בעלי עסקים בעידן המודרני משקיעים משאבים כלכליים, זמן ואנרגיה בפרסום מוצריהם ו/שירותיהם וככל שחולפות השנים והאוכלוסייה מתרחבת, כך קמים עוד ועוד בעלי עסקים והתחרות על ליבם של לקוחות פוטנציאליים הופכת מורכבת וקשה יותר.
לא משנה מה אתם רוצים למכור, לאיזה קהל יעד אתם מעוניינים לפרסם או באילו פלטפורמות, בכל מקרה עליכם לתכנן מראש אסטרטגיה ממוקדת ומפורטת, או במילים אחרות קמפיין פרסום.
אחרי השקעה מרובה סוף כל סוף אתם יכולים לצאת לדרך. הקמפיין עובד טוב, יש מסת פניות יפה של מתעניינים, אתם מצליחים למכור ולהגדיל הכנסות ורווחים ואז עולה המחשבה - אם מצליח לי כל כך במדינה שלי, מדוע לא להתפרש ולפרסם את עצמי גם במדינות נוספות לקהלי יעד חדשים, שאינם דוברים את שפת המקור שבה החברה שלי משווקת את מוצריה ו/או שירותיה.
בשלב הזה הצעד החכם ביותר לעשות הוא לעצור, לקחת נשימה עמוקה ולהבין שכדי לתרגם את קמפיין הפרסום שלכם, לא די בכך שתיקחו את החומרים הקיים ותמירו אותם משפה אחת לאחרת, אלא כמו בקמפיין המקורי, גם כאן יש צורך בתכנון מקדים, מקצועי ומעמיק.
בסקירה הבאה נביא לפניכם מספר טיפים שיסייעו לכם לתרגם את קמפיין הפרסום שלכם בהצלחה, בשאיפה שאותו קמפיין יעזור לכם לחשוף את העסק לקהל לקוחות ממדינה (או מדינות) בחו"ל.
קודם כל הגדרת מטרות ויעדים
לפני שתתחילו לתרגם קמפיין פרסום, כדאי לשאול את כל השאלות שנשאלו בקמפיין המקורי וביניהן:
מה אתם רוצים להשיג מהקמפיין - מהי המטרה של הקמפיין החדש, האם לזכות בחשיפה בפני קהלי יעד חדשים בחו"ל, האם למכור מוצר ספציפי, האם להעלות מודעות לחברה שלכן ואם כן, באיזה מדינות אתם רוצים לקדם את עצמכם. נדגיש שמומלץ להתמקד באזור גאוגרפי אחד ולא להתפרע מיד לכל קצוות כדור הארץ.
בכל אופן, אחרי שתענו על השאלה מה אתם רוצים להשיג מהקמפיין, יכול להיות שתבינו שאין צורך לתרגם את כל הקמפיין המקורי, אלא רק חלקים ממנו.
פילוח מדויק של קהל היעד - אחרי שעניתם על כל השאלות לעיל והחלטתם באיזה מדינה או מדינות אתם רוצים לפרסם את הקמפיין, מוכרחים לבצע פילוח מדויק של קהל היעד, כלומר מי אתם רוצים שייחשף לקמפיין. את הפילוח מומלץ לבצע על ידי חלוקה לקטגוריות לפי גיל, מגדר, אזור גאוגרפי, מצב סוציו-אקונומי, תחומי עניין וכדומה.
פילוח שכזה יעזור לכם למקד את סגנון התרגום בהמשך ולהתאים את השפה והמסרים לקהל היעד שאמור להיחשף אליהם בהמשך.
לבצע מחקר שוק על המתחרים - לפני שמתרגמים את קמפיין הפרסום חשוב מאוד להסתכל על קמפיינים של המתחרים שפועלים במדינה שבה אתם רוצים לקדם את עצמכם. בחינה מעמיקה של פעילותם של המתחרים תסייע לכם להבין מה כולם עושים, מה עובד טוב יותר ומה פחות וכך תוכלו לנסות לקחת את הקיים ולשפר אותו.
מה התקציב שתרצו להשקיע - שאלת הכסף משחקת תפקיד משמעותי כשרוצים להשיק מאפס קמפיין תרגום וגם כאשר רוצים לתרגם קמפיין פרסום קיים. כשמתרגמים קמפיין פרסום צריך לקחת בחשבון בחלוקת התקציב גם עלויות של התרגום עצמו וכמובן, עלויות של הפרסום הממומן לאחר מכן. לכן, תבינו מראש כמה כסף עומד לרשותכם ורק אז תחליטו מה לתרגם וכמה.
באיזה זירות אתם רוצים לפרסם
בהקשר לנקודה הקודמת שדנו בה, נתייחס לזירות הפרסום הצפויות. עליכם להבין בדיוק באילו זירות אתם רוצים לפרסם. בין אם זה פרסום אופליין, רדיו, טלוויזיה ושלטי חוצות ובין אם מדובר בפרסום אונליין, בגוגל, פייסבוק וצמתי מידע מרכזיים נוספים.
לפי זה תוכלו להחליט אילו חלקים מתוך הקמפיין לתרגם ובאיזו אוריינטציה. בפייסבוק למשל, כמו ביתר המדיות החברתיות, עדיף לתרגם את הפרסומים שלכם בטון חברי, אם רוצים לפרסם בגוגל יש צורך לתרגם את המודעות באוריינטציה שיווקית מובהקת, אם רוצים לתרגם סרטון תדמית ביוטיוב יש צורך בתרגום יותר רשמי וכך הלאה.
בכל מקרה לא לוותר על שירותי לוקליזציה, משמע התאמה של מוצר ו/או שירות לאוכלוסייה שונה מזו שעבורה יוצר במקור, בהיבט שפה, סגנון, מסרים, מנהגים, סמלים וכיוצא בזה.
לנסות ולמדוד מספר גרסאות
טיפ חשוב במיוחד בהקשר של תרגום קמפיין פרסום וגם כשמדובר על יצירת קמפיין מקורי הוא לתרגם מספר גרסאות, לפחות שתיים, לכל פרסום ובמיוחד כשמדובר על פרסום באינטרנט.
היתרון הכי גדול של פרסום אונליין הוא השקיפות והיכולת למדוד ולנתר תוצאות בזמן אמת. אם תתרגמו מספר גרסאות לקמפיין תוכלו לבדוק מה עובד טוב יותר, היכן אתם זוכים לאחוזי המרה גבוהים יותר וכך תוכלו בהתמדה לשפר את ה-ROI, החזרי ההשקעה. זהו אחד הכללים הבסיסים של SEO וחשוב להתייחס אליו.
לסיום נדגיש שחשוב לבחור חברת תרגום מקצועית, שהתנסתה כבר בעבר בתרגום קמפיינים פרסומיים ולסגור מראש הצעת מחיר שכוללת תיקונים, התאמות, לוקליזציה ואחריות. מאחלים לכם בהצלחה עם תרגום הקמפיין שלכם!