- עמוד הבית
-
אודותינו
-
שפות
-
שירותים
-
תרגום משפטי
- לקוחות
-
יצירת קשר
IL: +972 72 2200700
- כניסה לאתר
צור אתנו קשר
הכנס את הפרטים שלך ונחזור אליך בעוד מספר דקות
מעט ודיו למקלדת - האבולוציה של תרגום משפטי
זמן קריאה : 11 דק'
ההנחה היא כי התעשייה המשפטית היא תחום מסורתי ומאורגן, בשל ראשיתו בעבר העתיק, כאשר חוקים וסמכויות שיפוט נחקקו לצד ציוויליזציות וחברות. לצדם של החוקים השונים התפתח התרגום המשפטי.
תרגום משפטי נועד להקל על הצדדים השונים המעורבים בהסכמים ומשא ומתן להבין את התנאים וההחלטות עליהם הם חותמים. הסכמים משפטיים משפיעים על החיים של כולם ממשפחות ועד לאימפריות עסקיות.
התרגום המשפטי של העבר היה תלוי בעיקר במומחי שפה אנושית ובכלי כתיבה מכניים, אך כיום נפרצו המגבלות הטכנולוגיות. עולם התרגום המשפטי עובר מהפך משמעותי, הודות להופעה של תרגום מכונה מלווה בעריכה אנושית MTPE)).
גישה חדשנית זו משלבת את המהירות והיעילות של תרגום מכונה עם הבנת הניואנסים של עורכים אנושיים. השיטה מציעה אלטרנטיבה יעילה לשיטות תרגום מסורתיות.
איך גישות התרגום הללו משתוות זו לזו כעת? האם לתרגום מכונה מלווה בעריכה אנושית ((MTPE יש מה להציע בתעשיית התרגומים המשפטיים? בואו נגלה.
סקירה היסטורית של נישת התרגום המשפטי
לתרגום משפטי היסטוריה של יותר מ-3,000 שנה. במאמר מאת Jianmin Zha ,מוזכר כי כללי תרגום טקסט משפטי נחקקו בתקופת האימפריה הרומית. בימי הקיסר המזרחי הרומאי יוסטיניאנוס שנתן הוראה לתרגום מילה במילה מיוונית ללטינית על מנת "לשמור את אותיות החוק".
תרגום זה הניע את תחילת התרגום המשפטי לכיוון צורת חשיבה מילולית מאוד. התוצאה הראשונית הייתה תרגומים לא ברורים, מביכים וקשים בשנים ובמאות הבאות.
המעבר לתרגום מילים תלוי בהקשר התרחש הרבה יותר מאוחר, במהלך ימי הביניים, כאשר צרפת הפכה למעצמה בינלאומית דומיננטית. השפה הצרפתית דאז הייתה השפה הבין לאומית, ובמסגרתה הועלתה הצעה ל"צורה חדשה" זו של תרגום מעבר למילולי.
עם זאת, רק במאה ה-19 קיבלו מתרגמים את ההחלטה המודעת לבצע תרגומים איכותיים יותר. כלומר תרגום בו מתאמצים לציית לכללי שפת היעד. מתרגמים בשר ודם היו מזמן אבן הפינה של התחום הזה. הם הבטיחו דיוק בעבודה ושמרו על ההקשרים. תהליך עבודתם, למרות שהיה יסודי, לעתים קרובות לקח זמן רב והיה עתיר עבודה.
העלייה של תרגום מכונה ותרגום מכונה מלווה בעריכה אנושית בתעשייה המשפטית
עליית הטכנולוגיה הדיגיטלית מסמנת שינוי משמעותי בנוף התרגום. מערכות תרגום מכונה הראשונות סבלו מהפגם שהיה בתרגומים המשפטיים הראשונים. הם היו פשוטים וישירים, המציעים תרגומים מילוליים ללא התחשבות בהקשר בניבים או בפתגמים.
ההתקדמות בבינה המלאכותית ובעיבוד שפה טבעית יצרה תרגום מכונה שבקרה אנושית מבטיחה את איכותו. תרגום המכונה הזה כאשר הוא מלווה בעריכה אנושית (MTPE) מאפשר הפיכה של טקסט כתוב או מדובר לטקסט בשפה אחרת תוך דקות באמצעות מחשב.
אבל תרגום משפטי הפך לתהליך קפדני, הדורש ידע נרחב בטרמינולוגיה משפטית ובמערכת המשפט. בפועל, אין כיום מכונה שיכולה לתרגם באותה עדינות והתייחסות לניואנסים שבני אדם פיתחו באלפי שנות היסטוריית התרגום המשפטי. משימה זו התבררה כבעייתית, אם לא בלתי אפשרית בעליל.
עם זאת, זה לא אומר של-MPTE אין את היתרונות שלו בתחום המשפטי. זאת משום שהמרכיב האנושי מסייע להבטיח איכות תרגום גבוהה.
תרגום מכונה מלווה בעריכה אנושית עבור תרגום משפטי
MTPE סיפק יישומים ייחודיים בתרגום משפטי. אחד היתרונות היותר בולטים שלו הוא היכולת לשפר את קצב העבודה ואת יעילותה תוך שמירה על רמות דיוק גבוהות. מסמכים משפטיים כמו חוזים, פטנטים או מסמכי ליטיגציה שגרתיים מתאימים במיוחד עבור תרגום מכונה ראשוני.
זאת מכיוון שסוגי המסמכים הללו מכילים לרוב ביטויים חוזרים ופורמטים סטנדרטיים. בתהליך תרגום מכונה ניתן לתרגם במהירות גדולה את הביטויים הללו. פיקוח אנושי במהלך ואחרי תהליך התרגום מבטיח דיוק משפטי, הקשר והתאמה תרבותית של הנוסחים המתורגמים.
בנוסף, כאשר אנשי מקצוע משפטיים מערבים רק בני אדם בתהליך התרגום, הם צריכים להמתין לחומר המתורגם המושלם לפני שהם מבצעים את הצעדים הבאים שלהם במהלך התיק. תקופת המתנה זו עלולה להיות בזבזנית הן עבור לקוחות והן עבור חברות.
תרגום מכונה גולמי, למרות שאינו מתאים למסמכים משפטיים רשמיים או ציבוריים, עדיין יכול להיות בעל ערך לשימוש פנימי. הוא מספק הבנה כללית מהירה של תוכן ויכול לסייע בתהליכי קבלת החלטות או סקירת מסמכים מקדימה. כלומר הוא יכול לחסוך זמן וכסף לעסקים כאשר מדובר בשימוש פנימי.
כשמתרגם מומחה בשר ודם נכנס לתמונה הנחיות הנדרשות בכל הנוגע לסגנון ופורמט המסמך נשמרות. הדבר עוזר במיוחד כאשר נדרשים הגשת מסמכים וראיות לבתי המשפט. מסמכים אלה שהושלמו ונערכו לאחר מכן יכולים לשמש אסמכתא גם עבור לקוחות עתידיים. הם עשויים להיעזר בחומר כדי להתמודד גם עם מקרים דומים במהלך התיקים שלהם. החומר המתורגם והערוך יכול לשמש כרפרנס טוב גם עבור עורכים אחרים שעובדים על מסמכים משפטיים בפעם הראשונה.
ניתוח השוואתי בין תרגום ממתרגמים מומחים לתרגום מכונה מלווה בעריכה אנושית
כאשר משווים בין תרגום מכונה מלווה בעריכה אנושית לבין שיטות תרגום מסורתיות המבוססות על תרגום אנושי בלבד, שלושה פרמטרים קופצים לראש: דיוק, יעילות ועלות.
יעילות
MTPE מאיץ באופן משמעותי את תהליך התרגום, גורם חיוני בעניינים משפטיים רגישים לזמן. כך עומדים במועדים בקפדנות. העמידה במועדי הגשה היא חיונית עבור מערכת המשפט הבודקת מאות ואלפי מקרים מדי יום.
MPTE יכול למקסם את מהירות התפוקה לאנשי מקצוע משפטיים. בכך ניתן להוריד את זמני הגשת המסמכים המשפטיים למינימום הנדרש להבטחת איכות.
דיוק
בעוד ששיטות מסורתיות היו שם נרדף לדיוק גבוה, תרגום המכונה המלווה בעריכה אנושית סגר במהירות את הפער הזה, והציע דיוק דומה. כפי שנדון לעיל, עדיין יש מצבים שבהם יש להסתמך רק על מתרגמים בשר ודם מהתחלה ועד הסוף כדי להשיג את התוצאה הטובה ביותר האפשרית.
אבל בעזרת תרגום מכונה לצד פיקוח אנושי, אנשי מקצוע משפטיים יכולים לשמור על תרגום מדויק באופן עקבי בטווח זמן קצר יותר.
עלות
MTPE הוא בדרך כלל חסכוני יותר, ומצמצם את הזמן והמשאבים הדרושים לתרגום. הכישורים והמומחיות של מתרגמים עולים כסף רב. ישנן כמה מערכות תרגום מכונה שכבר יכולות לשכפל את התוצרים של היכולות הללו, אם כי בסטנדרט נמוך יותר של איכות. עבור עסקים ולקוחות שאולי אין להם את המשאבים לתמוך בצוות תרגום או לוקליזציה מלא, תרגום מכונה מלווה בעריכה אנושית יכול להוות תחליף הולם.
אתגרים ופתרונות
למרות היעילות של תרגום מכונה מלווה בעריכה אנושית, מצבים מסוימים עדיין דורשים תרגום אנושי בלעדי. מסמכים מתורגמים במכונה נאסרו בכמה מדינות בארה"ב, כמו ניו מקסיקו למשל. התרגומים במכונה נאסרו למטרות פורמליות כמו הליכים משפטיים או תערוכות.
בקנדה, מועצת ההגירה והפליטים דורשת הגשת תיעוד משפטי לצד תעודה או תצהיר המחוייבים לאיכות תרגום גבוהה ומדויקת. התצהירים הללו נועדו לאשר את מיומנות השפה של המתרגמים. בנוסף, לא ניתן לרוב לתרגם תעודות מסוימות באמצעות תרגום מכונה, כגון תעודות לידה, מוות ונישואין.
טיעונים משפטיים מורכבים, מסמכים בעלי ניואנסים תרבותיים מהותיים ומקרים שבהם ההימור גבוה במיוחד, כגון ליטיגציה בפרופיל גבוה, הם גם תחומים שבהם המומחיות האנושית נותרה חסרת תחליף.
לא לוקחים סיכון. כפי שמציינת Global Voices במאמרה, המסמכים המוצגים בבית המשפט יכולים להטות את הכף בין צדק לעוול בתיק משפטי.
יש כמה דרכים לפתור את החששות האלה:
וודאו שהטקסט המקורי מדויק ונטול טעויות ככל האפשר
כשזה מגיע לתרגום מכונה, הבעיה העיקרית לפעמים היא לא התוכנה, אלא הטקסט המקורי. פסיק או מילה תועים יכולים להשפיע על המשמעות של קטע הטקסט כולו. לפני שתתחילו בתהליך תרגום מכונה, קראו תחילה את טקסט המקור ועשו עליו הגהה.
בחרו מנוע תרגום מכונה המתאים לצרכים שלכם
ישנם מנועי תרגום מכונה רבים בשוק. חלק מהאפשרויות חינמיות וחלק בתשלום. עליכם לשקול לבחור בתוכנה בעלת אלגוריתמים שניתן לאמן עם מערכי נתונים ספציפיים לחוק המקומי ולטרמינולוגיה משפטית. אם אתם רוצים למצוא את מנוע תרגום המכונה המתאים לצרכים שלכם תוכלו להיעזר בכלי החדש של טומדס המציע תרגומי מכונה שונים לטקסט ומעריך את איכותם.
הכינו הנחיות ברורות לשלב העריכה האנושית בתרגום המשפטי
למרות שלמתרגמים אנושיים יש מומחיות בתחום, הסגנון, הפורמט והפריסה עשויים להיות שונים מעבודה לעבודה. מושפעים הן מהתרבות המקומית והן מהסגנון הייחודי הנהוג במשרדי עורכי דין שונים. כדאי לשמור עותק של הנחיות כאלה זמין לעיון, כדי להבטיח שהעבודה תהיה חלקה, ומותאמת לכל מועדים פתאומיים. ההנחיות הללו יסייעו לצוותים המקצועיים לעבוד נכון על המסמכים.
וודאו שהתרגומים עומדים בסטנדרטים אך לא בהכרח מושלמים
תרגום מכונה לתרגומים משפטיים צריך להיות "טוב ומהיר מספיק" עבור כל המעורבים, כולל בתי המשפט. לעיתים התרגום המושלם הוא המכשול בדרך לתרגום טוב מאד המוגש בזמן.
הכינו הנחיות לתיקון טעויות והצביעו על חלקים בעבודה הדורשים התמקדות מיוחדת
הגדירו ציפיות בעת העבודה, ציינו אלו טעויות שונות יש לתקן וכיצד לתקן אותן. הסבירו באילו חלקים מהתרגומים הגולמיים ניתן להשתמש ללא עריכה. לעומתם, ציינו באלו סעיפים מתרגמים מומחים צריכים להתמקד. במידת הצורך, הוסיפו אישורים והסמכות לכל מסמך מוגמר. כך תוכלו להבטיח לקוראים דיוק ואיכות גבוהה.
העריכו את ביצועי תוכנות תרגום המכונה באופן עקבי
לאחר שתרגום המכונה הפך לחלק מבוסס בתהליך התרגום המשפטי, עליכם לבדוק את התוצרים מזמן לזמן. זאת כדי לוודא שאיכות התרגומים הגולמיים נשארת עקבית. כך תוכלו גם להעריך כמה עריכה אנושית נדרשת לכל תרגום משפטי בכל מסמך העובר תרגום מכונה.
מסקנות
תרגום מכונה מלווה בעריכה אנושית הוא הוכחה לכך שההיסטוריה אכן נוטה לחזור על עצמה. תרגום מכונה הוא החיבור המושלם בין יעילותה של המכונה למומחיות של מתרגם מקצועי. ככל שהטכנולוגיה ממשיכה להתפתח, ההסתמכות על MTPE צפויה לגדול, ולעצב מחדש את נוף התרגום המשפטי.
עם הזמן, עתיד התרגום המשפטי הוא עתיד שספרי ההיסטוריה עשויים לחוות בפעם הראשונה: המומחיות האנושית מוגברת, לא מוחלפת, על ידי התקדמות טכנולוגית. מה שמוביל לפתרונות תרגום יעילים, מדויקים וחסכוניים יותר.
המאמר המקורי כאן.
תורגם על ידי גילי קימור
מאמרים נוספים שעשויים לעניין אותך
תגובות