי היו אחת הסיבות לכך שהוטלה פצצת אטום על הירושימה, זו שסיימה את המלחמה לתמיד.
אלו היו כמה תקריות שבהן תרגומים משפטיים נאותים הוכחו כאבן היסוד לכל אינטראקציה. ללא דיוק ומומחיות, אמירה שנבנתה בצורה גרועה פירושה ההבדל בין חירותו של אדם, ביטחון כלכלי ויציבות מתמשכת לכל החיים.
השימושים של תרגום משפטי
שימושים עבור עסקים
עסקים עוסקים בתרגום משפטי לעתים קרובות ממש כמו אנשים פרטיים, בשל תהליך ההתרחבות הגלובלית ועסקאות חוצות גבולות. קשרים עסקיים תלויים במידה ניכרת ביכולת להתאים לנופים המשפטיים של מדינות שונות, שלעתים קרובות דוברות 'שפות' משפטיות שונות. לעסקים, הנה כמה תחומים שבהם תרגומים משפטיים הם הכרחיים:
חוזים והסכמים בינלאומיים
בהירות בחוזים: הסכמים וחוזים לא יכולים לצאת לפועל אם כל הצדדים לא נמצאים באותו עמוד. תרגומים משפטיים מבטיחים שהתנאים וההגבלות מובנים בבירור על ידי כל הצדדים, לא משנה היכן הם נמצאים בעולם, ללא קשר לשפת האם שלהם.
תרגום משפטי מקצועי ואמין גם מזהה ומפחית סיכונים משפטיים הקשורים לפעילות עסקית בינלאומית, הוא מונע פרשנויות מוטעות, תביעות משפטיות, מחלוקות, הפסדים כספיים ופגיעה במוניטין.
ציות לחוקים המקומיים: תרגום מסמכים משפטיים נחוץ גם כדי שעסקים יפעלו במסגרת החוקים של המדינות בהן הם נמצאים, כולל דרישות רגולטוריות, חוקי עבודה ותקני ממשל תאגידי.
התרחבות בינלאומית וחדירה לשווקים חדשים
הבנת תקנות ספציפיות לשוק: עסקים צריכים להכיר את המסגרת המשפטית המסדירה את התעשייה שלהם כשהם נכנסים לשווקים חדשים. תרגומים משפטיים יכולים לסייע בפירוש תקנות אלה במדויק.
הגנה על קניין רוחני: עבור עסקים עם קניין רוחני בינלאומי, תרגומים משפטיים מדויקים חיוניים להגשת פטנטים וסימנים מסחריים בשפות שונות.
לשימוש אישי (תעודות)
עבור אנשים פרטיים, תרגומים משפטיים נחוצים לעתים קרובות ממגוון סיבות אישיות שעלולות לחצות גבולות בינלאומיים. במקרה זה, תרגומים משפטיים מלווים לרוב בתעודה להוספת שכבת אימות, המבטיחה שהתרגום מדויק ועומד בסטנדרטים המשפטיים הנדרשים.
אלו הם רק כמה מקרים שבהם תרגום משפטי עשוי להיות הכרחי:
הגירה
בקשות לויזה ואישורי תושבות: מסמכי הגירה, כגון תעודות לידה, תעודות נישואין ותעודות יושר מהמשטרה, צריכים לרוב להיות מתורגמים ומאומתים כדי שיתקבלו על ידי רשויות ההגירה הזרות.
מסמכים משפטיים אחרים כגון מכתבי חסות, מסמכים פיננסיים ורישומי בית משפט עוזרים לאנשים להבין ולקבל את הזכויות והחובות שלהם בתהליך ההגירה, תוך הימנעות מבעיות משפטיות פוטנציאליות.
נישואים וחוקי משפחה
נישואים בין-תרבותיים: במקרים של נישואים בין בני זוג ממדינות שונות, תרגומים משפטיים של תעודות נישואין ומסמכים קשורים הם צעד קדימה להכרה רשמית בשתי המדינות.
משמורת ילדים ואימוץ: ביחס לנישואין, אימוץ ומשמורת ילדים יש נוהל מחמיר, המחייב תרגומים משפטיים מוסמכים ומאומתים כראוי לשמירה על ההגנה והביטחון של הפרט.
תעודות מקצועיות והסמכות אקדמיות
הכרה בתארים ותעודות אקדמיות: עבור אנשים המחפשים השכלה נוספת או עבודה בחו"ל, תרגומים מוסמכים של המסמכים האקדמיים שלהם נחוצים כדי שאישורים אלה יוכרו במדינה המארחת.
הסמכות מקצועיות: תרגום ואישור הסמכות ורישיונות מקצועיים הם גם אבטחה ואישור נוסף עבור אנשים המעוניינים לעסוק בקריירות שבחרו במדינה אחרת.
אפשרויות לתרגום משפטי
שירותי תרגום מקצועיים
עם כל הדרישות הדרושות לתרגום משפטי, אנשים וארגונים יכולים לפנות לשירותי תרגום משפטי מקצועיים כדי להקל על תהליך זה. טומדס לא רק מציעה סיוע 24/7, אלא גם משתפת פעולה עם מתרגמים משפטיים בעלי המומחיות והניסיון לצרכים משפטיים ספציפיים.
התייעצו עם חברות התרגום המובילות בתרגום משפטי כדי לדעת את היקף ומגוון השירותים שלהם. למשל עליכם לדעת האם הם נעזרים במילוני מונחים משפטיים ואת האבטחה והסודיות של עבודתם, שכן תרגום משפטי עשוי להכיל מידע רגיש ופרטי.
אפשרויות אחרות (תרגום מכונה)
כלי תרגום מכונהMT) ) כמו Google Translate ו- MachineTranslation.com יכולים גם להציע חלופה מהירה וזולה יותר. אבל היו מוכנים: תרגום מכונה עלול להיכשל בחלקים מסוימים של תהליך התרגום.
תרגום מכונה אמנם מתקדם יותר כיום, אך עדיין איננו יכול לתפוס את המורכבות של מרבית המסגרות המשפטיות. בתרגום מכונה גם עולות שאלות בנושא הפרטיות ואבטחת הנתונים.
אי הדיוקים וחוסר העקביות שנוצרו בשיטה זו עלולים לגרום לתלונות במקרה הטוב, ולתביעה נכשלת במקרה הרע, מה שהופך אותה לאפשרות מסוכנת עבור מסמכים משפטיים קריטיים.
מסקנות
תרגום משפטי הוא כלי חיוני ששומר על הסדר בתוך החוקים והעסקים הבינלאומיים. הסיכון בתרגום משפטי הוא גבוה, כך שבין אם מדובר בחוזים עסקיים, מסמכים אישיים או הליכים משפטיים, שירותי תרגום משפטי מקצועיים הם חלק שאין לו תחליף בתהליך. הם מבטיחים שהמסמך המתורגם מדויק, תקף מבחינה משפטית ומתאים מבחינה תרבותית.
המאמר המקורי כאן.
תורגם בידי גילי קימור
מאמרים נוספים שעשויים לעניין אותך
תגובות