- עמוד הבית
-
אודותינו
-
שפות
-
שירותים
-
תרגום משפטי
- לקוחות
-
יצירת קשר
IL: +972 72 2200700
- כניסה לאתר
צור אתנו קשר
הכנס את הפרטים שלך ונחזור אליך בעוד מספר דקות
תובנות על איכות תרגום הכתוביות בנטפליקס - איך הפכה נטפליקס למובילה בתחום?
זמן קריאה : 8 דק'
כידוע לכל צופה נלהב בסדרות פופולאריות כמו צ'רנוביל, הויקינגים או שטיסל, נטפליקס הפכה תוך שנים ספורות לענקית תקשורת שמתרגמת סרטים וסדרות ללמעלה ממאה שישים מדינות. ישראל חוותה את תופעת נטפליקס מאוחר יחסית. "נטפליקס ישראל" החלה לספק כתוביות בעברית לסרטים ולסדרות רק בשנת 2016.
התפתחותה של נטפליקס לשירות סטרימינג חובק עולם הייתה מהירה יחסית. למשל עד שנת 2012 נטפליקס סיפקה סרטים וסדרות עם כתוביות רק לאנגלית ספרדית ופורטוגזית. אולם תוך שנים ספורות הרחיבה את פעילותה עד שנת 2017 למעל 130 מדינות תוך סיפוק תרגום כתוביות לסדרות וסרטים ב-27 שפות שונות. בימינו אנו היא כבר פעילה ב-160 מדינות, בין המדינות הבודדות שנטפליקס לא פעילה בהן נכללות צפון קוריאה, סוריה, חצי האי קרים וסין הקומוניסטית.
ישנו פוטנציאל עסקי גדול שמתממש כאשר מוסיפים שפות נוספות שבהן שירותי סטרימינג יכולים לספק תכנים. הגידול המשמעותי במגוון השפות שנטפליקס סיפקה הגדיל ב-50% את מספר לקוחותיה תוך שנתיים. באתר סלייטור בדקו כיצד נטפליקס יצרה תהליך פשוט של תרגום כתוביות שנשען באותה תקופה על מתרגמים פרילנסרים מקצועיים
איכות הכתוביות של נטפליקס השתנתה משפה לשפה. בשפות מסויימות היא לא הייתה בעבר מניחה את הדעת. זאת מפני שבעבר נטפליקס השתמשה במתרגמים פרילנסרים רבים כדי לתרגם במהירות את התכנים הרבים שעלו בה בשפות שונות. היקפי העבודה הובילו לרמת ביצוע לא אחידה בשווקים שונים. בשנת 2017 חברת נטפליקס עמדה לנסות לשנות זאת.
מבחן הרמס – כשנטפליקס מחליטה לקחת על עצמה לחלוטין תרגום כתוביות לסרטים ולסדרות
בשנת 2017 נטפליקס נחשבה להצלחה בינלאומית בשל האיכות והכמות של הסרטים והסדרות שהיא תרגמה לכל העולם. מבחינת הישראלים חיפוש סדרות בנטפליקס הפך לשלב הבא אחרי שימוש בספקים מונופוליסטיים כמו HOT וYES. כניסתה של נטפליקס לישראל אף הכפילה את שכרם של המתרגמים בשל מחוייבותה של נטפליקס לאיכות גבוהה של כתוביות מתורגמות
יחד אם זאת הכתוביות עדיין לא היו ברמה אחידה ונטפליקס החליטה להשיק ניסוי שהיכה גלים בתקשורת הישראלית והעולמית.
נטפליקס פיתחה מבחן גיוס מתרגמים משלה בשם "מבחן הרמס", על שמו של שליח האלים היווני הקדום. מטרת המבחן הייתה לזרז משמעותית את תרגומי הכתוביות בסדרות בנטפליקס ובסרטים בנטפליקס. נטפליקס שאפה להשיג עצמאות מוחלטת בתהליך תרגום הסרטים והסדרות שעלו לשירותי הסטרימינג שלה. לכן בשעתה פנתה נטפליקס לגייס מתרגמים בכל העולם
כפי שנכתב בעבר בכלכליסט, נטפליקס ניסתה לעשות זאת באמצעות "תרגום המונים" שיטה שבה מייצאים את עבודות התרגום להרבה מאד מתרגמים. חלקם מתרגמים מקצועיים וחלקם חובבי שפות.
לאחר תהליך של סינון פנימי אמורים לקבל כתוביות מתורגמות איכותיות במהירות ובמחירים סבירים. שיטת "תרגום ההמונים" כבשה את השוק באותה תקופה ואף חברות גדולות אחרות כמו יוטיוב ניסו להשתמש בה כדי להתמודד עם כמויות גדולות של חומר.
כיצד עבד מבחן הרמס ואיך היה אמור לתרום ללוקליזציית כתוביות?
המבחן היה מבחן ידיעת שפה קצר שאורכו שעה ורבע. הוא התמקד לא רק בהבנת השפה האנגלית ממנה היו אמורים המתרגמים שעברו אותו לתרגם ליתר השפות, אלא בעיקר בהבנה ותרגום נכון למשמעותם של כ- 4000 ניבים שונים באנגלית.
למשל כדי לעבור את מבחן הרמס, מתרגם היה צריך להבין את הביטוי six feet under לא בתרגומו המילולי: "שישה רגל מתחת", אלא במשמעותו הרחבה: "קבור עמוק בתוך האדמה". כך שאפה נטפליקס להעלות משמעותית את איכות הלוקליזציה לכתוביות שלה. נטפליקס ביקשה בכך להתאים את הסרט כמו כפפה לעיניים של צופים מקומיים בשפתם תוך שמירת איכות המקור.
לקריאה נוספת: מה מבחן הרמס אמור לבחון? במילים של נטפליקס עצמה
כל מתרגם היה אמור לקבל "ציון הרמס" ולהתבסס בז'אנר המתאים לו למשל, קומדיה, אימה, מדע בדיוני ועוד ולקבל עבודות בהתאם ליכולות שהפגין בתקווה שהרמה הכללית של הכתוביות תעלה וכך הצלחתה של נטפליקס תישמר ואף תתקבע בשווקים חדשים.
מה היו התוצאות של הניסוי של נטפליקס בתרגום המונים?
במרץ 2018 נטפליקס סגרה את פרויקט הרמס בהודעה הבאה: "נטפליקס שואפת לבצע בעצמה את כל תהליך הפקת הכתוביות לסרטים ולסדרות ושתילתן מתחילתו ועד סופו. משלב בחירת מתרגם הכתוביות המתאים ועד עבודה איתו על פיתוח והטמעת הכתוביות באמצעות הכלים הייחודים שלנו. פרויקט הרמס סיפק לנו תובנות רבות ומועילות בתהליך זה לאחר בחינה עמוקה של השוק ויעדי החברה החלטנו שיותר מתאים לנו להיעזר בחברות תרגום לתהליכי לוקליזציית התכנים שלנו. הן מועילות לנו יותר בתהליכי גיוס המתרגמים, הכשרתם והפעלתם בעת העלאת תכנים".
מומחים של סלייטור פירשו, לדעתי בצדק, את ההודעה של נטפליקס כהכרה מרומזת בכישלונם להפיק תרגום כתוביות איכותי באמצעות "תרגום המונים". מספר שנים אחר כך הודו מומחים בנטפליקס, שבמהלך העבודה עם מתרגמים ב"פרוייקט הרמס" איכות התרגום הייתה שונה משפה לשפה. הם דיווחו שהיו תלונות על טעויות רבות. בנוסף לכך חלק גדול מהמתרגמים התקשו לעבוד עם המשאבים הטכנולוגיים השונים של החברה מה שיצר לה אתגר נוסף.
כיצד הגיבה נטפליקס לכישלון ומה היו תוצאותיו?
נטפליקס כיום נעזרת לתרגום הכתוביות שלה במספר חברות תרגום גדולות ומקצועיות שהיתרון בהן הוא היכולת למצוא במהירות מתרגמים מקצועיים ברמה גבוהה גם בשפות בהן הביקוש נמוך יותר. איכות הכתוביות לסרטים והכתוביות לסדרות של נטפליקס היום נחשבת, לפי מומחים בתחום, לבין הגבוהות בעולם בתעשיית תרגום הסרטים והסדרות.
כיצד נטפליקס הצליחה ללמוד מטעויותיה ולהשתפר?
קודם כל על ידי הפגנת ענווה. נטפליקס פנתה בסקר מקיף למתרגמים שלה שכלל 370 מומחי שפה ומדיה וביקשה לראות כיצד לשפר את תהליך העבודה שלה. במהלך הסקר ראתה נטפליקס שהבקשות הפופולאריות ביותר היו:
- הבאת כלי לבדיקה ותיקון שגיאות בכתוביות מתורגמות לפלטפורמה של נטפליקס.
- יצירת גרסה שאיננה אונליין לתוכנת העבודה של נטפליקס.
- שיפור אמצעי הזיכרון התרגומי.
נטפליקס אף בדקה בקרב מומחי השפה והתקשורת שעבדה איתם אפשרויות להשתמש בתרגום מכונה במהלך יצירת כתוביות מתורגמות לסרטים ולסדרות. מרבית המומחים התנגדו לכך ונטפליקס קיבלה את עצתם. זאת ללמדכם שאיסוף נתונים והקשבה למומחים הם דרך טובה גם לחברות בינלאומיות גדולות לשפר את תהליכי העבודה ולהגיע לגבהים חדשים של איכות בתעשיית השפות.
נטפליקס לקחה ברצינות את משימת שדרוג איכות הכתוביות שלה לסרטים ולסדרות במטרה להיות המובילה בתחומה. משום כך היא שינתה והגדירה מחדש את הכללים לפיהם היא תעבוד עם מתרגמים והסטנדרטים בהם נדרשים המתרגמים לעמוד.
ניתן לראות כאן את הדרישות שמציבה נטפליקס למתרגמים שלה ואת אופן בחירתם. נטפליקס אף פיתחה למתרגמים שעובדים איתה מדריך מקצועי שיסייע להם בעבודת תרגום כתוביות איכותית.
סיכום
למדנו שהדרך לפתח רמה גבוהה של תרגום כתוביות לסרטים ולסדרות שלכם וכך להפוך לשירות סטרימינג מוביל ברמה בינלאומית היא מפרכת ומורכבת. אפילו חברות ענק כמו נטפליקס לעיתים עושות טעויות רציניות במהלך הדרך מהן עליהן ללמוד בענווה.
חברת נטפליקס למדה את הנתונים שעלו מהשטח לאחר הניסוי, שבו ניסתה לנכס לעצמה את כל תהליך תרגום הכתוביות מתחילתו ועד סופו. החברה ניתחה את הנתונים והסיקה מסקנות. כך כעת הכתוביות המתורגמות שלה לסרטים, מופקות על ידי חברות התרגום המובילות בתחום ואיכותן בהתאם. נטפליקס למדה להשאיר את עבודת התרגום לגורמים מקצועיים. בכך היא למדה להתאים את פעילותה לרצונות השוק ולאיכות הנדרשת בתעשיית הכתוביות המתורגמות.
כיצד תעמוד נטפליקס באתגרים הבאים של תעשיית תרגום הכתוביות לסדרות ולסרטים? כיצד תעמוד מול המחסור במתרגמים מומחים בתחום בשפות מסויימות? כיצד תתאים את עצמה לקצב הגובר של השוק הבינלאומי שדורש ייצור תוכן לקהלים שונים ברחבי העולם במהירות הבזק? האם נטפליקס תאמץ התפתחויות טכנולוגיות כמו למשל שדרוגים בתרגום מכונה?
לכל השאלות הללו ישנה תשובה אחת נטפליקס תצטרך כפי שעשתה בעבר לנתח את הנתונים מהשטח ולהתאים את פעילותה באופן מושכל לתנאי השוק ולדרישות והאתגרים שיעלו בו.
גילי קימור
מאמרים נוספים שעשויים לעניין אותך
תגובות