- עמוד הבית
-
אודותינו
-
שפות
-
שירותים
-
תרגום משפטי
- לקוחות
-
יצירת קשר
IL: +972 72 2200700
- כניסה לאתר
צור אתנו קשר
הכנס את הפרטים שלך ונחזור אליך בעוד מספר דקות
אלו משרות הכי קשה לאייש בתעשיית התרגום בשנת 2021?
זמן קריאה : 13 דק'
נכון לשנת 2021 תעשיית התרגום פורחת ומתפתחת. שוק התרגום תמיד נהנה מצמיחה קבועה ומתמשכת.
זאת בגלל שהביקוש לתיווך בתקשורת בין שווקים ומוסדות שונים בעולם הולך ומתגבר בהדרגה ככל שהגלובליזציה, האינטרנט והסחר העולמי החופשי משחקים תפקיד גדול יותר בחיים שלנו.
חברת טומדס ערה לכך שריבוי ההזדמנויות בתעשיית השפות, יוצר לחץ רב לגייס את האנשים המתאימים לעסוק בעבודות שונות בתחום התרגום הלוקליזציה ועוד.
לא כל המשרות כמובן, נמצאות במעמד שווה. ישנן משרות מבוקשות יותר ומשרות מבוקשות פחות בתעשיית התרגום.
ככלל ככל שמשרה בתעשיית התרגום דורשת יותר כישורים, נדירים האנשים שיכולים לבצעה וקשה לאייש אותה.
לחלופין ככל שמשרה מאתגרת יותר לאורך זמן. למשל דורשת עמידה בלחץ מאסיבי, ריבוי משימות, מהירות גבוהה והתמודדות מול לקוחות וספקים, היא הופכת קשה לאיוש לאורך זמן.
לכן היא דורשת איתור של אנשים מיוחדים המסוגלים לבצעה כנדרש למשך תקופות ארוכות. במאמר זה נבחן אלו משרות הכי קשה לאייש בתעשיית התרגום ומדוע?
למה מעניין לדעת אלו משרות הכי קשה לאייש בתעשיית התרגום?
מדוע בכלל אנחנו מדברים על משרות קשות לאיוש בתעשיית התרגום? למי המידע הזה יכול לסייע?
יש לכך שלוש תשובות עיקריות: ראשית, אנשי עסקים שנעזרים בחברות תרגום, או באנשי מקצוע פרילנסרים מתעשיית התרגום, צריכים לדעת אלו תחומי התמחות ידרשו מהם להתכונן זמן רב מראש.
עליהם לדעת היכן ידרשו להשקיע יותר משאבים, על מנת למצוא את אנשי המקצוע הראויים שיוכלו לעזור להם.
הכנה מראש עוזרת לחברות בינלאומיות לאתר במהירות מתרגמים מומחים ומומחים אחרים לשירותי שפה.
כך ניתן לגייס באופן שלא ישבש את לוח הזמנים של הפרוייקטים שלהם ועדיין יאפשר למצוא ולהשתמש באנשי מקצוע מיומנים ומנוסים בעלי רקורד אמין.
משום כך חברות בינלאומיות לא צריכות להסתפק בגיוס איש מקצוע מתאים פחות למשימה מטעמי לחץ. לכן כל שפה מאתגרת או נישה מקצועית נדירה הדורשת מיומנות גבוהה יקבלו מענה הולם בזמן סביר.
שנית, חברות תרגום חדשות וותיקות צריכות תמונת מצב מציאותית של קשיי התעשייה.
חברות תרגום צריכות לדעת היכן לשים דגש ובמידת הצורך להשקיע יותר משאבים כדי לגייס אנשי מקצוע מומחים. זו חלק מהמחוייבות לתת שירות טוב ומקיף ללקוחות שזקוקים לשירותי שפה.
חברות התרגום צריכות להתמצא במגמות בתעשייה. עליהן לדעת לשקף ללקוח מראש שיקח להן יותר זמן בהתמחות מסויימת בתעשיית התרגום למצוא אדם מתאים בניסיונו וביכולותיו.
בעזרת המידע אלו משרות קשות לאיוש בתעשיית התרגום, חברות תרגום מקצועיות יוכלו להתכונן מראש ולגייס אנשי מקצוע מוכשרים דווקא בתחומים הנדירים יותר ובכך לפתח לעצמן יתרון תחרותי.
שלישית, הידיעה אלו משרות כיום קשות לאיוש בתעשיית התרגום, חשובה לכל אדם מתאים שמעוניין להיכנס לתעשיית השפות. כל אדם שרוצה לחפש נישה שבה תמיד יהיה ביקוש גבוה לעבודה עקב מחסור במומחים בתחום.
כלומר, אדם שמעוניין להיכנס לתעשיית התרגום יכול להרוויח באופן ניכר. זאת אם הוא ידע שכמתרגם לשפה נדירה אך מבוקשת, או כמנהל פרויקטים בתחום הצומח של תרגום טכנולוגי, מנהל לוקליזציה, או מומחה למקצועות בתחומי ה- AI צפויה לו עבודה רבה.
כמובן עליו לדעת את הסיבות מדוע קשה לאייש משרה מסויימת בתעשיית התרגום. לאחר מכן עליו לשקול את כל המידע שלפניו כאשר הוא מבקש להתברג בתוכה.
אלו משרות בתעשיית התרגום קשה לאייש ומדוע?
לפי נתונים של סלייטור ביולי 2021 מספר המשרות הנדרשות בתעשיית התרגום באופן כללי הגיע לגודל שיא. אפילו יותר מהמספר הגבוה שנדרש בזמן שיאי מגפת הקורונה מיולי 2019 עד מרץ 2020.
נכון לשעת כתיבה זו מחיפוש אחד מיידי רואים שחברות תרגום מחפשות משרות קודם כל בתחום הפיתוח העסקי, ניהול הפרוייקטים וניהול הלוקליזציה של פרוייקטים. המחסור לפי סלייטור בולט בעיקר בקרב מנהלי מכירות ומנהלי פיתוח.
לפי הסקר אנו עדים לתוצאות הבאות:
- 22.3 אחוזים מהמשיבים מחברות התרגום הגדולות טענו שישנו מחסור במנהלי פרוייקטים.
- 21.2 אחוז טענו שקשה יותר לאייש משרות של ניהול לוקליזציה עבור לקוחות.
- בערך 15.2 אחוז טענו שקשה יותר לאייש משרות בתחומי ה-AI למידת המכונה.
- 16.7 אחוז טענו שהכי קשה לגייס אנשי מקצוע לתחומי המכירות והפיתוח העסקי.
מדוע חסרים מנהלי פרוייקטים וקשה לאייש את התפקיד?
מנהלי פרויקטים צריכים לנהל את עבודת התרגום כולה מאחורי הקלעים. לרוב הם יתנהלו מול מתרגמים, עורכים, כותבי תוכן מומחי לוקליזציה, מגיהים, מעצבים ומומחים אחרים.
מנהלי פרויקטים גם יתנהלו מול לקוחות בתהליך עבודה מסודר ואינטנסיבי, כאשר הם ינתחו ויגדירו יחד עם הלקוח את הצרכים שלו. הם אלו שיכינו הצעות מחיר לעבודות השונות. מנהלי הפרויקטים יקצו מתרגמים לכל עבודה.
מנהלי פרויקטים יעקבו אחרי התנהלות הפרויקט תוך מתן שירות הן ללקוחות והן למתרגמים בטלפון ובמייל ויפתרו תלונות בהנחה ויהיו כאלה במהלך העבודה.
לבסוף אחריותם של מנהלי הפרויקטים למסור תרגומים ללקוחות ולבדוק את איכותם של תוצרי עבודת התרגום ויתר העבודות השונות.
לכן, זה לא מפתיע שיש מחסור בהם. מדובר בתפקיד בעל אחריות רבה שדורש ניסיון וכישורים נרחבים.
חלק מהכישורים הנדרשים למשל הם: יכולת לעבוד שעות רבות תחת לחץ תוך ניהול משימות רבות בו זמנית. עבודה עצמאית ובצוות. תיעדוף משימות רבות בצורה נכונה כדי לעמוד מול עומס עבודה גדול.
כמו כן, מנהלי הפרויקטים צריכים ניסיון קודם במתן שירות ללקוחות וניהול תקשורת מילולית וכתובה עם לקוחות, במיוחד מול לקוחות כועסים.
הסיבה לכך שחסרים מנהלי פרויקטים ושתעשיית התרגום עובדת כל הזמן על לגייס אותם, היא משום שמדובר במקצוע שוחק הדורש כישורים והכשרה רבים לאורך פרק זמן גדול יחסית.
מהו הפיתרון של חברות תרגום מקצועיות למחסור במנהלי פרויקטים?
להתכונן מראש לראיין ולהכשיר יותר מנהלי פרויקטים, רצוי מתוך התעשייה עצמה. זאת בידיעה שלא כולם ישרדו לאורך זמן בתפקיד, ושהם הכרחיים כדי לתת ללקוח שירות יעיל ותוצר איכותי במהלך העבודה. כפי שנאמר במקורותינו: "מי שלא טרח בערב שבת לא יאכל בשבת".
האם יש במחסור במנהלי פרוייקטים הזדמנות לאנשים שרוצים לעבוד בתעשיית השפות?
בוודאי, בהנחה שאתם מוכשרים מספיק, עומדים בדרישות העבודה ומוכנים להתנהל בתפקיד קשה, כדאי לכם לנסות להתקבל כמנהלי פרוייקטים. אתם כמובן תצטרכו להוכיח לשם כך ניסיון מתאים. אחרי הכול, מדובר בתפקיד שלא מתאים לכל אחד.
מדוע חסרים מנהלי לוקליזציה וקשה לאייש את התפקיד?
מנהלי לוקליזציה צריכים לבצע עבודה עדינה מאד. עליהם להתאים את התרגום לקהל היעד שלו מכל הבחינות.
למשל, מבחינה טכנית על מנהלי הלוקליזציה לשבת עם מעצבים ומומחי בקרת איכות ולדאוג לכך שעבודות מתורגמות, במיוחד בתחומי תרגום אתרים ואפליקציות, יראו קריאים, זורמים ומזמינים לקהל היעד שלהם.
אך במיוחד מבחינה תרבותית, מנהלי לוקליזציה חייבים להשתמש לא רק במילים נכונות מבחינה לשונית, אלא במילים מתאימות לקהל היעד שהתרגום מכוון אליו.
כלומר, מילים שיקדמו אותו בצורה מיטבית לעבר המטרה לשמה נכתב הטקסט זאת במיוחד כאשר הטקסט מכירתי.
תפקיד מנהל הלוקליזציה לכן הוא מסובך מאד, מלא באחריות ולא לבעלי לב חלש.
הרבה פעמים הסוד למנהל לוקליזציה טוב הוא למצוא מישהו שהוא גם מתרגם טוב, גם עורך מעולה וגם בעל כישורי ניהול טכניים באינטרנט.
מכלול התכונות הללו יאפשר לחברות תרגום להכשיר יותר בקלות מומחי לוקליזציה מקצועיים ומנוסים מתוך הצוות הקיים שלהן.
זו אחת השיטות שטומדס מיישמת. כלומר, רצוי לבחור כמנהל לוקליזציה אדם שהוכיח את עצמו בתחומים בתעשיית התרגום שמשיקים לה.
האם כדאי לחברת תרגום לגייס מנהלי מכירות מהתעשייה עצמה או אנשי מכירות מחוץ לתעשיית התרגום?
כאמור יש גם מחסור במנהלי מכירות בתעשיית התרגום הצומחת. השאלה המעניינת שעולה לאור המחסור הזה היא האם כדאי לגייס מנהלי מכירות מחוץ לתעשיית התרגום או מתוכה?
זו שאלה מעניינת שלאליסה יורגן מנהלת הפיתוח העסקי של חברת תרגום המכונה Pangeanic יש עליה תשובה גורפת: "אני מעדיפה באופן גורף אנשי מכירות שמגיעים עם ניסיון מתוך תעשיית התרגום עצמה עם יכולות תקשורת גבוהות."
הסיבה לכך ברורה, אם אדם מכיר את התעשיה מבפנים, קל לו יותר לתקשר ללקוחות את היתרונות הספציפיים של חברת התרגום שהוא עובד למענה על פני חברות אחרות.
בסקר שביצעו בסלייטור מתברר שמרבית הנשאלים מקבלים את האמירה של אליסה יורגן ברגשות מעורבים. רק רבע מהנשאלים חושבים שיש לוותר על עקומת הלמידה ולשכור אנשים מתוך התעשייה עצמה.
לעומתם 23.5 אחוז חושבים שהתכונה החשובה ביותר לפיה יש לשכור אנשי מכירות לחברת תרגום היא כישורי המכירה, כיוון שאת כל הידע הנדרש לתעשייה ניתן ללמד.
בסופו של דבר רוב גורף של הנשאלים (51.5%) טוען שכאשר בוחרים אנשי מכירות לחברת תרגום יש להתחשב גם בכישורי מכירה וגם בניסיון פנימי מהתעשייה כיתרון. כסוג של גדול השלם מסך מרכיביו.
איך תעשיית התרגום ממלאת את החסר כאשר מדובר במומחי AI ולמידת מכונה?
אחד התחומים שמתפתחים בקצב מהיר ונחשב לעתיד של תעשיית התרגום, הוא תרגום מכונה על בסיס של למידת מכונה טבעית. ברור שתחומים טכנולוגיים חדשניים כמו תרגום מכונה, עריכה לאחר תרגום מכונה והתרגום הטכנולוגי בכללותו סובלים ממחסור בידיים עובדות.
תעשיית התרגום מסתגלת למגמות המשתנות ומגדילה את היצע השירותים הטכנולוגיים שלה בהתאם לביקוש ולצורך המתגבר.
אז איך חברת תרגום מוצאת את המומחים שהיא צריכה כדי לספק מענה טכנולוגי ללקוחות שלה?
יש מספר דרכים אפשריות שחברת תרגום תיישם כדי לפרוץ גם לעולם התרגום הטכנולוגי ולפתח בו יכולות תחרותיות:
ראשית, חברת תרגום יכולה להשתמש בפרסום ממומן על מילות מפתח מהתעשייה הטכנולוגית כדי לדחוף את עמוד ההשמה של החברה.
כך ניתן ליידע את האנשים הרלוונטיים שחברת תרגום מחפשת עובדים מקצועיים ומיומנים בתחומי הטכנולוגיה.
אם התמריצים הנכונים חברת תרגום תגייס בקלות את בוגרי לימודי המחשבים שמגיעים עם הידע הנכון לסייע לחברת התרגום במשימות טכנולוגיות.
הדרך השנייה והיותר נדירה היא להכשיר מתרגמים ואנשי מקצוע מתוך חברת התרגום עצמה למשימות טכנולוגיות.
כדי שחברת התרגום תוכל לספק הכשרה שכזאת חייבים להיות לה אנשי צוות שכבר אוחזים בידע טכנולוגי ושגם יודעים ללמד אותו בצורה טובה.
לא לכל חברה יש אנשים שיכולים להיות מורים טובים להפעלת תוכנות תרגום מכונה.
סיכום
לא פשוט לחברות תרגום להציע ללקוחותיהם את כל השירותים ההכרחיים בזמן סביר. אך למזלנו ידע הוא כוח. חברת תרגום מקצועית שמודעת מראש למשרות הקשות לאיוש יכולה להתכונן מראש ולעמוד באתגר.
אנשי עסקים צריכים לוודא מראש שיש אנשי צוות ייעודיים שיהוו כתובת זמינה עבורם במהלך העבודה. הם יכולים לעשות זאת על ידי בחינת הניסיון של החברה והמלצותיה מלקוחות דומים לחברה שלהם בתעשייה.
המתרגמים שבינינו ויתר מומחי תעשיית התרגום יכולים להרוויח מהידיעה לאלו משרות שווה להציע את עצמם במידה ויש להם את הכישורים המתאימים.
אני מקווה שהמאמר העשיר אתכם. אתם מוזמנים לשתף אותנו בתגובות למטה באתגרים שלכם תחת הלחץ של עבודה בתעשיית התרגום.
אנשים מוכשרים שרוצים להתברג בתעשיית התרגום מוזמנים לפנות לטומדס כאן.
גילי קימור
מאמרים נוספים שעשויים לעניין אותך
תגובות