- עמוד הבית
-
אודותינו
-
שפות
-
שירותים
-
תרגום משפטי
- לקוחות
-
יצירת קשר
IL: +972 72 2200700
- כניסה לאתר
צור אתנו קשר
הכנס את הפרטים שלך ונחזור אליך בעוד מספר דקות
איך חברות תרגום ועסקים יכולים להיעזר במסד הנתונים החדש של האיחוד האירופי?
זמן קריאה : 8 דק'
האם ידעתם שמקור מידע חדש ואמין יכול לסייע לעסק שלכם להצליח עסקית באירופה? האם ידעתם שגם אם אתם חברת תרגום שמסייעת לעסקים לעבור מעבר למחסום השפה תוכלו להרוויח מכלי זה?
מדוע בכלל חשוב לחברות תרגום ולעסקים לעבוד לפי נתונים ברורים?
כל חברה עסקית שמעוניינת לפרוץ לשוק חדש זקוקה לנתונים מדוייקים על מדינת היעד כדי לפתח אסטרטגיה יעילה לשיווק ולהפצה של מוצרים וכן לביצוע שירותים שונים באופן מקצועי. הדבר נכון אף יותר לחברות המספקות שירותים ללקוחות עסקים ובאופן מיוחד לחברות תרגום.
חברות תרגום למעשה, שהן הקו הראשון של כל חברה עסקית בדרך לכיבוש שוק חדש, במיוחד זקוקות לנתונים מדוייקים ומעודכנים כדי לעשות את עבודתן. אחרי הכול הן מסייעות לחברות עסקיות באמצעות לוקליזציה יעילה שתתגבר על מחסום השפה ותקשר בין המסרים השיווקיים של אותן חברות ללקוחות הקצה שלהן.
ברור שסקרי שוק הם השלב הראשון והתנאי ההכרחי, לפני שבכלל בוחרים להיכנס לשוק חדש במדינה מסוימת ולהציע מוצר או שירות חדש לקהל צרכני פוטנציאלי. רצוי משום כך שמקורות המידע יהיו מכונסים כולם במאגר אחד מקיף וקל לחיפוש. מקום אחד ברשת שמאחוריו עומד גורם מוסדי אמין, שאחראי לנכונותם של הנתונים. מרכז שעוקב אחרי הנתונים ומוודא את התאמתם לזמנים ולסביבות העסקיות המשתנות בכל מדינה, איזור ומגזר. על כך בדיוק אנו הולכים לדבר במאמר זה.
לאחרונה כלי חדש ומתקדם שפיתח האיחוד האירופי מספק מידע נרחב לאנשי עסקים שמבקשים להצליח באירופה, תוך היעזרות בחברות תרגום מקצועיות כדי להגיע לקהל היעד שלהן.
יתרונות מסד הנתונים החדש של האיחוד האירופי
מאגר הנתונים האירופי של ארגון efnil, הקרוי גם "פדרציית המוסדות הלאומיים האירופים לשפות" (European Federation of National Institutions for Language), הוא מאגר קל לחיפוש בנושאי שפה. המאגר מחולק לארבע מסדי נתונים שמעודכנים לפי טווח שנים מסוים בכל מדינות האיחוד האירופי או במרביתן. הנתונים הללו רשומים בשפות האם של המדינות הרלוונטיות וגם מתורגמים לאנגלית לשם הנוכחות.
שיטות המחקר לאיסוף הנתונים במאגרי המידע הללו מתבססות על סקרים שונים, שאלות לעסקים ואישים בשפת היעד מתורגמות גם לאנגלית ועל שורה של תקנות חוקיות ופסקי דין וכן מחקרים שנעשו בכל מדינה באיחוד האירופי בנושאים הקשורים לשפות.
כל מסד נתונים אירופי שמחולק לפי שנים נקרא ELM. המסד העדכני ביותר הוא ה-ELM-4 והנתונים בו מעודכנים עד לשנים 2017-2018. המאגר מכיל בתוכו את כל התקדימים המשפטיים והחקיקה הרלוונטית בכל מדינות האיחוד בנושאי שפות.
בנוסף הוא מכיל את מאגר תוכנות התרגום וכלי התרגום החדשניים ביותר שזמינים בכל מדינה באיחוד האירופי ומתאימים לכל שפה שלה. במאגר זה גם מצוינת זהות החברות שיודעות להפעיל את טכנולוגיות התרגום החדשניות.
לכן בעצם המאגר מסייע לדעת אם מי מומלץ לעסקים לעבוד כאשר הם רוצים לשווק ביעילות את המוצרים שלהם לקהל במדינה מסוימת באירופה. אם נעזרים בו ניתן למצוא בקלות חברת תרגום שמתמחה בעשיית לוקליזציה מדויקת והדהוד מיטבי של המסרים בקרב הקהל ובעלת ניסיון חיובי מוכח בתפעול טכנולוגיות התרגום החדישות ביותר שמתאימות לאיזור מסוים באירופה.
כיצד מאגר נתוני השפה של האיחוד האירופי משרת עסקים בכלל וחברות תרגום בפרט?
אחד מכללי היסוד של כניסה לשוק חדש היא להבין את המורכבות החוקית שלו. כלומר להבין מה מותר ומה אסור וכך להיכנס אל השוק החדש תוך התאמה לחוקים והנורמות שקיימים בו. כך ניתן להגיע לכל אוכלוסייה בהתאם לצרכים שלה. באמצעות הידע הזה ניתן לפחות להעניק שירות שיעמוד בציפיות הסף של קהל היעד והממשלים המייצגים את הציבור וייחשב לשירות הוגן.
חברות עסקיות וחברות תרגום המסייעות להן נתקלות בשאלות משפטיות ומקצועיות רבות דורשות מענה, כאשר משווקים לשוק חדש. זאת אפילו מבלי שעסקנו במחקרי השוק, המנסים לענות על השאלה ההכרחית "מה הציבור רוצה". שאלות שיש לשאול הן לדוגמא: האם קיימות תקנות שונות במדינה שאתם מעוניינים לשווק אליה בכל הקשור לתרגום מקצועי לתעשיות מסויימות? האם חובה להשתמש בשפות רשמיות ספציפיות ובשפות מיעוטים כשמנסים להציע שירותים במדינה מסויימת?
האם עליכם להנגיש את החומרים באתר השיווקי שלכם למיעוטים אתניים שונים ולבעלי מוגבלויות? וכתוצאה מכך האם ישנה חובה לתרגם את התכנים לשפות מיעוט רלוונטיות, או לחלופין לשפת סימנים שתואמת את אוכלוסייתה של המדינה בה את מעוניינים לפעול?
תוכלו גם לבדוק האם ישנם קריטריונים שונים שחומרים מתורגמים חייבים לעמוד בהם כדי לעבור את הסף המקצועי והחוקי הנהוג באותה מדינה? מה הן ההסמכות שמצפים להם ממתרגמים או מתורגמנים מקצועיים במדינה מסוימת ובתעשייה הרלוונטית? האם ישנן הגבלות משפטיות או תקנות שונות ייחודיות למדינה שאתם רוצים לשווק בה לצורך שמירת פרטיות וסודיות?
בלי ספק, מאגר נתוני ה-ELM של ארגון EFNIL, מקל על חברות עסקיות למצוא את החקיקה הרלוונטית לכל מדינה. כך הן יוכלו לעמוד בדרישות הגורמים המוסדיים בשווקים שהחברות מבקשות לפעול בהן.
מקרה בוחן בו מערכת ה-ELM יכולה לסייע לעסקים ולחברות תרגום שחודרות לשוק חדש
כדי להמחיש את הדברים בצורה ברורה יותר נחשוב על דוגמא: נניח שאנחנו חברת תרופות שפיתחה חיסונים יעילים למחלת הקורונה, והחלטנו להפיץ את החיסון החדש שלנו לאוכלוסייה צעירה בבלגיה. האם ישנן תקנות שמחייבות אותנו לתרגם לבלגית את המידע על החיסון החדש שלנו באופן שיקבל את אישורם של גורמים מוסדיים כמו משרד הבריאות המקומי?
האם יש מגבלה כלשהי שמחייבת אותנו להשתמש במתרגמים בעלי התמחות מסוימת ומספר שנים של ניסיון מוכח בתחום? למשל האם ישנה דרישה חוקית להשתמש במתרגמים מוסמכים לתרגום רפואי בעלי תקן מסוים (כמו ISO)? כאלה שמסוגלים להציג מספר שנים של עבודה מוצלחת עם חברות שונות למזון ולתרופות?
ברור שתנאי הסף הראשון לחברה עסקית המקדמת מוצר או שירות הוא לעמוד בדרישות החוק. הגיוני לחשוב שבתעשיות רגישות כמו תעשיית התרופות, תעשיית הסייבר, תעשיית הפיננסים, בתחום המשפטי ובמגוון תחומים ותעשיות אחרות, ישנם חוקים שונים ייחודיים למדינה מסוימת גם בתחום השפות. המאגר האירופי המתקדם מסייע בדיוק בתחום הזה. הוא מסייע לחברות חיצוניות וגם לחברות תרגום המסייעות להן להבין את הציפיות החוקיות של השוק.
הקלה על מציאת משאבים טכנולוגיים מועילים בתחום השפות באמצעות מאגר ה-ELM האירופי
חדשנות טכנולוגית היא עניין מהותי לכל חברה שמבקשת לשבור את מחסום השפה ולהתבסס בשוק חדש הכי מהר שאפשר ובצורה המוצלחת ביותר. כידוע, לוקליזציה מוצלחת לקהל היעד של החומרים השיווקיים שמקדמים מוצר חדש או שירות מקצועי, או לחלופין של המערכות והמוצרים עצמם היא חיונית להצלחה עסקית.
המטרות הללו בהחלט יכולות להיות מושגות בצורה מהירה, זולה ואיכותית יותר על ידי שימוש בתוכנות תרגום, כלי שפה וטכנולוגיות עריכה מקצועיות. מערכות המותאמות לשפה, או לשפות הנפוצות במדינה שאתם מבקשים לפעול בה. אבל כיצד תשיגו את המידע על אותן התפתחויות טכנולוגיות שיוכלו לעזור לעסקים שלכם לפרוץ לשוק האירופי במדינותיו השונות?
לכאן בדיוק נכנס מאגר ה-ELM האירופי. מאגר זה מכיל רשימה של כל אמצעי התרגום המתקדמים המתאימים להצלחה במדינה מסוימת. הוא גם מכיל רשימת שמות יוקרתית של חברות התרגום שהתמחו לאורך זמן בשימוש בכלים הטכנולוגיים הללו.
יש בכך הקלה גדולה לעסקים שרוצים להתרחב למדינות אירופה השונות. המאגר מקל גם על חברות תרגום המבקשות לשכלל את יכולתן לתת שירות לעסקים הללו ונותן בידן ארגז כלים לעשות זאת.
נוסף על כך, המאגר בקלות יכול לסייע למחקר לשוני. ניתן לדעת ממנו אלו שפות נפוצות באותה מדינה ואף לראות את השפות בהן משתמשות עשרת החברות המצליחות באותה מדינה. מדובר על מאגר קל לתפעול ולחיפוש, שניתן לחפש בו לפי נושאים ואיזורים גיאוגרפיים, אך גם לפי מילות מפתח רלוונטיות. למשל, כאשר מחפשים אמצעים חדישים לתרגום מכונה מקצועי לשפת המדינה, כל מה שצריך הוא להקיש במאגר את המילים “machine translation".
סיכום
התבססות על נתונים עשירים במידע מהימן ומעודכן חשובה לכל חברה עסקית וחשובה לא פחות לחברות תרגום המהוות את השער להצלחתם של עסקים בשווקים בחו"ל. מאגר הנתונים האירופי ELM מסייע בעזרת הנגשת מידע מהימן בתחום הלשוני, המשפטי והטכנולוגי של תעשיית השפות. כך הוא תורם לעסקים שונים המבקשים לחדור בהצלחה לשווקי אירופה.
המאגר גם מקל את עבודתן של חברות תרגום, שמעוניינות לתווך בין העסקים הבינלאומיים לקהילות המקומיות. הוא מקל על עסקים וחברות תרגום למצוא זה את זה בהתאם לצרכים הנדרשים. יש לכם תובנות על עבודה עם מאגר הנתונים האירופי לשפות? אתם מוזמנים לחלוק אותן עמנו בתגובות.
גילי קימור
מאמרים נוספים שעשויים לעניין אותך
תגובות