- עמוד הבית
-
אודותינו
-
שפות
-
שירותים
-
תרגום משפטי
- לקוחות
-
יצירת קשר
IL: +972 72 2200700
- כניסה לאתר
צור אתנו קשר
הכנס את הפרטים שלך ונחזור אליך בעוד מספר דקות
כיצד להשתמש במתורגמנות חיה בזום לפגישות רב לשוניות?
זמן קריאה : 18 דק'
עם המצב של העולם לפני כמה שנים, כלי תקשורת מקוונים כמו Zoom, Google Meet ו-Skype הפכו פתאום לחסרי תחליף לאנשים בכל המדינות. תקשורת פנים אל פנים שינתה את פניה ועברה פתאום לפגישות אונליין. במשך כל משבר הקורונה קשר בין אנשים הוגבל מאחורי מסך כדי לשמור על בריאות הציבור.
בסופו של דבר, העולם חזר בהדרגה למצבו לפני המגפה, אבל גם אז, חלק מהפרקטיקות של החברה בתקופה ההיא נשארו והתמסדו, כמו פגישות מקוונות ודיונים אונליין. אבל בתרבויות עסקיות כשרב לשוניות היא הנורמה, זה מעלה אתגר מוכר במקצת בצורה חדשה: איך לתרגם מספר שפות בפלטפורמה מקוונת.
הבנת מאפייני השפה של תוכנת ZOOM
ZOOM הוא אחד הכלים שניסה לפתור את הסוגיה. זום הוא פלטפורמת כנסי וידאו ידועה שכבר מכילה בתוכה מאפיינים שונים המשפרים את נגישות השפה עבור משתמשיה:
תמלול אוטומטי: תכונה זו עוזרת לתמלל פגישות בזמן אמת בשפות ספציפיות. עם זאת ישנן מגבלות לדיוק שלו, כגון רעשי רקע, עוצמת קול ובהירות של קול הדובר. אוצר המילים עלול להיות מוגבל כאשר ניתן מענה לדיאלקטים ספציפיים למיקום או לקהילה.
כתוביות ידניות: משתמשים יכולים להוסיף כתוביות לסמינרים מקוונים ולכנסים, מה שמאפשר למשתתפים לעקוב ביתר קלות אחר נושאים ושיחות.
תרגומי זום: מלבד תמלול בזמן אמת, זום תומך גם בתרגום כתוביות לשפות שונות, אם כי מספר השפות הזמינות קטן בהרבה מהשפות בהן ניתן לתמלל.
קורא מסך: עבור משתמשים שקשה להם לראות, תכונה זו מאפשרת לאנשים לשמוע הודעות מותאמות אישית כמו המארח משתיק את האודיו שלו, או קבלה של הודעת צ'אט.
אך עדיין, למרות כל המאפיינים הללו, זום לא מצליחה לתת מענה מלא למגוון הצרכים של משתמשים דוברי שפות שונות מרחבי העולם. מענה כזה עשוי לדרוש שיטות תקשורת טובות יותר שיגיבו לאירועים בזמן אמת.
מתורגמנות לזום
בתגובה, זום הקימה תכונה חדשה בשם פירוש שפה. זה מאפשר למארח להקצות עד 20 משתתפים כמתורגמנים בפורטל האינטרנט או במהלך פגישת זום.
כאשר היישום מופעל, הוא מאפשר למתורגמנים לספק את ערוצי השמע שלהם עבור השפה שאליה הם מתרגמים. לאחר מכן המשתתפים יכולים לבחור את האודיו שהם רוצים לשמוע. כמו כן, יש להם גם אפשרות להשתיק את האודיו המקורי או לשמוע אותו בעוצמה נמוכה יותר.
יש כמה דרישות כדי שתכונה זו תהיה זמינה:
א)למארח הזום חייב להיות חשבון זום עסקי, חינוכי או חשבון יזם. כלומר חשבון זום פרטי איננו מספיק.
ב) אפשרות מתורגמנות השפות חייבת להיות פעילה.
ג) זוהי פגישה עם מזהה פגישה שנוצר אוטומטית לכל אורח.
ד) כל המשתמשים חייבים להיות לקוחות של זום. בין עם בעזרת שולחן העבודה של זום, חשבון לקוח אינטרנט או אפליקציה זום לנייד.
שימו לב שלא ניתן להפעיל או לנהל את פירוש השפה אם אתם משתמשים באפליקציית Zoom לנייד או בחשבון של לקוח האינטרנט.
אם אתם משתמשים באפליקציה לנייד או בחשבון לקוח אינטרנט, תוכלו רק להאזין לאודיו של הפרשנות ולהציג את הטקסט המפורש. פירוש השפה עובד רק במהלך הפגישה הראשית, לא בחדרי בריחה (או חדרים משניים).
מדריך לפירוש השפה של זום שלב אחר שלב
ישנם מספר פעולות שעליכם לבצע כדי להפעיל ולהשתמש בפרשנות השפה שלZoom , תלוי אם אתם מארחי הפגישה, המתורגמנים או המשתתפים.
להלן סקירה מהירה כיצד להפעיל את פירוש שפת זום ולהוסיף מתורגמני שפה למארחי פגישות:
פירוש השפה של זום עבור מארחי הפגישות
1) היכנסו לפורטל האינטרנט של זום.
2) בתפריט הניווט, לחצו על פגישות.
3) לחצו על תזמן פגישה.
4) לצד מזהה פגישה, בחרו בקטגוריה: "צור אוטומטית". הגדרה זו נדרשת עבור פרשנות שפה.
5) לצד פירוש, בחרו בתיבת הסימון "אפשר פירוש שפה". אם בחרתם בעבר בתיבת הסימון "אפשר פירוש שפה" כברירת מחדל בחשבון, הקבוצה או המשתמש, תיבת סימון זו כבר תיבחר ותופעל כהגדרת ברירת מחדל עבור כל הפגישות המתוזמנות.
6) הזינו את המידע עבור המתורגמנים שלכם.
6.1) כדי לשנות את רשימת המתורגמנים, לחצו על "ערוך". כדי להוסיף מתורגמנים נוספים, לחצו על + הוסף מתורגמן. לאחר מכן, הזינו את המידע עבור המתורגמנים שלכם.
6.2) כדי להסיר מתורגמנים, לחצו על הסימנים לצד שם המתורגמן. לאחר מכן, לחצו על "הסר את המתורגמן הזה".
6.3) כדי לשלוח שוב הזמנות בדוא"ל, לחצו על סמל הדוא"ל לצד שם המתורגמן.
6.4) כדי להעתיק הזמנות בדוא"ל, לחצו על הסימנים לצד שם המתורגמן. לאחר מכן, לחצו על העתק הזמנה.
7) לחצו על שמור כשתסיימו.
השפות שתבחרו עבור מתורגמנים ייצרו ערוצי אודיו עבור השפות הללו בפגישה שלכם, אך לא חייבים להשתמש בכל הערוצים הללו בפגישה. המתורגמנים שהוקצו מראש חייבים להיות מחוברים לחשבון המשויך לכתובת האימייל שנבחרה.
אם הם לא מחוברים עם כתובת האימייל הזו כשהם מצטרפים לפגישה או לסמינר המקוון, הם לא יזהו כמתורגמנים. עם זאת, המארח יכול גם להקצות אותם להיות המתורגמנים בפגישה.
תהליך זה דומה לתהליך הקצאת המתורגמנים בסמינרים מקוונים. בתפריט הניווט, לחצו על סמינרים מקוונים ולאחר מכן לחצו על תזמן סמינר מקוון. לאחר מכן המשיכו לבצע את שלבים 3-6.
איך לבצע מתורגמנות לשפות שונות בפגישות ובוובינרים?
1)היכנסו ל- Zoom desktop client.
2) לחצו על "התחל או הצטרף לפגישה".
3)לאחר שהפגישה שלך התחילה, לחץ על פרשנות בפקדי הפגישה. ניתן להוסיף או להסיר מתורגמנים מתפריט זה במידת הצורך.
4) לחצו על "התחל" כדי להתחיל במפגשי המתורגמנות. לאחר שהמארח ילחץ על התחל, המתורגמנים יקבלו הודעה שהוקצתה להם שפה. מתורגמנים ומשתתפים יכולים כעת ללחוץ על פרשנות בפקדי הפגישה ולבחור ערוץ שפה.
כל מתורגמן ישמע את האודיו המקורי של הפגישה שיוכל לתרגם. גם למתורגמנים יש גישה רק לערוץ השפה שאליו הוקצו. בינתיים, משתתפים בערוץ שפה ישמעו את האודיו המתורגם וגם את האודיו המקורי בעוצמה נמוכה יותר. עוצמת השמע של הדובר המקורי תחזור ל-100% 8 שניות לאחר שהמתורגמן יפסיק לדבר.
איך לסיים מתורגמנות בפגישות אונליין וובינריים?
1. לחצו על פרשנות בפקדי הפגישה.
2. לאחר פתיחת חלון פירוש השפה, לחצו על סיום כדי לעצור את ההפעלות. המארח יכול גם ללחוץ על נהל פירוש שפה כדי לבצע שינויים בהגדרות המתורגמן במהלך הפעלה.
פרשנות השפה של ZOOM עבור מתורגמנים
יש כמה דברים לשים לב כמתורגמן לשפות בפגישת זום:
ניתן לשדר רק לערוץ שפה אחד בכל פעם. זה מבטל הצלבת שפה מיותרת ועוזר להפחית בלבול.
אפשר לעבור בין ערוץ האודיו המקורי של הפגישה לערוץ האודיו של הפרשנות שהוקצע למתורגמן.
ניתן להצטרף לפרשנות שפה רק מהשמע של המחשב שלכם. לא ניתן להשתמש בתכונות האודיו של טלפון "חיוג" או "התקשר אליי" של Zoom.
ברגע שמארח פגישה מקצה אתכם כמתורגמנים לשפות, יופיע חלון שיודיע לכם על איזו שפה תהיו אחראיים.
איך להתחיל מתורגמנות לשפות בפגישות אונליין ווובינרים
1. היכנסו ל-Zoom Desktop Client.
2. הצטרפו לפגישה בה הוקצה לכם ערוץ כמתורגמנים על ידי המארח.
3. לחצו על אישור כדי לקבל את השפה שהוקצה לך לתרגם.
כיצד להחליף ערוצי אודיו ולהשתמש בממסר פרשנות השפה כמתורגמן
1. לחצו על השפה של ערוץ השמע שאליו אתם מתכוונים לשדר.
2. דברו בשפת ערוץ האודיו אליו אתם משדרים.
בתור מתורגמנים, אתם מאזינים לערוץ השמע הראשי כברירת מחדל, אך אתם יכולים לשנות את ערוץ השמע כדי להאזין למתורגמן אחר. זה ידוע כממסר פרשנות. זה יכול להיות שימושי כאשר אתם לא מבינים את ערוץ השפה הראשי וצריכים לתרגם משפה זמינה אחרת.
לדוגמה, אולי אינכם מבין את האנגלית המדוברת בערוץ הראשי, אבל אתם כן מבינים צרפתית. במקום להאזין לערוץ הראשי באנגלית אתם יכולים להאזין לערוץ הפרשנות הצרפתית ולתרגם אותו לשפה שהוטל עליכם לתרגם אליה.
כיצד לשנות את האודיו שאתם שומעים לערוץ בשפה אחרת
1. לצד כפתור ההאזנה, לחצו על התפריט הנפתח.
2. בחרו את ערוץ השמע שאתם רוצים להאזין לו. ערוץ האודיו הראשי משמש כברירת המחדל.
איך להקשיב למתורגמנים בפרשנות שפה בזום כשאתם הנוכחים בפגישה
אם אתם משתתפים, אתם יכולים להאזין לשמע המתורגם רק דרך האודיו של המחשב שלכם באינטרנט. פרשנות השפה (כלומר המתורגמנות) אינה זמינה עבור תכונות האודיו "חיוג" או "התקשר אליי" בטלפון. תוכלו גם לשדר חזרה לערוץ האודיו הראשי אם תבטלו את השתקת השמע שלכם ותדברו.
1. בפקדי הפגישה/הסמינר המקוון, לחצו על פרשנות.
1.1 עבור Android/iOS ,הקישו על הסימנים.
2. לחצו על השפה שברצונכם לשמוע.
2.1 עבור Android/iOS, הקישו על פירוש שפה ולאחר מכן הקישו על השפה שברצונכם לשמוע.
3. כדי לשמוע את השפה המתפרשת בלבד, הקישו על השתקת אודיו מקורי.
4. עבור Android/iOS, לחצו על סיום.
אתגרים במתורגמנות לZOOM
אומנם תוכנת זום פתרה סוגיות רבות בעשיית תרגום סימולטני לפגישות בין דוברי שפות שונות, אך עדיין ישנם אתגרים שונים. אלו מונעים מהתוכנה לממש את מירב הפוטנציאל שלה.
ענייני מתורגמנים
מכשול בולט אחד הוא המשתנים המרובים שעלולים להשפיע על העבודה הקשורים למתורגמנים עצמם. למשל היעדרות של המתורגמן, או איחור של המתורגמן לפגישה.
זה יכול לקרות כאשר מתורגמנים מקבלים הפניות באיחור או לא מקבלים הפניות בכלל. מה שגורם להם לא להכיר את נושא הפגישה. זה יכול לגרום לכך שמתורגמנים יצטרכו לסקור את החומרים מראש. הם עלולים גם פשוט לא לקבל את העבודה בכלל. בכך הם עלולים לשבש את המשכיות הפגישה ולהשפיע על האפקטיביות של ממסר המידע הכולל.
אחד הגורמים למצב כזה הוא היעדר מתורגמני גיבוי כאשר היעדרות או איחור בעבודה אכן מתרחשים. זה מציב בעיה נוספת, שכן בעיות בלתי צפויות או מקרי חירום של מתורגמנים עלולים לגרום לפגישות להישאר ללא תמיכה בשפה הדרושה.
חוסר ידע בממשק המשתמש
למרות שתוכנת זום היא אחד מכלי התקשורת העסקיים הנפוצים יותר, היא עדיין חתיכת טכנולוגיה. ייתכן שחלק מהאנשים לא מודעים לכך. לחלופין הם לא יודעים כיצד לגשת לתכונות פרשנות השפה של ZOOM. זה יכול לנוע ממארחי פגישות שלא יודעים להגדיר נכון את פרטי הפגישה ועד להקצאת מתורגמנים בערוץ האודיו השגוי.
מתורגמנים שלא יודעים לאיזה ערוץ הם מוקצים ולאיזה אודיו ראשי להתכוונן, ומשתתפים שלא יודעים שיש מתורגמן עבור שפת האם שלהם ולא בטוחים על איזה כפתור ללחוץ כדי להאזין להם.
זה עלול להוביל לתקלות והפרעות טכניות, ולפגוע בחווית הפגישה הרב-לשונית לכל המעורבים.
אתגרים טכניים
בנוסף, גם אם כל המעורבים בפגישה יודעים איזה כפתור עושה מה, כל השאר עדיין עלול להשתבש. חיבור לאינטרנט לסירוגין, קישורי פגישות שגויים, קודים חסרים, מכשירים איטיים, ציוד מקולקל כמו מצלמות ומיקרופונים - הטכנולוגיה עשתה הרבה כדי להקל על חייהם של אנשים, אבל היא לא כל הזמן חסינים בפני תקלות.
אחד החלקים החשובים ביותר בפרשנות הוא האודיו. גם אם המתורגמנים בטוחים שציוד המחשב שלהם הוא ברמה הגבוהה ביותר והחיבור לאינטרנט יציב, זה לא בהכרח מספיק.
אולי למתורגמנים יש הרבה רעשי רקע, או שהם נאלצים לעשות את עבודתם בסביבה שבה הם לא שומעים השמע הראשי כמו שצריך. אולי המיקרופון שהם משתמשים בהם תמיד משובש. זה משפיע מאוד על איכות המתורגמנות שלהם, ובהמשך הביצועים הכוללים שלהם במהלך סשן הזום.
איכות המתורגמנות
גם כשהכל נאמר ונעשה, משתתפים רבים בפגישות בשפות שונות עדיין תלויים מאוד במתורגמנים הזמינים למפגש. אם המתורגמנים עצמם מדלגים על שורות או רק מתרגמים את הרעיונות בכמות המאמץ המינימלית, זה מונע מהמשתתפים ללמוד את המידע המוצג ביעילות.
אבל לא הכל באשמת המתורגמנים, אם הם עושים את עבודתו כמיטב יכולתם, אך הדוברים מדברים מהר מדי מכדי שהם יוכלו לעמוד בקצב, זו גם מכשול למתורגמנות פרודוקטיבית. אם יש מתורגמנים רבים לשפות שונות, יש סיכוי שהם יעלו זה על זה בזמן הדיבור. מה שעלול להוביל לבלבול ולתקשורת שגויה במהלך הפגישה.
השיטות הטובות ביותר לZOOM
ישנן מספר דרכים שבהן שירותים אלה יכולים להשתבש, אך תהיו בטוחים - ישנן טקטיקות יעילות למזער או להתחמק לחלוטין מבעיות אלו. שיתוף פעולה עם שירותי תרגום סימולטני מקצועיים במקום להתלות בתרגום בזמן אמת יעזור למזער את הבעיות ויבטיח חווית תקשורת חלקה יותר לכל המעורבים:
1. ספקו פרטי מתורגמן מראש: ספק שמות מתורגמנים וכתובות דואר אלקטרוני למשתתפים לפחות 24 שעות לפני מושב הזום. זה מבטיח קווי תקשורת חלקים יותר ומאפשר לבצע את כל ההתאמות הנדרשות בהודעה רחבה.
2. ודאו הקצאה נכונה של מתורגמנים: עבור מארחי פגישות, ודאו שהקציתם מתורגמנים לערוצים הנכונים, כדי למנוע בלבול ולהבטיח חוויה רב לשונית יעילה יותר.
3. השתמשו בקישורי זום נכונים: הגדירו ווודאו שבקישור הזום שבו נעשה שימוש מופעלת תכונת פירוש השפה. זה ממזער את הסיכון לבעיות התחברות ומבטיח למתורגמנים גישה למרחבים הווירטואליים הנכונים.
4. העבירו חומרי עזר מוקדם: יש לספק חומרי עזר למתורגמנים לפחות 24-48 שעות לפני הפגישה. מתורגמנים יוכלו לאחר מכן להכין ולהעביר תרגומים מדויקים.
5. הזכירו ואשרו נוכחות: הזכירו באופן יזום הן למשתתפים והן למתורגמנים על השתתפותם במפגש הזום. אשרו את זמינותם 1-2 שעות לפני הפגישה המתוכננת לתיאום יעיל.
6. התחברות מוקדמת לבדיקות טכניות: עודדו את כל מי שמשתתף בפגישה או בסמינר המקוון להיכנס לפני הפגישה כדי להכיר את התכונות של Zoom וגם לבצע בדיקות טכניות יסודיות, לטפל ולפתור בעיות כלשהן הרבה לפני שעת ההתחלה המתוכננת.
7. הכינו מתורגמנים לשימוש במצלמה: במידת הצורך, ודאו שהמתורגמנים מוכנים ובעלי מראה ייצוגי לשימוש במצלמה, תוך שיפור ההיבטים החזותיים של שירות התרגום. זה חל גם על שפות שעשויות להזדקק למחוות ותנועות ידיים, כגון שפת הסימנים.
8. הקצאת אדם שמכיר את זום: הגדירו מישהו שבקי בתכונות זום כמארח משותף. הם יכולים להיות זוג ידיים נוסף הן לשליטה מבצעית והן לתיאום בין המשתתפים והמתורגמנים במהלך הפגישה.
מסקנות
תכונת פרשנות השפה של זום היא ניצחון הן לנגישות והן לרב לשוניות. זום, ובהרחבה, כלי תקשורת מקוונים אחרים, הצליחו להרחיב את היכולות של אנשים להגיע להבנה טובה יותר רק על ידי דיבור בשפת האם שלהם.
על ידי הבנת המגבלות ויישום שיטות עבודה מומלצות, המארגנים יכולים להעצים את פגישות הזום שלהם עם נגישות לשפה, לטפח תקשורת יעילה ושיתוף פעולה חוצה שפות ותרבויות. ובאמצעות תכנון קפדני, ידע טכנולוגי ותקשורת ברורה, פגישות ברחבי העולם באמצעות שפות אם שונות תמיד יהיו מוצלחות ומרתקות עבור כל המעורבים.
המאמר המקורי כאן.
תורגם על ידי גילי קימור
מאמרים נוספים שעשויים לעניין אותך
תגובות