שימו את עצמכם לרגע בנעליו של קבלן בישראל. כדי שהקבלן, היזם והדיירים כולם ירוויחו ואיכות החיים שלהם תשתפר פלאים, הקבלן רוצה להניע תהליך של התחדשות העירונית מהר ככל האפשר.
זה מחייב את הסכמתם של מרבית הדיירים לפינוי בינוי בבניינים שהוא מתכוון לבנות מחדש. בביניינים בהם ישנם דיירים שאינם דוברי עברית חשוב להיעזר בשירותי תרגום כדי לשכנע את הדיירים לשתף פעולה.
איך שירותי תרגום מתווכים בין היזם, או הקבלן לבין הדיירים?
אחד האתגרים הגדולים של הקבלן הוא הנגשת תהליכי פינוי הבינוי או התמ"א 38 לאוכלוסיות שאינן דוברות עברית. אחרי הכול שום אדם לא יחתום על חוזה התחדשות עירונית מבלי להבין על מה הוא חותם.
קל וחומר אנשים קשיי יום יוצאי בריה"מ לשעבר או יוצאי אתיופיה. אלו שסבלו בעבר מהלאמת אדמותיהם בידי השלטון ואיבדו את בתיהם לא פעם ללא פיצוי.
לרוב, עורך הדין שהקבלן יביא כדי להסביר לדיירים מה הם צפויים לקבל במסגרת ההתחדשות העירונית ידבר עברית או אנגלית בלבד, כמו מרבית האוכלוסייה. גם החוזים והמצגות המשווקות את פרויקט הבנייה באסיפת הדיירים צפויים להיות בעברית.
כאן שירותי התרגום נכנסים לתמונה. אם הקבלן יודע מראש שבבניינים שהוא מבקש לעשות בהם התחדשות עירונית, ישנם דיירים שאינם דוברי עברית הוא ייעזר בחברת תרגום.
כך יסביר לדיירים על מה הם חותמים, מה הם מרוויחים ויעניק להם ליווי מקצועי בכל תהליך העבודה. המתרגמים חייבים להיות בעלי הבנה במושגי נדל"ן.
לא רק מעבר בין שפות אלא גם האצת תהליכי ההתחדשות העירונית
עורך הדין מטעם הדיירים מגיע לאסיפת הדיירים עם המתרגם. תפקיד המתרגם הוא להנגיש את המידע לקבוצת הדיירים, רוסים במקרה זה. אך המתורגמן לא רק ממיר את התוכן משפה אחת לאחרת. הוא בונה יחסי אמון עם הדיירים. בכך הוא בונה גשר בינם לבין היזם ומשכנע אותם שכולם ירוויחו מביצוע הפרוייקט.
המתורגמן משתמש ביכולת התרגום המשפטי שלו כדי לפשט מושגים משפטיים מסובכים. מושגים שבינינו גם דוברי עברית כשפת אם יתקשו להבין. בכך המסרים עוברים בצורה משכנעת. התנגדויות מרוככות. אי הבנות נמנעות, או נפתרות במהירות.
כך בסופו של דבר גם הדיירים שאינם דוברי עברית מקבלים מצגות מעוצבות מושכות את העין וחוזים מובנים להם בשפתם. הם מרגישים שקולם נשמע ושיש מי שדואג להם ולכן הם חותמים לקבלן.
ככל שהקבלן משיג את כמות החתימות הנדרשת מהדיירים מוקדם יותר כך פרוייקט ההתחדשות העירונית מתרחש מהר יותר. כלומר תרגום לא רק מקל על קיומו של פרוייקט התחדשות עירונית אלא גם מאיץ את תהליכיו.
ליווי מקצועי לאורך כל הדרך
אחרי שנאספו החתימות המתרגם נשאר ללוות את הפרויקט עד תומו. בשלבים מתקדמים יותר ייחתם עם כל דייר חוזה בנפרד בשפתו ולשם כך יצטרכו תיווך של המתרגם.
בנוסף לכך במהלך 4 השנים שלוקח פרויקט תמ"א, או עשר השנים שלוקח פרויקט פינוי בינוי, המתרגם מטעם הקבלן צריך ללוות את כל האינטראקציות עד קבלת המפתח לדירה חדשה.
בינהן הודעות שונות על הפינוי, תרגום במו"מ על שכירת דירת הביניים, תרגום פגישות מול הארכיטקט וכו'.
בלי ספק, הדרך לקדם התחדשות עירונית היא באמצעות בניית תקשורת אמיתית מבוססת איכפתיות ואמפתיה. זאת בעזרת מתרגם המבין את השפה והתרבות של הדיירים.
גילי קימור