- עמוד הבית
-
אודותינו
-
שפות
-
שירותים
-
תרגום משפטי
- לקוחות
-
יצירת קשר
IL: +972 72 2200700
- כניסה לאתר
צור אתנו קשר
הכנס את הפרטים שלך ונחזור אליך בעוד מספר דקות
מגוון תעשיות שתרגום מקצועי חיוני להישרדותן ולשגשוגן
זמן קריאה : 15 דק'
לפעמים התעסקותנו השוטפת מונעת מאיתנו לצפות ממעוף הציפור ולהבחין במגמות העולמיות. אם שואלים את האדם הפשוט: "כמה חשובה תעשיית התרגום ומה תפקידה באורח החיים שלנו?" הוא כניראה יאמר שתרגום מקצועי הוא עניין נישתי. עניין למתרגמים ומתורגמנים בלבד.
יתכן שהאדם הפשוט אולי ייזכר באיזו פעם שהוא היה צריך לתרגם מסמך כולשהו לשפה אחרת, לרוב כדי לספק דרישה של רשות בירוקרטית כלשהי במדינה זרה.
אנשים רגילים כמונו שבדרך כלל עסוקים בחייהם, בעבודתם, בילדיהם ובסדרה הבאה שיצפו בה בנטפליקס בדרך כלל לא שמים לב. למה הם לא שמים לב? לעובדה שסוגים רבים של תרגום מקצועי מקיפים אותם לאורך כל חייהם.
הם לא שמים לב לכך שתרגום מקצועי מבטיח את ההישרדות והשגשוג של תעשיות רבות. הם לא יודעים שללא תרגום מקצועי איכותי ואמין מחברות תרגום תעשיות רבות היו מתקשות מאד להתקיים. לא ברור להם שללא תרגום מקצועי תחומים נרחבים שטבעיים לחיים שלנו היו הופכים למוגבלים ביותר.
לכן במאמר זה נבחן אלו תעשיות תלויות בתרגום מקצועי כדי להתקיים ולשגשג בכל העולם?
מדוע תרגום מקצועי חיוני לשיווק בינלאומי?
מחקרים מראים שתשעים אחוז מהאנשים שקונים מוצרים ושירותים מהאינטרנט לא יגיבו למודעות פרסום וקמפיינים שיווקיים שלא נכתבו להם בשפתם. זה אומר שכאשר מנסים לשווק מוצר ברחבי העולם והכוונה היא לכל מוצר בכל שפה ובכל שוק, תרגום מקצועי ולוקליזציה מתאימה הם הכרחיים.
הסיבה שתרגום מקצועי הכרחי לשיווק באינטרנט וברשתות החברתיות היא כמובן מובנת מאליה. משום שאחרת חלק ניכר מהקונים בשוק היעד שלכם שאינם דוברים את שפתכם לא יבינו מה אתם משווקים להם.
לחלופין כפי שכבר הזכרנו, גם אם הגולשים מבינים את השפה הזרה, אם הם נתקלים במודעת שיווק בשפה שונה, שדורשת מהם להתאמץ להבין מה רוצים מהם, 90 אחוז מהם ינשרו בדרך.
לדוגמא נניח שאתם גרמנים שמחפשים אוכל מובחר לחתולים עבור החתול שלכם. רמת האנגלית שלכם גבוהה, אך מאיזו חברה תעדיפו לרכוש?
מחברה שמשווקת לכם אוכל לחתולים בסרטון באנגלית שאתם מבינים באופן חלקי ושסביר שלא נועד לכם, אלא לקהל דוברי האנגלית? או מחברה שישר מציעה לכם סרטון פרסומת קליט ושובב של אוכל לחתולים בגרמנית מצוחצחת?
בנוסף, חשוב לציין סיבה נוספת שבגללה שימוש בתרגום מקצועי הכרחי לקמפיין שיווק אפקטיבי ברחבי העולם. הסיבה היא: מנועי חיפוש מציעים תוצאות לגולשים המשתמשים בהם לפי מילות המפתח בהן הם משתמשים.
כלומר כדי להגיע דרך הרשת מלכתחילה לקהל האנשים הרלוונטי עליכם להשתמש בתוכן השיווקי שתנסחו במילות המפתח בהן הגולשים משתמשים ומילות המפתח הללו יהיו בשפת האם שלהם.
לפי ההיגיון הזה גוגל ומנועי חיפוש אחרים מדרגים את רלוונטיות התכנים שלכם ללקוחות הפוטנציאלים למוצר או השירות שאתם מציעים.
כעת, לאחר שהבנו מדוע תרגום מקצועי הכרחי לשיווק מוצלח ברשת ובעולם בכלל, שווה לתהות מדוע לוקליזציה נחוצה כאשר משווקים מוצר או שירות לקהל מסוים בשפתו?
לוקליזציה או התאמה תרבותית וטכנית של תוכן מתורגם לקהל היעד היא יותר מתרגום מילולי מובן באופן בסיסי של הטקסט או התוכן. בלוקליזציה מקצועית נעזרים בנוסחים המדוייקים שאנשים בקהל היעד משתמשים בהם כדי לתקשר על מוצר מסוים.
לעיתים בלוקליזציה מקצועית פונים לרגש. כלומר משתמשים בסמלים, אמונות, נורמות חברתיות ודרכי פניה המותאמות לתרבותם של הגולשים שאתם מעוניינים למשוך בקמפיין השיווקי שלכם.
ככל שהגולשים שנחשפים לתוכן שלכם יוכלו יותר בקלות למצוא בו את עצמם, כך עולה הסיכוי שהם ירכשו את המוצר או השירות שאתם מציעים.
איפה הכי נכון לבצע תרגום מקצועי לצורך שיווק בינלאומי?
הכי נכון לבצע תרגום מקצועי לצורך שיווק בינלאומי בחברת תרגום. משום שכידוע, חברת תרגום מסוגלת להעניק אחריות לאיכות תרגום גבוהה של התכנים שלכם. כלומר יש לכם כתובת לפנות אליה אם אתם לא שבעי רצון מהתרגום ומעוניינים לעשות שינויים בהתאם למגמות השיווקיות.
חברת תרגום מסוגלת תוך זמן קצר לגייס את כל המתרגמים ואנשי המקצוע המומחים הנדרשים להפקת עבודת התרגום במחיר נוח בזמן סביר והכי חשוב באיכות המתבקשת.
מדוע תרגום מקצועי הכרחי לתעשיית התרופות והמכשור הרפואי?
כל מוצר מכל תעשייה שמשווקים בעולם ומוכרים לציבורים במדינות אחרות חייב לכלול הוראות יצרן והנחיות בטיחות שיאפשרו שימוש בטוח ואפקטיבי במוצר. אחת התעשיות בהן הצורך בתרגום מקצועי להנחיות הבטיחות הללו והוראות היצרן הכי בולט הוא התעשייה הרפואית.
קודם כל נתחיל בכך שהאפשרות להפעלת מכשור רפואי מתקדם בבתי חולים במדינות שאינן דוברות אנגלית תלויה באופן מהותי וכמעט בלעדי בתרגום מקצועי מאנגלית לשפת היעד של הוראות היצרן והנחיות הבטיחות של המוצר הרפואי.
האם מישהו מעלה על דעתו להרכיב ולהפעיל מכשיר הדמיה רפואית יקר בלי לקרוא את הנחיות המוצר בשפתו? גם מי שמבין אנגלית ברמה גבוהה (כמעט כל המכשור הרפואי החדש מפותח לראשונה במדינות דוברות אנגלית) לא יסתכן.
שגיאה אחת בהרכבה עלולה להשבית מוצר רפואי חיוני שעולה סכום נכבד של כסף ולמנוע טיפול רפואי חיוני לאוכלוסייה שזקוקה לו.
שימוש לא נכון במוצר רפואי מסוים עקב אי הבנת ההנחיות עלול להוביל לסיכון חייהם של המטופלים ואפילו של הרופאים המטפלים. למשל החדרה לא נכונה של צינור של מכונת הנשמה עלולה לגרום למות המטופל.
כמובן ללא הבנת הוראות היצרן בשפתו של הצוות הרפואי, תקלה כזאת עלולה להיות שכיחה הרבה יותר ולעלות בחיי אדם.
מאותה סיבה תרגום מקצועי לתוויות האזהרה של מוצרים רפואיים הוא הכרחי. תארו לכם רופא מעשן צעיר שנכנס לחדר חולים ריק. הרופא לא מצליח לקרוא את של האזהרה: "זהירות בלוני חמצן – חומר דליק" ואז מצית לעצמו סיגריה קרוב לבלוני החמצן. בואו נשער שהמעשה יסתיים בפיצוץ, במקרה הטוב בין הרופא הצעיר לבין המנהל שלו.
תרגום מקצועי חשוב עוד יותר כאשר מדובר בכניסתן של תרופות חדשות לשוק במדינה זרה.
זאת משום שהשימוש הנכון והבטוח בתרופות ותופעות הלוואי האפשריות שלהן חייבים להיות מובנים לחלוטין לשלושה קהלים. הרופאים שכותבים את המרשמים לתרופות הללו. הרוקחים שמפיקים מאותם מרשמים את התרופות הללו והכי חשוב הציבור הפשוט שמשתמש בתרופות הללו.
החולה הפשוט שלוקח את התרופה במינון המומלץ. זאת מבלי שיקח תרופות אחרות שעלולות להיות להן אינטראקציות מסוכנות עם התרופה שהוא לוקח.
אותו חולה שעוקב בקפדנות אחרי תופעות הלוואי שמופיעות ויודע מתי לידע את הרופא שלו כאשר משהו איננו כשורה. הוא לא להשתמש בצורה אחראית בתרופות שקיבל ללא תרגום מקצועי של ההנחיות שמכוונות אותו.
כמובן ניתן לטעון לפי ההיגיון הזה שתרגום מקצועי הכרחי לתפעול כהלכה של כל מוצר. זה אכן נימוק נכון. אך ציינתי במיוחד את התעשייה הרפואית. בתעשייה זו שימוש נכון ובטוח במכשור רפואי ובתרופות הוא פעמים רבות ההבדל בין חיים למוות.
משום כך כל מדינה מקפידה להשגיח בפיקוח מחמיר במיוחד על מוצרי תעשייה זו. התרגום המקצועי של הנחיות השימוש עלוני הבטיחות ורשימת תופעות הלוואי הוא חלק קריטי מפיקוח זה.
איפה חשוב לעשות את התרגום המקצועי לתעשיות הרפואיות?
בחברת תרגום כמובן. משום שבחברת תרגום ניתן להיחשף במהירות להיצע גדול של מתרגמים מומחים לתרגום רפואי דוברי השפות הנדרשות ברמת שפת אם ובעלי ניסיון ניכר.
בחברת תרגום אגב היצע המתרגמים גדול מספיק. לכן אפילו אם במקרה המתרגם הרפואי שעובד על הפרויקט שלכם חולה לפתע, או איננו פנוי לעבודה, ניתן להחליפו במהירות במתרגם מומחה אחר בתחום הנדרש, מוכשר ומנוסה לא פחות.
מדוע תרגום מקצועי חשוב ביותר בתחום המכירות?
אומנם בתחום המכירות לרוב משמעותו של תרגום מקצועי איננה גורלית כמו בתעשיות הרפואיות, אך עדיין חשיבותו של תרגום מקצועי מהותית בתחום המכירות.
דיברנו קודם על כך שלא יכול להיות שיווק מוצרים אפקטיבי בעולם ללא תרגום מקצועי מותאם לקהל היעד לשונית, טכנית ותרבותית. אך זה רק חלק אחד מחשיבותו של התרגום המקצועי לתחום המכירות, כאשר כמעט לא משנה איזה מוצר מוכרים.
חישבו לרגע על שולחן עבודה חדש למשרד שלכם שמגיע מחברת איקאה השבדית. האם מישהו מכם יכול היה להרכיב את השולחן מכל חלקיו בצורה נכונה עם ההנחיות היו כתובות בשבדית? גם ככה קשה להבין את ההנחיות של איקאה אפילו כאשר הן מתורגמות לשפתנו.
אין ספק שללא תרגום מקצועי אנשים שהיו צריכים להתקין ולהרכיב מוצר חדש שנוצר מעבר לים בכוחות עצמם היו מתרגזים הרבה יותר. סביר להניח שלאחר כישלונות רבים גם היו נכנעים.
מן הסתם שום עסק לא יכול לבנות על לקוחות חוזרים, אם הוא לא מנגיש כראוי את המוצרים שלו לקהל באמצעות תרגום מקצועי.
לכן תרגום מקצועי מלווה בלוקליזציה מחברת תרגום חיוני עבור כל חברה שמשווקת מוצר למכירה. ההוראות על גבי האריזה, עלון הנחיות ההרכבה וכו' צריכים להיות מובנים לקהל המשתמשים הפוטנציאלי שלהם.
והיכן ניתן להבטיח תרגום מקצועי איכותי שינגיש את מוצרי הצריכה בצורה הטובה ביותר לקהל הרחב? בחברת תרגום מקצועית בה ניתן למצוא מתרגמים שיווקיים מומחים ומתרגמים מומחים לתרגום טכני שזו עבודתם.
מדוע תרגום מקצועי מהותי לתעשיית הקולנוע והטלוויזיה?
לכל חובבי הנטפליקס שבינינו שלא נולדו דוברי אנגלית ברמת שפת אם, יש לי מבזק חדשות בשבילכם: אתם תלויים בתרגום כתוביות או בדיבוב מתורגם כדי שתוכלו לצפות ולהבין מה שאתם רואים על המסך.
תרגום כתוביות ברמה גבוהה או דיבוב מתורגם איכותי כל כך שגרתיים עבורכם שיתכן שעד כה אפילו לא עברה לכם המחשבה בתודעה: "כמה אנו זקוקים לתרגום מקצועי?"
אגב חלק ניכר מהסדרות והסרטים שאתם רואים בכלל לא נוצרו באנגלית במקור כך שגם אם רמת האנגלית שלכם גבוהה מאד תכנים רבים לא היו מובנים לכם כלל ללא תרגום.
חישבו על סדרות אנימה יפניות כמו למשל "מתקפת הטיטאנים". האם כקהל מערבי היינו נהנים מהשפע התרבותי שלהן אם מתרגמים מומחים לא היו מספיקים לנו תרגום אנימה איכותי לשפתנו?
האם מישהו מאיתנו היה מבין את התחכום של סדרת משחקי הדיונון הקוראנית ללא הכתוביות המתורגמות האיכותיות שמשרתות אותנו נאמנה.
כמובן תרגום כתוביות לסרטים ולסדרות הוא הרבה יותר מאשר תרגום מילולי בלבד. חובה להנגיש לקהל מושגים של תרבות שלמה שעומדים מאחורי הסרט או הסדרה. להנגיש רקע היסטורי הכרחי לעלילה. להנגיש אפילו בדיחות מתרבות לתרבות.
כלומר, ברור שתרגום מקצועי מלווה בלוקליזציה ראויה ישחק תפקיד מכריע בהתקבלותה של סדרה חדשה על ידי קהל הצופים במדינה זרה.
כאשר אנו מדברים על דיבוב מתורגם האתגר אפילו גדול יותר כיוון שכאן חובה להתאים את המילים שנאמרות בשפה אחת גם לתנועות השפתיים של הדמויות שמן הסתם תקשרו תחילה בשפה אחרת.
רק בחברת תרגום תוכלו למצוא את המתרגמים, מומחי הלוקליזציה, המתמללים, המדבבים, השחקנים, הקריינים ויתר אנשי המקצוע האיכותיים הנחוצים לכם.
אלו שצריכים לעבוד ביחד בתיאום מושלם, כדי להפיק לקהל את הסדרה או הסרט שלכם מתורגמים היטב לשפה הנדרשת.
תחום ההגירה לא מסוגל להתקיים ללא תרגום מקצועי
במסגרת תהליך הגלובליזציה העולמי אנו עדים בעשורים האחרונים להגירות אוכלוסייה בקנה מידה ענק. האם ידעתם שאין סיכוי להגר ממדינה למדינה באופן חוקי ללא תרגום מקצועי?
לכל מדינה יש הליכי אזרחות מורכבים ובכל מדינה קיים הכרח לבצע תרגום מקצועי לתעודות ולמסמכים שונים. רק כך ניתן לקבל אשרת שהיה, אישור לימודים בחו"ל, אישור עבודה במדינה זרה או קל וחומר להתאזרח בה.
אך כיצד ניתן לוודא שהתרגומים של המסמכים אכן מייצגים את המסמכים האותנטיים הנדרשים ושאותם מסמכים הם באמת מהימנים? בעזרת תרגום נוטריוני, או תרגום תעודות בידי מתרגם מוסמך ומומחה שזוכה לאישור של נוטריון מקצועי.
הנוטריון הוא מוסד של המדינה שתפקידו לפקח על תרגומי מסמכים חשובים ולהעניק להם תוקף חוקי בעיני הרשויות. תרגום שעבר אישור נוטריוני ובמקרה הצורך גם אישור אפוסטיל למדינות זרות הוא מסמך מתורגם שמוכח שהוא מחוייב למקור ומנוסח בהתאם לדרישות החוק.
לדוגמא, רק בחברת תרגום מקצועית תוכלו למשל לעשות תרגום מקצועי לתעודת הלידה שלכם ולתעודת הנישואין שלכם כדי לעמוד בדרישות ולזכות באזרחות זרה.
רשויות החוק תמיד סומכות בדיני הגירה על התרגומים של חברות תרגום מקצועיות ועל "אישור נכונות התרגום שלהן". זאת לאחר שהמסמכים כמובן עברו כנדרש אישור נוטריוני ובמקרה הצורך אישור אפוסטיל.
מדוע לא יהיה מסחר בינלאומי בלי תרגום מקצועי?
מסחר בינלאומי נשען על שתי רגליים: התעשיות הפיננסיות והתחום המשפטי שתומך בהן. חישבו על חברה עסקית אמריקאית בינלאומית שפותחת סניף חדש ביפן. נניח שהחברה עובדת עם זכיינית מקומית ביפן ויש צורך בחוזה המגדיר את שיתוף הפעולה בין שתי החברות.
כיצד בדיוק יבינו מנהלי החברה האמריקאית והזכיינית היפנית אחד את השני במהלך פגישות המו"מ על ההסכם ללא תרגום שיחות הועידה שיתרחשו בטלפון או דרך ZOOM?
כמו כן, כיצד יוכלו לקרוא ולהבין את סעיפי החוזה שעליו הם צריכים לחתום ללא תרגום חוזים מקצועי שיפרש להם את הנכתב?
כמובן, לא כל אדם יכול לתרגם חוזה בצורה מניחה את הדעת. לכן יש צורך במתרגם מומחה לתרגום חוזים בעל שליטה בשפות הנדרשות, רקע מקצועי עשיר בתחום הנדרש, וניסיון רלוונטי מול לקוחות דומים בתעשיית הלקוח. מתרגם מומחה כזה רצוי מאד למצוא בחברת תרגום.
למעשה, גם במישור הפיננסי נטו ישנו צורך בתרגום פיננסי להנגשת הפעילות הכלכלית השוטפת לבעלי המניות של החברה הבינלאומית.
לדוגמא ללא תרגום פיננסי מקצועי, ממתרגם פיננסי מומחה, כיצד יהיה ניתן לתרגם דוח כספי המתאר את רווחי החברה היפנית לבעלי השליטה האמריקנים בחברה הבינלאומית שרכשה אותה?
כמובן שחברת תרגום היא המקום האמין ביותר להשיג תרגום מקצועי באיכות הנדרשת למסמכים חשובים כל כך.
מה גם שרשויות המס במדינות זרות זקוקים הרבה פעמים לתרגומים של דוחות כספיים ומסמכים שונים הקשורים לעיניינים פיננסיים כדי לוודא שכל הפעילות העסקית של חברה מסויימת אכן מתנהלת כחוק.
סיכום
תרגום מקצועי הוא חלק אינטגרלי מכל תחומי החיים שלנו. כאוהבי שפות אנו יודעים שלמרות שלרוב תרגום מקצועי הוא בלתי מורגש הוא חיוני להמשך החיים התקינים שלנו. בכך תרגום מקצועי דומה לאוויר שאנו נושמים באופן טבעי ולא מרגישים בו עד היעדרו באופן בלתי צפוי.
חברת תרגום היא המקום הבטוח ביותר להשיג בזמן סביר תרגום מקצועי ממתרגמים מומחים שיוביל אתכם למימוש מטרתכם העסקית או כל מטרה אחרת שאתם מבקשים להשיג בקנה מידה גלובלי.
אם התעורר בכם עניין לדעת עוד על תרגום מקצועי או שיש לכם צורך בשירותי תרגום בכל תחום אתם תמיד מוזמנים לפנות אלינו.
גילי קימור
מאמרים נוספים שעשויים לעניין אותך
תגובות