- עמוד הבית
-
אודותינו
-
שפות
-
שירותים
-
תרגום משפטי
- לקוחות
-
יצירת קשר
IL: +972 72 2200700
- כניסה לאתר
צור אתנו קשר
הכנס את הפרטים שלך ונחזור אליך בעוד מספר דקות
כיצד מיעלים את עבודת המתרגם?
זמן קריאה : 9 דק'
בשוק גלובלי שבו עיקר העשייה העסקית עבר לרשת, מתרגם מקצועי שמגיש מהר תרגומים איכותיים ללקוחות עסקיים הפך להיות נכס שלא יסולע בפז.
מה הם האתגרים הגדולים בתחום התרגום?
האתגרים הגדולים היום בתעשיית התרגום הם: צורך בהגשה יותר מהירה של מסמכים מתורגמים שונים. המסמכים חייבים להיות מוגשים ללא פשרה על איכותם בקצב שידביק את הפעילות המואצת בשוק גלובלי.
לדוגמא, מאמצים עסקיים של חברת ציוד רפואי גרמנית שמוכרת את מוצריה לשוק היפאני, לא מחכים לאיש. המתרגם חייב לאפשר לחומרים של החברה העסקית לפרוץ את מחסומי השפה והתרבות במהירות האפשרית. רק כך כל הפוטנציאל העסקי ימומש.
ציפיות לשיפור מתמשך באיכות התוצרים. כיום, הסיכוי שתרגום מילולי בלבד של מוצר יצליח לקדם מותג עסקי ולהעצים את המכירות לחברה הוא קלוש ביותר. כמו בכל תחום עסקי לאורך הזמן הרמה עלתה. כעת מצופה ממתרגם לא רק לשלוט שליטה מוחלטת בשפה הזרה. עליו להכיר לעומק את התשוקות הציפיות והטרנדים בקהל היעד. עליו לשים את עצמו במקום הקהל אליו הוא כותב.
שם המשחק היום בתרגום הוא לא אחר מאשר: "תרגום יצירתי". דרך חדשה, ייחודית ואיכותית לומר את המסרים של הלקוח שלכם לקהל היעד שלו, באופן שיסייע למותג של הלקוח להיתפס באופן חיובי.
האתגר השלישי והמרכזי לא פחות הוא השילוב המתמשך של טכנולוגיות ומדיות חדשות עם עולם התרגום. המתרגמים של היום צריכים להיות בקיאים בתוכנות מחשב רבות, לא רק תוכנות אופיס, אלא גם תוכנות עיצוב וגרפיקה כמו אינדיזיין למשל שיסייעו להם לתת חוויית שירות שלמה ללקוח.
עולם התרגום עובר יותר ויותר מטקסטים בלבד לתרגום מצגות תרגום קטעי קול ותרגום סרטוני ווידאו. אתגר זה דורש מעבר ליצירתיות הגבוהה גם רכישת כישורים חדשים וגיוון התמחויות.
ברור שככל שמתרגם יוכל לתת חוויית שירות יותר מלאה כך הוא יהפוך חיוני יותר ללקוח שלו. השירות שלו יהיה יעיל באופן משודרג והתוצר יזכה לחבילת שירות יותר כוללת ומעצימה. לאור האתגרים העצומים, החלטנו בטומדס לרכז למתרגמים שבינכם רשימת טיפים, שיסייעו לכם להפוך ליעילים וחיוניים יותר. אלו הטיפים שלנו:
השתמשו במילון מונחים עדכני מתי שמתאפשר
כלל ברזל בתעשיית התרגום אומר: יש להשתמש במתרגמים מומחים לתעשייה הנדרשת. הסיבה לכך מובנת היטב. בתעשיות רבות הדורשות ידע מקצועי רב כמו: תרגום רפואי לתעשיית התרופות, תרגום משפטי לתחום החוזים ותרגום טכני בתעשיית ההייטק, חיוני להשתמש בביטויים הספציפיים הרווחים בתעשיה. ביטויים שמתרגמים מומחים בעלי ניסיון רלוונטי בתחום ידעו לאתר יותר במדויק ויותר מהר.
לא במקרה, מילון מונחים שמעודכן כל שישה חודשים הוא חברו הטוב ביותר של המתרגם המקצועי.
הסיבה לכך היא שמילון המונחים כולל בתוכו את הביטויים הספציפיים שמקובלים ונפוצים בתעשייה מסויימת. כאשר הוא מעודכן, המילון חוסך זמן רב של "חיפוש המילה הנכונה", אפילו ממתרגמים מקצועיים מומחים בתחום. מילון מונחים מסייע לשמור על עקביות ואחידות מושגית במסמכים כמו חוזים אשר בהם כל מילה קובעת. הוא למעשה שלוחה שמרחיבה את ידו של המתרגם המקצועי.
תפקידו השני של מילון המונחים מלבד לחסוך זמן ולשמור על נורמות מקצועיות, עקביות טקסטואלית ונראות עסקית הוא לשמש כבנק מונחים רלוונטיים נפוצים בתעשייה. משום כך חובה לעדכן את מילון המונחים לפי חיפושים ברשת של ביטויים נפוצים בתעשיה כל שישה חודשים. זהו משך הזמן שלוקח למילים לעלות או לרדת בחשיבותן ברשת.
מתרגם מומחה שרוצה להוות נכס לחברה בה הוא עובד חייב לשמור על תרגום שתואם למושגים שקהל היעד בתעשיה משתמש בהם. הרשת הדיגיטלית פועלת כאן כמראה של החברה כולה.
לימדו כל הזמן מגוון של כישורים והתמחויות
מתרגם מקצועי שמבקש לשמור על היתרון התחרותי שלו לא יכול לקפוא על השמרים. עבודות תרגום כיום הן הרבה מעבר לתרגום מילולי בלבד לשפת היעד. מתרגמים חייבים ללמוד כל הזמן התמחויות נוספות שיאפשרו להם לתת מענה מקצועי ללקוחות. רק כך הצרכים המגוונים של הלקוחות יקבלו מענה מקצועי הולם באיכות הנדרשת.
בכלל בתעשיית התרגום בדומה לתחומים רבים אחרים הגישה הכללית צריכה להיות: "תהיו טובים יותר היום ממה שהייתם אתמול ותהיו טובים יותר מחרתיים מאשר מה שתהיו מחר".
אז מה הן התמחויות התרגום של העתיד? מה הם הכישורים שיסייעו למתרגמים להפיק תוצר יותר איכותי ומתאים לקהל היעד בשווקים משתנים? תוצר שיתחבר לצרכים המגוונים של המותגים שאתם עובדים עמם וישרת אותם? הנה מספר התמחויות מומלצות ללמידה:
התמחו בלוקליזציה – שהיא היכולת להפוך טקסט מתורגם לטקסט טבעי מותאם לתרבות הכולל את עולם המושגים של הקהל. לוקליזציה יכולה להיות התאמה לתרבותו של הקהל באמצעות תרגום יצירתי. היא גם יכולה להיות התאמה טכנית למגזרים מסויימים. לדוגמא קשישים עם בעיות ראיה, או חרשים, הזקוקים לכתוביות מתורגמות בשפתם כהנגשה של קטע ווידאו. כך או אחרת לוקליזציה הופכת לאחד הקישורים החיוניים ההכרחיים לתרגום איכותי יותר, המשרת את המותג שאתם מנסים בתרגומכם לקדם.
התמחו בתוכנות מחשב שונות – ככל שתדעו לטפל במסמכים מיותר סוגים ביותר פלטפורמות תהפכו ליותר חיוניים עבור הלקוחות שלכם. העולם הדיגיטלי עשיר בבמות לחשיפה מול קהל שלכל אחת מהן חוקים משלה ואופן עבודה המתאים לה. מתרגמים שיכולים להציע שירותי תרגום רק לקבצי WORD ומצגות POWER POINT זה סביר. מתרגמים שיכולים להציע שירותים מתאימים לפלטפורמות נוספות זה מצוין. אלו למשל? תרגום קבצי ZIP מכווצים, תרגום טבלאות אקסל ותרגום ופלטפורמות ממוחשבות שונות מתאימות לתעשיות בתחומי הרפואה, המשפט, ההייטק והפיננסים
לימדו את ההתמחויות של העתיד
בשל הפופולאריות הגוברת של סרטוני ווידאו, המתרגמים המומחים לתרגום שיווקי יעשו בחוכמה אם ילמדו כישורים שיסייעו להם לבצע עבודות תרגום ווידאו בשלמותן מהתחלה ועד הסוף. אז אילו כישורים כדאי למתרגמים הללו לפתח בהקדם האפשרי כדי לזכות בחלק מהביקוש הגבוה בתחום?
שירותי תמלול - משום שאין תרגום קטעי ווידאו ללא תמלול מקדים של הקטעים הללו בשפה המקורית.
לוקליזציה – משום שתרגום קטעי ווידאו איננו יכול להיעשות באיכות המסופקת אם הוא מילולי בלבד. הטמעת כתוביות – כי רק סוג הכישורים הזה יכול ליצור סרטון מקצועי מתחילתו ועד סופו.
קריינות – במידה ויש להוסיף קטע קולי מתוזמן שיתנגן במקביל לסיטואציות בקטע הווידאו המתורגם או בסרטון.
דיבוב – במידה ויש צורך לא רק בתרגום סרטוני וידאו אלא אף בדיבוב הקטעים המתורגמים, הדבר יכול לשמש יתרון בלתי צפוי למתרגם שיווקי שיעזור לו להשיג את העבודה.
איזה תחום נוסף שלא בהכרח קשור לתרגום קטעי ווידאו נחשב ליתרון גדול למתרגם המבקש לעקוב אחרי הטרנדים של שוק התרגום?
תרצור או תרגום יצירתי, תחום שחיוני ללוקליזציה ולשיווק מודרני בשפות זרות. שיווק יעיל יכול להיעשות רק על ידי תרגום יצירתי. זאת משום שאחרת הפרסומת תוגש לקהל באופן בלתי מותאם ובשפה לא טבעית ולא מתאימה לתרבות. במילים אחרות, התוצאה עלולה להיות פרסומת מתורגמת שקהל היעד יתעלם ממנה כי היא לא מדברת אליו בגובה עיניים.
תחום נוסף שיכול לסייע ולשדרג תכנים שיווקיים של חברה שרוצה להיכנס לשוק חדש הוא כתיבת תוכן. בשונה מתרגום יצירתי שעדיין מחויב למסרים המקוריים המגיעים מחומרי השיווק של הלקוח, כתיבת תוכן מבוססת על תקצירים בלבד. אלו משמשים רקע ליצירת תכנים שיווקיים שיחזקו את המותג של הלקוח. מתרגם הוא אומנם לרוב איננו כותב תוכן אך מתרגם שיכול לבצע גם כתיבת תוכן יכול לגוון את מקורות ההכנסה שלו ולהעצימן משמעותית.
לימדו להפעיל תוכנות זיכרון תרגומי
תוכנות זיכרון תרגומי אלו תוכנות ממוחשבות שקולטות ביטויים חוזרים במסמך בשפת המקור. התוכנות הללו ממירות את הביטויים הללו לביטויים חוזרים מקבילים בשפת היעד. הביטויים הללו מגיעים מעבודות בתעשיות רלוונטיות ללקוח, לרוב מעבודות קודמות של הלקוח עצמו. חידוש זה בתחום התרגום הוא כלי עזר חשוב לכל מתרגם שרוצה להגיש יותר מהר תוצר ברמת דיוק גבוהה.
לכן רצוי ביותר למתרגמים שמבקשים להתקדם בקריירת התרגום שלהם ללמוד להשתמש בתוכנות זיכרון תרגומי. מומלץ למתרגמים לרכוש ידע בהפעלת החידושים האחרונים בתחום הזיכרון התרגומי. כל תוצר שיושג באמצעות תוכנות זיכרון תרגומי מתקדמות, יחסוך זמן רב וכך יחסוך כסף ללקוח וגם מאמץ מיותר מהמתרגם עצמו. זהו בלי ספק כלי שמקנה יתרון למתרגמים מומחים שבקיאים בו.
הכשירו את עצמכם בהפעלת אינטליגנציה מלאכותית
מנועי תרגום ממוכנים מבוססי אינטליגנציה מלאכותית הם למשל: תוכנות תרגום ממוכן ותוכנות עריכה לאחר תרגום ממוכן. תוכנות אלו מסוגלות על בסיס מאגרי מילים סטטיסטיים עצומים בשפות זרות, או על סמך מערכות חוקים שונות, ללמוד טקסטים מעבודה לעבודה ולבצע תרגום אוטומטי. מתרגמים שנעזרים במערכות הללו מסוגלים לשפר משמעותית את קצב העבודה שלהם ואת איכותה.
התוכנות הללו הן יתרון תחרותי בשוק התרגום העולמי שהולך ומאמץ חידושים טכנולוגיים כדי לעמוד במהירות ההגשה הנדרשת בפרויקטים דחופים מבלי להתפשר על האיכות.
בהקשר זה, תוכנות עריכה אחרי תרגום ממוכן נועדו בדיוק להבטיח את איכות העבודה ולנקש טעויות כתיב, פיסוק, איות, הקשר וחוסר אחידות מושגית. הן מספקות הצעות מקצועיות לתיקונים שונים למתרגמים המומחים שמשתמשים בהן. בכך הן יכולות לחסוך זמן רב ולתקן טעויות קטנות שגורם אנושי יתקשה לגלותן ללא עזרה טכנולוגית.
מתרגמים שלומדים לתפעל את הטכנולוגיות הללו יהפכו ליותר מבוקשים בשוק, בשל יכולתם לספק איכות ומהירות משודרגים לעומת מתחריהם.
סיכום
אלו היו חמישה טיפים מרכזיים שיסייעו למתרגמים מומחים לספק מענה הולם לאתגרים של תעשיית התרגום בשנים האחרונות וככל הנראה גם לשנים הבאות. אנו בטומדס מקווים שהמאמר תרם לכם ומזמינים אתכם לתרום לכולנו תובנות בתגובות למטה.
גילי קימור
מאמרים נוספים שעשויים לעניין אותך
תגובות