- עמוד הבית
-
אודותינו
-
שפות
-
שירותים
-
תרגום משפטי
- לקוחות
-
יצירת קשר
IL: +972 72 2200700
- כניסה לאתר
צור אתנו קשר
הכנס את הפרטים שלך ונחזור אליך בעוד מספר דקות
תרגום משפטי גם במחיר נוח וגם באיכות גבוהה - איך עושים את זה?
זמן קריאה : 8 דק'
תרגום של מסמכים משפטיים באופן מדויק ואיכותי במחיר סביר זו דאגה עבור ארגונים ולקוחות פרטיים כאחד. הסתמכות על שירותי תרגום מקצועיים עלולה להיות יקרה, משום כך ישנן שיטות שונות להשיג תרגומים משפטיים באיכות גבוהה במחירים הגיוניים.
במהלך השנים האחרונות, תרגום מכונה הפך לפיתרון אפשרי להשגת תרגום איכותי במחיר סביר. אך יש לבחור בזהירות את התוכנה בה משתמשים. לא כל מנוע תרגום מכונה מתאים לכל תעשייה ולכל שפה. לכן אנחנו נמליץ על כלי תרגום המכונה המתאימים ביותר לתרגום משפטי.
מאמר זה ילמד אתכם כיצד להשיג תרגום משפטי במחירים נוחים בלי לסכן את איכות התרגום. אנו נדון במאמר גם על תוכנות תרגום המכונה הטובות ביותר, כפיתרון אפשרי.
המידע במאמר יתבסס על מקורות אמינים כמו מומחים לתעשיית התרגום, חברות וארגונים שונים בתעשייה ומחקרים על תעשיית השפות.
כשהתמורה שווה את האגרה: שיטות להשגת תרגום משפטי במחירים נוחים
כאשר אתם שואפים להשיג תרגום משפטי חסכוני ואיכותי כאחד כדאי לשקול את השיטות הבאות:
עשיית מחקר שוק מעמיק
עליכם לעשות מחקר שוק מעמיק. להשוות מחירים בין חברות תרגום ובין מתרגמים פרילנסרים המתמחים בתרגום משפטי. לקרוא ביקורות על השירותים שלהם. לעיין במקרי בוחן, לבדוק אלו הסמכות מקצועיות יש להם.
את הביקורות בדרך כלל תמצאו באתרים חיצוניים כמו Google Reviews. הקפידו לקרוא כמה ביקורות מלקוחות בעלי צרכים דומים לשלכם.
כך תוכלו לדעת מהי רמת האמינות המקצועית של חברת התרגום, באילו נישות של תרגום משפטי היא באמת מתמחה, וכמה הצעתה מתאימה לצרכים שלכם.
בקשו הצעות מחיר מפורטות
כאמור, עליכם ליצור קשר עם חברות תרגום רבות. השוו הצעות מחיר, התמקחו עליהן, קחו בחשבון משתנים כמו מספר המילים, צמד השפות, סוג ההתמחות ומשתנים נוספים. ככל שתדעו יותר פרטים כך תוכלו לקבל החלטה יותר מושכלת. ודאו מראש שכל הצרכים שלכם כלולים בעסקה.
היזהרו מהצעות מחיר נמוכות במיוחד
אומנם עלויות נמוכות הן אכן אחד השיקולים בעת עשיית תרגום, אך מחירי בדיחה עלולים להיות סימן אזהרה לתרגומים באיכות נמוכה ממתרגמים לא מנוסים. המדיניות העסקית האחראית היא למצוא איזון עדין בין איכות גבוהה לעלויות נמוכות.
אחרי הכול, תוכן מתורגם שמופק במחירים תחרותיים אבל לא עומד בסטנדרטים הנוקשים של התעשייה, בהכרח יגרור אחריו עלויות נוספות. תכנים כאלה אף עלולים להזיק.
שתפו פעולה עם המתרגם
במהלך העבודה שמרו על קווי תקשורת פתוחים עם המתרגמים שלכם. עליכם להיות ברורים עם דרישות העבודה, סגנון הכתיבה המועדף, הפורמטים הרצויים וכו'. תקשורת זו מבטיחה תרגום מדוייק יותר ומצמצמת טעויות ועיכובים. כך גם נמנע אובדן כספים מיותרים.
תוכנות תרגום המכונה המתאימות והחסכוניות ביותר לתרגומים משפטיים
תוכנות תרגום מכונה יכולות להציע פתרונות חסכוניים ואיכותיים לתרגום מסמכים משפטיים. יחד אם זאת חייבים להפגין שיקול דעת כשבוחרים מנוע תרגום מכונה למסמכים המשפטיים שלכם. לא כל תוכנת תרגום מכונה מתאימה לכל שפה ותעשייה. להלן כמה מהאופציות הטובות ביותר שפנויות בשוק:
גוגל טרנסלייט
גוגל טרנסלייט הוא כלי תרגום מכונה מפורסם. עד לפני שנים מועטות הוא היה נחשב ידוע לשמצה בטעויות שעשה. המעבר של הכלי הזה משימוש בתרגום מכונה מבוסס סטטיסטיקה לתרגום מכונה נוירו טבעי מבוסס בינה מלאכותית גרם למהפך בכלי.
הוא יכול לתרגם הרבה מאד מונחים משפטיים. הכלי קל לשימוש ומזרז מאד את עבודות התרגום תוך צמצום משמעותי בעלויותיהן.
בכל זאת, רצוי להוסיף ליווי של מתרגם מומחה בשר ודם לתוכנה בגלל שאיכות התרגום שלה עדיין איננה עקבית. גוגל טרנסלייט עדיין מתקשה לתפוס ניואנסים עדינים בתרגום משפטי במדויק. אך זוהי תוכנה טובה לעבוד איתה במסגרת תרגום מכונה מלווה בעריכה אנושית (MTPE).
תוכנת DeepL לתרגום
תוכנת DeepL ידועה ביכולת התרגום הנוירו טבעי המתקדמת שלה. התוכנה מספקת תרגומים מדוייקים למסמכים משפטיים, משום כך היא נחשבת בחירה מבוקשת בתעשיית התרגום. מדובר בכלי יעיל להפקת תרגומים ראשוניים. תכנים המספקים הבנה בסיסית של הטקסט המשפטי. מעבר לכך, רצוי להיעזר בעריכה אנושית.
כלי התרגום הממוחשב SDL Trados Studio
SDL Trados Studio הוא כלי תרגום ממוחשב (כלומר כלי (CAT שמתרגמים מקצועיים מעדיפים להשתמש בו. הכלי מציע מאגר רחב של זיכרון תרגומי וגם כלי לניהול הבחירה של טרמינולוגיה.
כך האחידות של התרגום משתפרת והעלויות שלו יורדות. שימוש בכלי התרגום הזה דורש רישיון מיוחד, אך מדובר בכלי חזק בארסנל של מתרגמים במיוחד אלו הנעזרים בתרגום מכונה.
שיטות עבודה חסכוניות עם חברות תרגום
שקיפות בתקשורת
כאשר אתם עובדים עם חברות תרגום, עליכם לתקשר בשקיפות על התקציב שלכם ולתאר לפרטי פרטים את הצרכים שלכם ואת רמת האיכות הנדרשת. ישנן חברות תרגום שיהיו מוכנות להציע לכם מחירים תחרותיים ואפילו הנחות תלוי בגודל הפרויקט.
תעדוף חלקים חיוניים
אם ישנם אילוצי תקציב, כדאי לתעדף את החלקים שהכי חשובים לכם במסמך המשפטי. באופן כזה ניתן להפחית עלויות בהתאם לאילוצי התקציב שלכם, אך במקביל לוודא שהחלקים החשובים ביותר במסמך יתורגמו באיכות הגבוהה ביותר.
היעזרו בזיכרון תרגומי
חברות תרגום לרוב נעזרות בכלים שאוגרים זיכרון תרגומי.. הכלים הללו מאכסנים מידע מעבודות תרגום קודמות לשימוש עתידי. אם יש לכם צורך מתמשך בתרגום מסמכים משפטיים, הפעלת זיכרון תרגומי שיאתר ויתרגם אוטומטית את הביטויים החוזרים בעבודה יחסוך לכם זמן ניכר וכסף רב.
מסקנות
ניתן להשיג תרגום מסמכים משפטיים חסכוני ללא פגיעה באיכות באמצעות שילוב של בחירה קפדנית של ספקי שירותי תרגום, שימוש בתוכנת תרגום מכונה ואימוץ שיטות עבודה חסכוניות. אפשרויות כמו Google Translate, Deep וSDL Trados Studio יסייעו לכם לחסוך זמן וכסף בעזרת תרגום מכונה איכותי.
עדיין, חשוב לזכור שתרגום מכונה לבדו לא יכול לתת את האיכות הנדרשת להכנת תרגום משפטי ראוי לשמו. לכן, כדי לא להתפשר על איכות העבודה ובכך להימנע מעלויות גבוהות בהמשך, כדאי להיעזר בMTPE.
MTPE הוא תהליך המשלב תוכנות תרגום מכונה עם עריכה אנושית ממתרגמים מקצועיים, מומחים לתרגום משפטי המלווים את התרגום עד סופו.
כמו כן, מהותי להיעזר בחברת תרגום שמוכנה לקחת אחריות על כל התוצרים שלה ולתקנם במקרה הצורך ללא עלות נוספת.
כתב וערך גילי קימור
מאמרים נוספים שעשויים לעניין אותך
תגובות