"תאמיני לי, האנגלית שלי מספיק טובה כדי להסתדר בשוק העבודה בארץ"
נכון, אנחנו בישראל, ומדברים פה עברית, אז למה בכל זאת ההצלחה שלנו בשוק העבודה ובעולם העסקים תלויה ברמת האנגלית שלנו?
העולם של היום הוא עולם דיגיטלי, צעיר וגלובלי, והעברית לא ממש מספיקה להדביק את הקצב. לראיה, באז-וורדס רבות כמו On-premise, Creative, SEO, PPC, בוטים, לטרגט, לדלבר ולמרג'ג', עדיין לא תורגמו בצורה מושלמת לעברית, והמגמה השפתית סוחפת אותנו לעבר שימוש רווח בשפה האנגלית.
מעבר לז'רגון המקצועי, השליטה בשפה האנגלית הפכה בשנים האחרונות לדרישה בסיסית ברוב המשרות הנחשקות בכל תחום העולה על הדעת, מכיוון שמרבית האינטראקציות בתוך הארגון ומחוצה לו מתבצעות באנגלית. אנשי עסקים מצליחים נדרשים לדבר באנגלית קולחת. הם צריכים ביטחון ליזום אינטראקציות באנגלית, לתקשר בצורה חלקה ואפקטיבית, ולהעביר מידע על הארגון ושירותיו או מוצריו בצורה הבהירה ביותר.
יש שגיאות מסוימות באנגלית שהרבה ישראלים "נופלים" בהן – בהשפעת העברית, כמובן – ולא תמיד מודעים לכך. זו תופעה טבעית: רוב בני האדם נוטים לחשוב בשפת האם שלהם ולתרגם ממנה לשפה הזרה, ואנחנו הישראלים לא שונים בכך, למרות המוח החריף, היצירתיות והתעוזה שמאפיינים רבים מאיתנו. גם אנחנו חושבים בעברית ומתרגמים לאנגלית, ונוצר מיש-מש של תחביר ודקדוק עברי במילים לועזיות. השגיאות האלה באות לידי ביטוי גם בכתב וגם בדיבור, ועלולות להיות מאוד מביכות ומתסכלות – בעיקר לאלה שמנהלים יחסים עסקיים עם שותפים, לקוחות, ספקים ובעלי מניות מכל העולם.
אחת השגיאות הנפוצות נובעת מחוסר מודעות להבדלים תרבותיים. כתיבת המיילים ה"סחבקית" שאנחנו מורגלים בה בארץ לא מתאימה לאטיקט (כללי ההתנהגות) הנפוץ במדינות רבות בעולם שעל פיו אין מקום לשפה פשוטה ויומיומית. נהפוך הוא – במדינות אחרות נהוג לכתוב מיילים בשפה פורמלית, עקיפה ו"ארוכה". מצאו את ההבדלים:
- When and where is the meeting next week?
- I am writing to ask for further information about the meeting that has been arranged for next week.
כמובן שהאפשרות השנייה היא הטובה יותר, גם אם היא נראית לנו פתלתלה ו"חופרת".
טעות רווחת נוספת היא הבלבול לגבי מקורן של מילים לועזיות שהשתרשו בעברית אבל בכלל לא הגיעו מהאנגלית. המילה 'מוניטין', למשל, נראית לנו כמילה אנגלית, אבל זוהי מילה לטינית שדוברי האנגלית לא יבינו (באנגלית אומרים בכלל reputation). גם במילה 'מיליארד' אנחנו לא יכולים להשתמש מול דוברי אנגלית, כי את המילה הזו ירשנו מהצרפתית (ובאנגלית קוראים למספר בעל תשעת האפסים billion).
גם סוגיית הבדלי הדקדוק לא עושה לנו חיים קלים. רבים מאיתנו נוטים לשמר את הדקדוק העברי במעבר לאנגלית, אבל משפט כמו I will call you when I will get home
פשוט לא תקני באנגלית, כי באנגלית צריך להשמיט את ה-will אחרי ה-when, כך:
I will call you when I get home.
דוגמה נוספת היא משפטי שלילה כפולה כמו: I couldn't find nothing
שאינם תקניים באנגלית. באנגלית צריך לומר: I couldn't find anything.
לעומת העברית, השפה האנגלית הרבה יותר שופעת במילים, בביטויים ובזמנים (Past perfect, Present progressive, Second conditional... זוכרים?) והעושר של האנגלית עלול להרתיע, בעיקר אם אתם אנשי עסקים או קרייריסטים עסוקים. אבל מיקוד נקודתי בטעויות האופייניות שחוזרות על עצמן הוא דרך יעילה לשפר במהירות את רמת האנגלית שלכם ואת הביטחון העצמי.
אז אם גם אתם ממש עסוקים ובכל זאת רוצים לשפר את האנגלית העסקית שלכם (ואת הביטחון העצמי), אני מזמינה אתכם למפגש אישי אחת לשבוע, בשעה ובמקום שנוחים לכם. ביחד נעבוד על כל מה שצריך בדרך פרקטית ומהנה.
I look forward to doing and talking business with you!
נעה כהן,
מדריכה לאנגלית עסקית
http://noacohen.co.il/