בסדרת הכתבות שכתבתי לאחרונה, על אתגרים בתרגום לתעשיות שונות והפתרונות להם, ביקשתי לחשוף טפח על התמודדויות שונות של טומדס בתעשיית התרגום. האתגרים שציינתי הם אתגרים כלליים בתרגום לתעשיות השונות שכל חברת תרגום מנסה להתמודד איתם.
בטומדס אנו מאמינים בשקיפות. המחטא הטוב ביותר הוא אור השמש. לכן כאשר מתוארות הבעיות הספציפיות שלקוחות בתעשיות שונות מתמודדים איתם ואנו מסבירים כיצד אנו מטפלים ספציפית בכל אתגר העולה אצל לקוח. אנחנו בונים אמון.
חשיפת אתגרי התרגום בתעשיות השונות מראה הבנה לצרכים הספציפיים של כל לקוח ומובילה לשיפור מתמיד. למידה מהניסיון היא היתרון התחרותי שלנו. הדבר הוכח כאשר גלובס דירג את טומדס בשנת 2023 כאחת מהחברות הצומחות ביותר בישראל. היינו חברת התרגום היחידה ברשימה.
לכל לקוח אתגרים משלו
בניגוד למה שנהוג לחשוב מבחוץ, לא כל תרגום פועל בצורה זהה. העובדה שישנם אתגרים שונים לכל תעשייה ומגוון דרכים כדי לעמוד בהם בהצלחה, דורשת מחברת תרגום להכיר לעומק את הלקוחות שלה.
חשוב לזהות בתוך שלל האתגרים העולים באופן שגרתי בעבודות תרגום את הדפוסים שחוזרים על עצמם. רק הגדרה של סוגיות השורש החוזרות בעבודות רבות ותיקונן תאפשר שיפור משמעותי.
כל אתגר שעולה הוא הזדמנות להרחיב את הידע שלנו בתעשייה מסויימת. כל פתרון שהצוותים המקצועיים מעלים לאתגר כזה הוא הזדמנות ללמוד מהניסיון, לשמר את מה שעובד ולזנוח דרכים פחות יעילות.
לכן המאמר יציג אתגרים כלליים שעולים במרבית תעשיות התרגום ואת הפתרונות המקצועיים להם.
אלו אתגרים חוזרים ברוב התרגומים ואיך פותרים אותם?
כשמדובר באתגרים ברוב התעשיות חוזרות הסוגיות הבאות:
שימוש בטרמינולוגיה המתאימה – לכל תעשייה יש טרמינולוגיה מיוחדת המתאימה רק לה. כשעסק מתרגם תכנים לשוק חדש, עליו להוכיח שהוא שולט במונחי התעשייה. כך הוא ישדר אמינות ומקצועיות.
המונחים הללו גם לא נשארים סטטיים. הם מתעדכנים בכל פעם שהתעשייה משתנה. לעיתים, שימוש בטרמינולוגיה הכי מדוייקת ועדכנית עלול להוות אתגר.
השכלה מתאימה והבנת הקונטקסט של התרגום – לא כל מתרגם מתאים לתרגם כל עבודה. לדוגמא, מתרגם כללי שיצטרך לתרגם מסמך רפואי הדורש מומחיות עלול לעשות הרבה יותר טעויות ממתרגם מומחה.
זמן העבודה שלו יהיה ארוך משל מתרגם מומחה לנישה הספציפית שמתאימה לעבודה. זאת בשל מחקר המילים שיצטרך לעשות כדי לרכוש את הידע הנדרש.
העבודה תתעכב גם בגלל שהמתרגם יזהר הרבה יותר במהלך העריכה. משום שאלו עבודות שהוא עדיין לא רכש בהן את הביטחון המקצועי, המגיע כאשר למתרגם יש ניסיון והשכלה מתאימים.
התאמה לקהל היעד – לוקליזציה, כלומר התאמה תרבותית ולעיתים טכנית לציפיות, הרגישויות, הערכים, האמונות הרגלי החיפוש, והצרכים של קהל היעד, היא אתגר בכל עבודה.
אם עסק מעוניין שהתכנים שלו יהדהדו בקהל היעד, עליו להכיר לעומק את הקהל ולקלוע לכל הניואנסים העדינים שאנשים בו מצפים לחוות. רוצים לדעת כיצד לוקליזציה נעשתה בשטח? קראו את הראיון שעשיתי לפני כמה שנים עם מומחית הלוקליזציה שלנו אריאלה תמיר. בראיון היא מסבירה על פי ניסיונה כיצד מתנהלת לוקליזציה.
הפתרונות לאתגרים הללו הם:
הסכמה על המונחים הרצויים עם הלקוח – לפני כל עבודה כדאי לבצע מחקר שוק כדי לקלוט את הטרמינולוגיה הנדרשת. כמו כן כדאי להכין עם הלקוח מילון מונחים מוסכם. כך ניתן להיסגר מראש על הביטויים הרצויים בתרגום, ליצור נוסח תרגום אחיד לכל העבודות ולחסוך שאלות ועיכובים בהמשך הדרך.
בחירת מתרגמים מומחים עם ניסיון והשכלה מתאימים לתעשייה שלכם – הכרחי להשתמש במתרגמים מומחים. כאלה שצברו את ההשכלה והניסיון המתאימים כדי לתרגם תכנים זהה לתכנים שלכם.
זה יותר מסובך מלשלוח מתרגם משפטי מומחה לתרגם עבודות תרגום משפטיות. רצוי שלמתרגם תהיה השכלה ספציפית לנישה בה עוסקים המסמכים שלכם.
למשל אם אתם צריכים לתרגם חוזה התחדשות עירונית, רצוי שתבקשו ממתרגם משפטי מומחה, בעל היכרות עם תעשיית הנדל"ן וניסיון מעשי מול לקוחות בה לתרגם את המסמך.
שימוש במתרגמים מקומיים – אין אדם שמכיר את התרבות של קהל היעד שלכם יותר ממי שחי בה. התבססו על מתרגמים מקומיים, בעלי ההשכלה והניסיון המתאימים, כך התכנים ינוסחו בצורה טבעית ומזמינה לקהל היעד שלכם.
לקריאה נוספת
מי שמעוניין לקרוא את כלל סדרת אתגרי תעשיית התרגום שלנו מוזמן למאמרים הבאים:
אתגרים בתרגום טכני בעיות ופתרונות
אתגרים בתרגום רפואי
אתגרים בתרגום פיננסי והפתרונות להם
אתגרים בתרגום שיווקי – הבעיות הנפוצות של לקוחות וכיצד לפתור אותן
אתגרים בתרגום סימולטני והפתרונות להם
מה ההבדל בין תרגום סימולטני לתרגום עוקב?
אתגרים בשירותי לוקליזציה ופתרונותיהם
שבע בעיות נפוצות בתרגום משפטי וכיצד להתמודד עמן
אתגרים בתרגום אתרים ופתרונותיהם
אתגרים בתרגום אקדמי ופתרונות להם
אתגרים בתרגום מכונה ופתרונות להם
גילי קימור