- עמוד הבית
-
אודותינו
-
שפות
-
שירותים
-
תרגום משפטי
- לקוחות
-
יצירת קשר
IL: +972 72 2200700
- כניסה לאתר
צור אתנו קשר
הכנס את הפרטים שלך ונחזור אליך בעוד מספר דקות
איך מערכות ניהול תרגום עוזרות להגדיל את העסק שלכם?
זמן קריאה : 9 דק'
תקשורת יעילה בין שפות שונות היא חיונית לצמיחה עסקית בעולם הגלובלי של היום. מחקרים מצאו ש76% מהקונים באינטרנט מכל העולם מעדיפים להיחשף לתוכן בשפת אמם. אחת הדרכים להשיג הצלחה בקידום המותג שלכם לשוק חדש היא שימוש במערכות לניהול תרגום. מערכות אלו הפכו לכלי חיוני לגישור על מחסומי שפה.
במאמר זה נסביר כיצד מערכות ניהול תרגום מייעלות את תהליך התרגום מקלות עליו ומשפרות את איכותו. איך המערכות הללו עוזרות לשפר את התרגום המקצועי ויכולתו לדייק בניואנסים בין תרבותיים.
עסקים הנעזרים במערכות ניהול תרגום יכולים לנהל יותר בקלות פרויקטים גדולים. כך מתאפשר להם להתחבר במהירות לשווקים חדשים ולתקשר עם לקוחות ברחבי העולם בשפתם המקומית.
מה הן מערכות ניהול תרגום (TMS)?
מערכות ניהול תרגום (TMS) הן תוכנות שנועדו לאפשר ולייעל תהליך תרגום ולוקליזציה של כמויות גדולות של חומר לעסקים מתרחבים. הכלים הללו משפרים את יעילות תהליכי עבודות התרגום ובמידה רבה מכניסים אליהם אוטומטיזציה. הן מנהלות זיכרון תרגומי ומבטיחות עקביות בתרגום גם כאשר מדובר בפרוייקטים הכוללים תרגום לשפות רבות.
מערכות TMS גם מאפשרות שיתוף פעולה נרחב בין אנשי מקצוע רבים מתעשיית השפות בו זמנית. (כלומר, מתרגמים, עורכים ומנהלי פרוייקטים). שיתופי הפעולה הללו מפחיתים משמעותית את הגעתם של מוצרים ושירותים לשווקים חדשים בשפתם המקומית.
עסקים רבים המחפשים צמיחה בשווקים בינלאומיים נעזרים בחברות תרגום המשתמשות במערכות TMS. הן משתמשות במערכות הללו לצורך התאמת תכנים, מוצרים ושירותים לצרכים הלשוניים והתרבותיים של כל מדינה ומגזר בתוכה. כך חברות התרגום מפיקות תוכן רלוונטי ונגיש לקהל היעד.
היתרונות שמערכות ניהול תרגום מעניקים
מערכות לניהול תרגום הפכו למועילות לא רק למומחי שפה אלא גם לשווקים הבינלאומיים. בהמשך כתבנו כיצד המערכות מטיבות הן לחברות תרגום והן לעסקים.
עבור חברות תרגום
מערכות ניהול תרגום מציעות יתרונות טרנספורמטיביים עבור כל חברת תרגום. מערכות אלו מייעלות את יעילות זרימת העבודה, ומאפשרות זמני אספקה מהירים יותר והתמודדות עם כמות גדולה יותר של חומרים.
על ידי אוטומציה של משימות שחוזרות על עצמן, מערכות TMS מפחיתות טעויות אנוש, ומבטיחות עקביות ודיוק בתרגום. השילוב של מסדי נתונים של זיכרון תרגום מפחית באופן משמעותי את עומס העבודה על ידי שימוש חוזר במקטעים שתורגמו בעבר.
יתר על כן, מערכות TMS משפרות את התקשורת עם הלקוחות וניהול הפרויקטים. הן משפרות את שביעות רצון הלקוחות ואת היכולת להתמודד עם פרויקטים מורכבים בקנה מידה גדול יותר בקלות ובמקצועיות רבה יותר.
עבור העסקים
הטמעת מערכת ניהול תרגום יכולה להיות גורם משנה משחק עבור עסקים. מערכת ניהול תרגום מייעלת את תהליך התרגום. היא חוסכת זמן ומשאבים תוך שמירה על תוכן רב לשוני באיכות גבוהה. זה מאפשר כניסה מהירה יותר לשוק על ידי מתן אפשרות לוקליזציה יעילה של מוצרים ושירותים.
היכולת של המערכת לנהל ולעשות שימוש חוזר בנכסי תרגום מבטיחה עקביות של המותג בשפות שונות. יתרה מכך, מערכת TMS מציעה תובנות חשובות באמצעות ניתוח ודיווח. התובנות הללו מסייעות בקבלת החלטות אסטרטגית. בסך הכל, מערכת TMS חיונית לעסקים המתרחבים ברחבי העולם ומתחברים לקהלי לקוחות מגוונים.
תהליכי העבודה האידיאליים בעזרת מערכות ניהול תרגום
החלת מערכת ניהול תרגום בעסק שלכם יכולה לעשות מהפכה בתהליכי העבודה על עבודות תרגום בעסק שלכם. היא יכולה להפוך אותם ליעילים, מדוייקים ומהירים יותר.
תהליך עבודה אידיאלי בעבודת תרגום כאשר נעזרים במערכות TMS כולל בתוכו מספר שלבים. כל אחד מהשלבים הללו מתוכנן כדי לשפר את מהירות התרגום ולהעצים את איכות העבודה בו. פירטנו לכם כאן את השלבים הללו.
הגדרת הפרויקט וההכנות אליו: זרימת העבודה שלנו מתחילה בהגדרת פרויקט התרגום. מערכות הTMS מקלות על הגדרת היקף העבודה. שימוש ב-TMS עוזר להעלאת מסמכים קלה ומאפשר פירוט מדויק של שפות, קביעת מועדים והגדרת צרכים ספציפיים בעבודה. כל אלו מאפשרים ביצוע חלק של עבודת התרגום.
הקצאת משימות בעת העבודה ואוטומציה של התהליך: עם יעדים ברורים, אתם יכולים להקצות משימות למתרגמים ולעורכים על סמך המומחיות והזמינות שלהם. בהמשך תוכלו גם להגדיר הקצאת משימות אוטומטית לפרויקטים עתידיים. זאת כדי להבטיח את איש המקצוע הטוב ביותר עבור כל עבודה.
תהליך תרגום ולוקליזציה: אנשי מקצוע בתחום השפה העובדים על מערכות ה-TMS שלכם, ישתמשו בכלים המשולבים שנמצאים בתוכן. כלים כגון זיכרון תרגומי, מילוני מונחים ומדריכי סגנון. כלים אלה מפחיתים את הזמן והמאמץ הנדרשים לתרגום או לוקליזציה של תוכן שתכניו דומים לעבודות קודמות.
שיתוף פעולה ועריכה בזמן אמת: מערכות TMS מאפשרות שיתוף פעולה בזמן אמת בין חברי הצוות. עורכים ומנהלי פרויקטים יכולים לעקוב אחר ההתקדמות, לבצע עריכות בזמן אמת ולספק משוב חיוני. זאת תוך הקפדה על טיפול מיידי בבעיות שעולות במהלך העבודה.
אבטחת איכות והערכה ראשונית: כלי אבטחת איכות מובנים ב-TMS בודקים אוטומטית שגיאות, חוסר עקביות ועמידה בהנחיות. שלב זה הוא קריטי לשמירה על סטנדרטים איכותיים. אם אתם מעוניינים בפרטים נוספים על הדרכים להעריך איכות של תרגום מכונה היכנסו למאמר הבא.
סקירה והגשה סופית: לאחר השלמת התרגום, הוא עובר סקירה סופית על ידי מנהלי הפרויקט שלכם. פלטפורמות TMS כוללות לעתים קרובות מערכות משוב משולבות, מה שמקל על הסקירה הסופית. לאחר האישור, תוכלו סוף סוף להשיק את התוכן המתורגם שלכם לשוק הבינלאומי.
ניתוח ודיווח: לאחר הפרויקט, מערכת TMS מספקת תכונות ניתוח ודיווח, ומציעה תובנות לגבי ביצועי הפרויקט, פרודוקטיביות המתרגמים ועמידה בציר הזמן. נתונים אלה חיוניים לשיפור מתמיד של זרימת העבודה בתרגום שלכם.
מאפיינים של מערכות ניהול תרגום
למערכות ניהול תרגום יש תכונות שנועדו לייעל את תהליך התרגום. כל תכונה משפרת את יעילות התרגום, הדיוק והעקביות, במיוחד בהקשר מקצועי או עסקי. פירטנו להלן את התכונות הללו:
ניהול טרמינולוגיה: פונקציה זו של מערכת הTMS שומרת על אחידות בטרמינולוגיה ספציפית על פני תרגומים, הכוללת מסד נתונים יסודי של מונחים מורשים. מסד זה כולל בתוכו מונחי ז'רגון תעשייתי, שמות מותגים וביטויים טכניים. כך משמרת מערכת TMS יעילה את הקול והדיוק של המותג.
תיאום תהליך העבודה: מערכת TMS משפרת את תהליכי העבודה של תרגום על ידי אוטומציה של הקצאת משימות לפי כישורי מתרגם וזמינות. המערכת מאפשרת מעקב אחר התקדמות, ומקלה על תקשורת צוות יעילה, מה שמבטיח התקדמות חלקה של הפרויקט מתחילתו ועד סופו.
ניצול זיכרון: זיכרון תרגומי במערכת TMS שומר תוכן שתורגם בעבר לשימוש חוזר עתידי. בכך המערכת מאיצה את התהליך ומבטיחה אחידות במיוחד בפרויקטים גדולים ובכך חוסכת זמן ועלויות.
דיווח לשם פיקוח: מערכת TMS מספקת כלי דיווח וניתוח מקיפים, המאפשרים למנהלים לעקוב ולנתח את הביצועים בעבודות תרגום. דוחות אלה יכולים לכלול מדדים על לוחות זמנים של פרויקט, עמידה בתקציב, פרודוקטיביות מתרגמים והערכות איכות. נתונים אלו חשובים לאין ערוך לקבלת החלטות מושכלות ולשיפור תהליך התרגום.
אינטגרציה עם תרגום מכונה: מערכת TMSמודרנית משלבת מנועי תרגום מכונה, המספקים תרגום מכונה ראשוני שמתרגמים אנושיים יכולים לשכלל. שילוב זה מאיץ באופן משמעותי את תהליך התרגום, מה שהופך אותו לאידיאלי לטיפול בכמויות גדולות של תוכן. השילוב מאפשר גישה היברידית, המשלבת את היעילות של תרגום מכונה עם הבנת הניואנסים החדה של מתרגם אנושי.
איך בוחרים את מערכת ניהול התרגום האידיאלית עבורכם?
בחירת מערכת ניהול התרגום הנכונה כרוכה בבחינת היבטים מרכזיים שיתאימו לדרישות העסקיות שלכם. ראשית, ודאו שהמערכת משתלבת בצורה חלקה בתהליכי העבודה ועם הטכנולוגיה הנוכחית שלכם.
קלות האינטגרציה של המערכות משפיעה על היעילות הכוללת. בדקו אם מערכת ניהול התרגום תומכת בשפות של כל השווקים שאתם מייעדים אליהם. זכרו, ממשק ידידותי למשתמש חיוני לשמירה על פרודוקטיביות.
בנוסף אתם זקוקים ליכולת מדרגיות היא חיונית למערכת המסתגלת ככל שהעסק שלכם גדל. לבסוף, העריכו את שירות הלקוחות, התמיכה הטכנית וההדרכה של הספק. אחרי הכול ידוע שתמיכה אמינה היא חיונית לפתרון בעיות.
בטומדס מומחי הלוקליזציה שלנו תמיד מוכנים לסייע אם אתם מתקשים לבחור את ה-TMS המתאים ביותר. אתם מוזמנים לפנות אלינו לקבלת ייעוץ מותאם ונעזור לבחור את מערכת ה-TMS האידיאלית עבור הארגון שלכם.
המאמר המקורי כאן.
תרגם גילי קימור
מאמרים נוספים שעשויים לעניין אותך
תגובות