מתרגמים ומתורגמנים הם הגורמים המקצועיים המקדישים את חייהם להמרת מילים מילים בשפה אחת למילים בשפה אחרת. למרות זאת זה בלתי שכיח למצוא אנשי מקצוע המסוגלים לספק גם שירותי תרגום וגם שירותי מתורגמנות. משום כך החלטנו במאמר זה לחקור את ההבדלים העיקריים ואת נקודות הדימיון המרכזיות בין שירותי תרגום לבין שירותי מתורגמנות. וכן לסייע לכל מתרגם אשר שוקל להכשיר את עצמו לתת שירותים גם כמתורגמן.
תרגום ומתורגמנות
תרגום קלאסי ממיר חומר כתוב משפה אחת לשפה אחרת אם כי בעידן הנוכחי שירותי התרגום התרחבו וכעת ניתנים גם לקבצי וידאו ואודיו באמצעות תהליך מיוחד.
מתורגמנות לעומת זאת יותר ממוקדת בהמרת תוכן מדובר שנאמר בשפה אחת לשפה אחד אליה הוא מיועד. שירותי מתורגמנות בדרך כלל ישומשו בעת תרגום הרצאות בכנסים בשפות זרות או בכדי לאפשר את קיומן של פגישות עסקיות בין בעלי עסקים אשר לא מסוגלים לתקשר באופן שוטף זה בשפתו של זה.
המנגנונים לעיבוד שפה
כל מה שאנחנו קוראים או שומעים מעובד אצלנו על ידי המוח הגדול, החלק החיצוני של מוחנו. קריאה מקושרת לרוב לאונת המוח השמאלית לעומתה שמיעת דיבור והבנתו מקושרות להפעלה נרחבת של קליפות המוח הקדמיות בו זמנית. כלומר מתרגמים ומתורגמנים משתמשים במוח בדרכים שונות כאשר הם עובדים.
האם מתרגמים הם גם מתורגמנים טובים?
למעשה קיים הבדל גדול בין תרגום חומר כתוב, בו יש לך זמן לתרגם באופן המדויק ביותר ואתה תמיד יכול לבקר במשפט המקורי הקודם ולתקן את טעויותיך ומתורגמנות לדבריו של מישהו בזמן אמת. במתורגמנות צריך להמשיך להקשיב למה שהאדם שאתה מתרגם אומר במקביל לתרגום המשפט האחרון שאמר רגע לפני כן בשפה זרה. מטלות אלה דורשות כישורים שונים לחלוטין.
זאת הסיבה שתרגום ומתורגמנות הם שני תחומי קריירה שונים למרות ששניהם עוסקים בתרגום ועיבוד שפות זרות.
משום כך לא כל המתרגמים מסוגלים להיות מתורגמנים מיומנים ולא כל המתורגמנים מסוגלים להיות מתרגמים איכותיים. אך עדיין ישנם אנשים המסוגלים גם לתרגם וגם לעסוק במתורגמנות במקביל, אם אתם מאלה המעוניינים לחקור את האפשרות לעבוד במתורגמנות המשיכו לקרוא!
מה הן ההסמכות שמתורגמן צריך שיהיו ברשותו?
אם אתה מעוניין לעבוד כמתורגמן עליך להתאמן ולרוב להשיג הסמכות שיוכיחו את כישוריך. אומנם זה לא בלתי אפשרי למצוא עבודה כמתורגמן ללא הסמכה רלוונטית, אך זה עושה את חיפוש העבודה לקשה הרבה יותר.
תעודת מתורגמן בשירות הציבור, תואר שני בתחום המתורגמנות לשירות הציבורי, או לחלופין תואר שני בתחום התרגום והמתורגמנות, הן הדרך האולטימטיבית לפתיחה בקריירה כמתורגמן בבריטניה למשל.
דרישות אלה ניתן להשיג באוניברסיטאות רבות כולל האוניברסיטה הפתוחה.
בניגוד לבריטניה בארצות הברית תואר ראשון אם התמחות בשפה מסויימת מהווה את המסלול האידיאלי לקריירת מתורגמנות.
איך מבססים קריירה בשירותי מתורגמנות?
מהרגע שהוסמכת זה הזמן לבנות את הניסיון שלך. בדיוק כמו עבודה בתחום סיפוק שירותי תרגום זו יכולה להיות משימה קשה בהתחלה. יחד אם זאת היא נעשית קלה יותר עם הזמן ככל שיש לך יותר המלצות ועבודות טובות להציג בתיק העבודות שלך, בכדי לשכנע לקוחות חדשים להיעזר בשירותיך.
ישנם מספר נתיבים לבניית ניסיונך כמתורגמן: להתנדב כמתורגמן בארגון צדקה או ארגון שלא למטרות רווח זו דרך נפלאה בכדי להשיג ניסיון במתורגמנות ותוך כדי להפוך את העולם למקום טוב יותר. זכור להתנות את מעורבותך בהמלצה זוהרת שתוכל להשתמש בה למטרות שיווק עצמי.
הצטרפות לסוכנות המספקת שירותי מתורגמנות היא גם דרך מצוינת לצבור ניסיון תעסוקתי בתחום. לעבוד במסגרת חברות תרגום ומתורגמנות זו גם דרך מעולה להשיג עבודות בתשלום. חברת התרגום בכל מקרה מחפשת כל הזמן לקוחות חדשים ואם היא יכולה להציע את שירותי המתורגמנות שלך הרי שהיא עושה עבורך חלק מהשיווק בדרך למציאת פרויקטים מכניסים.
מחשבות לסיום
האם אתה מתרגם השוקל קריירה כמתורגמן? אם כן נשמח לשמוע ממך. אתה מוזמן להשאיר פה את סיפורי חוויותיך ולחלוק את ניסיונך אם אחיך המתרגמים והמתורגמנים.
המאמר המקורי כאן.
תורגם בידי גילי קימור