מאחורי הקלעים של מונדיאל 2022, המתקיים לראשונה במדינה הערבית קטאר, תרגום ומתורגמנות לקחו תפקיד חשוב בקיום המונדיאל ממוקדמות מונדיאל 2022 ועד גמר המונדיאל ההולך ומתקרב.
אחרי הכול, עובדים מכל העולם עבדו על הכנת מונדיאל 2022 בקטאר, בעלות של 210 מיליארד אירו. לא כולם דיברו אנגלית ומי ששבר את מחסומי השפה ביניהם ואיפשר עבודה אפקטיבית היו מתרגמים ומתורגמנים.
למעשה בארגון פיפ"א עצמו ישנן ארבע שפות רשמיות: אנגלית, צרפתית, ספרדית וגרמנית. לצידן יש להתייחס גם לשפות פופולאריות שאינן רשמיות כמו סינית, ערבית ועוד. לכן הצורך במתורגמנים ומתרגמים לתקשורת יעילה הוא ברור וחיוני.
במאמר זה נדבר על חשיבותם של מתורגמנים לקיום המונדיאל בקטאר וחוויית צפייה מיטבית בו לחמישה מיליארד צופים.
מי זקוק לשירותי מתורגמנות במונדיאל בקטאר?
במהלך המונדיאל בקטר עולה הצורך בשירותי מתורגמנות ובעיקר בתרגום סימולטני בקרב הקבוצות הבאות: שדרים, עיתונאים, משלחות שונות ותיירים פרטיים.
לא כל שחקני הכדורגל יודעים אנגלית. לכן מתורגמן מקצועי מאפשר את התקשורת, בזמן אמת, בין חלק ניכר משחקני הכדורגל והמאמנים לבין התקשורת העולמית.
גם תיירים פרטיים בקבוצות תיירים מאורגנות זקוקים לעיתים למתורגמן מקצועי שיסייע להם לתקשר בערבית עם המקומיים בשווקים ובבזארים ובאטרקציות התיירותיות שיראו בקטאר לצד אירועי המונדיאל.
האם ישנן אוכלוסיות מיוחדות התלויות בתרגום מקצועי כדי להיחשף למונדיאל 2022?
קיים צורך במתרגמים לשפת הסימנים שינגישו את אירועי מונדיאל 2022 לאוכלוסיית לקויי השמיעה. במדינות רבות בעולם ישנה חובה חוקית לתרגם אירועים חדשותיים, כמו מונדיאל 2022, גם לשפת הסימנים.
בכמה שפות אנו צפויים להיתקל במונדיאל?
נתחיל בכך שישנן במונדיאל 2022 בקטאר 32 נבחרות כדורגל מכל העולם. אנו צפויים להיתקל ב-20 שפות לפחות שיהיה צורך במתורגמנים מקצועיים ומנוסים שיתרגמו אליהן במהירות ובדייקנות.
לכן, קטאר שהתחייבה שמונדיאל 2022 יהיה המונדיאל המקושר ביותר בעולם עומדת בפני אתגר גדול.
כיצד ארגון פיפ"א עונה על צורכי התרגום העצומים של מונדיאל 2022 בקטאר?
לארגון פיפ"א ישנה מחלקה שלמה של מתרגמים ומתורגמנים מקצועיים. המחלקה של פיפ"א מתרגמת לא פחות מ-3 מיליון מילים בשנה בכל אחת מהשפות הרשמיות!
החומרים שמתורגמים הם: ראיונות עם שחקנים לאחר המשחק, חומרים שיווקיים, ואפילו מידע רלוונטי לאוהדים על מלונות ואכסניות שיוכלו להשתכן בהם בעת המונדיאל.
האם שופטי כדורגל במונדיאל צריכים את עזרתם של מתורגמנים בזמן אמת?
במפתיע, התשובה היא לא. החוקים של פיפ"א מקילים על שופטים לעשות את עבודתם בלי לדבר. הם מתקשרים דרך מחוות גוף אוניברסליות המתריעות על עבירה, נבדל, אופסייד צורך בפנדלים וכו'. אגב הרחקת שחקנים מהמגרש בעזרת כטיס צהוב וכרטיס אדום נועדה בדיוק למטרה הזאת.
מי הן השפות הדומיננטיות במונדיאל הנוכחי?
השפות הדומיננטיות במנודיאל בקטאר הן כמובן האנגלית- השפה הבינלאומית כיום והערבית שהיא השפה הנהוגה בקטאר.
עדיין חשוב לא לזנוח שפות יותר נדירות כדי לא להרחיק מהמונדיאל קהילות שלמות.
אחרי הכול איננו רוצים שידור חוזר של מה שקרה לקהילת דוברי המלטזית. כשרשת PBS החליטה להפסיק לספק פרשנות למונדיאל לדוברי מלטזית פרצה מחאה גדולה. בין היתר הוביל את המחאה העיתונאי המפורסם ג'ורג' מקלף.
אלו תכונות נדרשות ממתורגמן טוב?
בקיאות מוחלטת בשפות הרלוונטיות. יכולת הקשבה מעולה, שליפה ביטויים מהירה בשפת היעד ובשפת המקור. עמידה תחת לחץ, זאת בשל האינטנסיביות הנדרשת בעת תרגום בזמן אמת.
היכולת החשובה ביותר למתורגמן היא רגישות תרבותית. כך נמנעים מתקריות בינלאומיות במהלך תקשורת בין אנשים מלאומים ותרבויות שונות.
לסיכום
תרגום מונדיאל 2022 בקטאר הוא משימה מאתגרת שאין להקל בה ראש. פרשנות למשחק בשפתם המקומית של הצופים חיונית כדי לתווך להם את המשחק בצורה מיטבית ולספק להם את מלוא החוויה.
אני מקווה שמאמר זה הראה את חשיבות עבודתם של מתורגמנים מאחורי הקלעים לחוויית המשחק שלכם.
למרות המקצועיות הגבוהה הנדרשת ממתורגמנים התהליך איננו חסין מטעויות אך על כך במאמר הבא.
גילי קימור