- עמוד הבית
-
אודותינו
-
שפות
-
שירותים
-
תרגום משפטי
- לקוחות
-
יצירת קשר
IL: +972 72 2200700
- כניסה לאתר
צור אתנו קשר
הכנס את הפרטים שלך ונחזור אליך בעוד מספר דקות
איך הופכים תרגום רפואי למובן יותר?
זמן קריאה : 13 דק'
איך נדע כיצד לשמור על בריאותנו ומה האפשרויות העומדות בפנינו במקרה שנצטרך טיפולים רפואיים בשלב מסוים? תרגום רפואי מקצועי, יכול להיות עניין של חיים ומוות. למשל במקרה שאזרח של מדינה זרה מגיע לבית חולים לטיפול דחוף.
ידוע כי רק תרגום רפואי מקצועי ומהיר של התיק הרפואי שלו יכול להבטיח שיקבל את הטיפול המיטבי בבעיה בזמן המהיר ביותר. דבר שיכול להציל את חייו ואף לשפר את סיכויי החלמתו ומידת השתקמותו מאירוע רפואי מסכן חיים כמו התקף לב, שבץ או אפנדציט.
אך תרגום רפואי תורם לבריאותו של האזרח לא רק בטווח המיידי. הוא תורם לשיפור המודעות הרפואית שלו ועל ידי כך לשיפור בריאותו גם בטווח הארוך. אך כדי ליהנות מההטבות של תרגום רפואי מקצועי יש לעמוד מול אתגר לא פשוט: כיצד להפוך חומר רפואי מדעי ליותר נגיש ומובן לציבור? המאמר שלנו יציע מספר טיפים בנושא.
מהי מודעות רפואית ומדוע היא חשובה?
לפי האנציקלופדיה הבינלאומית הכללית לבריאות הציבור, מודעות רפואית היא: "היכולת של אזרח לבצע החלטות מושכלות לשמירה על בריאותו על בסיס יומיומי". כלומר, היכולת להבין ולבחור בשעת הצורך את הטיפול הרפואי המתאים ביותר בין האלטרנטיבות שעולות במהלך התייעצות רפואית. או לחלופין היכולת להכיר וליישם אורח חיים בריא שיפעל כתחזוקה שוטפת לבריאותו של האדם.
אדם בעל מודעות רפואית נחשף ומבין מספיק מידע מהימן על הנושאים הבאים:
- חיסונים – האם להתחסן? מתי להתחסן? מה הם היתרונות והחסרונות של חיסונים שונים? אוכלוסיה בעלת יותר מודעות רפואית שיעורי ההתחסנות שלה יהיו גבוהים יותר. ראינו זאת במשבר מחלת הקורונה.
- ניהול אורח חיים בריא – כלומר, דיאטות שונות וספורט שנועדו לתחזק את הבריאות השוטפת שלו ולמנוע מחלות כרוניות שנובעות מהזנחה. אדם בעל מודעות רפואית ידע את היתרונות והחסרונות ויבין מה נדרש ממנו בכל אחת מהשיטות להבטחת אורח חיים בריא.
- דרכים לשיפור ההגיינה האישית – למשל התפתחויות בתחום רפואת השיניים ותחזוקתן השוטפת שישפרו את בריאותו הכללית של הלקוח.
לדוגמא: אדם בעל מודעות רפואית גבוהה יעדיף להשתמש במברשות שיניים חשמליות רכות משום שהן יכולות לסייע יותר למנוע דלקת חניכיים כרונית.
- הסכמה רפואית מדעת – במידה ואדם זקוק לטיפול רפואי במחלה מסויימת עליו להבין את ההשלכות האפשריות של כל טיפול רפואי שהרופא מציע לו. רק כך יכולה להתקיים הסכמה מדעת של הפציינט לטיפולים הנדרשים.
יותר מכך רק הבנה מלאה של הטיפול הרפואי שהרופא מציע יכולה להוביל את הפציינט לשתף פעולה ואף לשנות את אורח חייו במידת הצורך. כך יכול הפציינט כדי לחיות יותר טוב לצד מחלות שונות ואף להחיש את הריפוי שלהן.
לא מצופה, מאדם בעל מודעות רפואית להיות רופא, אלא פשוט להבין מה הרופא מייעץ לו ולנתח בצורה מדוייקת את חומרי המידע הרפואי שנשלחים אליו על מנת שיוכל לעשות החלטה מושכלת.
אז כיצד ניתן לייצר תרגום רפואיים נגישים ומובנים יותר לציבור?
הקפידו להשתמש במתרגם מומחה מקומי
למרות שהאמירה הזאת מובנת מאליה ונכונה להרבה סוגי תרגום אחרים אי אפשר להפריז בחשיבותה כשמדובר בתרגומים רפואיים לאוכלוסיה הכללית. אחת הדרכים הטובות ביותר להנגיש תרגום רפואי לאוכלוסיה מקומית שלא בהכרח מבינה את הטרמינולוגיה היא להשתמש במתרגם מקומי מומחה לתרגום רפואי.
מתרגם מקומי מסוגל להתאים את התרגום לא רק לשפה עצמה, שזהו תפקידו הבסיסי של מתרגם מומחה. המתרגם המקומי מסוגל לדייק ולהתאים את התרגום למסמכים רפואיים או המחקרים הרפואיים למילים שאנשים מן השורה נוטים להשתמש בהם.
אם אתם מעוניינים בתרגום רפואי איכותי עליכם להימנע משימוש לא מבוקר בנוסחאות אוטומטיות של תרגום מכונה כפי שמייעצת הסוכנות למחקר ואיכות בשירותי בריאות הציבור (AHRQ).
באילו שפות חשוב במיוחד להיעזר במתרגם מקומי בעת תרגום רפואי?
חשוב במיוחד להשתמש במתרגם מומחה מקומי בשפות הסיניות, הספרדיות והערביות.
מדוע דווקא בשפות הללו?
מכיוון שבשפות הללו יש ניבים שונים שיש ביניהם הבדל משמעותי. משמעותן של מילים תשתנה בין ספרדית שנהוגה בספרד לבין ספרדית הנהוגה במקסיקו. למרות שלכאורה מדובר באותה שפה.
ההשפעות התרבותיות השונות, הסלנג המקומי וההשפעות משפות אחרות במרחב עלולות לשבש את משמעותן של מילים. רק מתרגם מקומי היושב בתוך עמו יוכל לנסח תרגום רפואי שיובן לקהל היעד.
בשפה הערבית למשל שימוש במתרגם מקומי חיוני במיוחד להבנת החומרים הרפואיים, כאשר החומרים הרפואיים הללו הם אודיו וויזואליים.
מדוע דווקא כאשר מתרגמים לקהל ערבי סרטוני הסברה למניעת קורונה או לחלופין, פרסומות המזהירות את המשתתפים להשתמש באמצעי מניעה בעת מגע מיני חובה להיעזר במתרגם מקומי? זאת משום שהשפה הערבית מחולקת לשניים: ערבית ספרותית וערבית מדוברת.
ערבית ספרותית או הערבית הכתובה היא לרוב אחידה ומובנת לכל דוברי הערבית באשר הם. לעומתה הערבית המדוברת היא שפה שתלויה בהקשר המקומי שלה. לדוגמא, מילים שנאמרות בערבית מרוקאית יהיו בעלות משמעות שונה לחלוטין לו יאמרו לפתע לדוברי ערבית עיראקית. ספק אפילו עם דוברי ערבית מרוקאית ודוברי ערבית עיראקית יבינו זה את זה.
בנוסף לכך לעיתים תצטרכו להעביר מסרים שונים בצורה מרומזת בשל הרגישויות התרבותיות והדתיות של אוכלוסיות מסויימות, בפרט בעולם הערבי. זוהי העבודה העדינה שנדרשת בלוקליזציה.
בשפות הסיניות המצב הוא הפוך לעומת השפות במרחב הערבי. יש להשתמש במתרגם מקומי שמקפיד על ההבדלים והדקויות בכל מילה דווקא כאשר מדובר בטקסט כתוב. זאת מפני שבסינית ישנן שתי צורות כתב. סינית מסורתית וסינית מפושטת.
הסינית המפושטת היא צורת כתיבה שהומצאה בסין בידי המשטר הקומוניסטי בשנות החמישים על מנת להפוך את לימוד הקריאה והכתיבה בסינית מנדרינית לקל ופשוט יותר. לעומתה, הסינית המסורתית הנהוגה בטאיוון, מקאו, הונג קונג וסינגפור לא עברה את אותן התאמות לשוניות.
משום כך ניסוח תרגום רפואי ברור לסינית מאד תלוי בקהל אליו מכוונים ויש להיעזר במתרגם שמרגיש על בשרו את המגמות המשתנות של השפה. אחרי הכול שפה היא יצור חי.
שיתוף הפעולה הרפואי בתקופת משבר הקורונה יכול לשמש מקרה בוחן מוצלח לאיכות של תרגום רפואי ולתפקיד החשוב שלו. אתם מוזמנים לקרוא על כך עוד בקישור הבא.
השתדלו לשים את עצמיכם בנעליים של לקוחות הקצה
הדרך הטובה ביותר לגרום למסרים של תרגום רפואי שיכול להיות בעל טרמינולוגיה מסובכת להיקלט בקהל היעד ולהשיג את מטרתם היא להזדהות במידת האפשר עם הקהל אליו מכוונים את המסרים. כפי שכולם יודעים קהל מתרבות מסויימת, משכבת גיל אחרת או ברמת השכלה שונה, יהיה בעל עולם מושגים שונה. ישנה חובה להתאים את התרגום הרפואי לעולם המושגים הזה מבלי לפגוע במסרים עצמם.
הדבר הראשון שחשוב לשאול את עצמנו כמתרגמים כאשר אנחנו נחשפים לחומר רפואי חדש לתרגום היא מהי מטרתו ומי הקהל שלו?
האם למשל אתם מתרגמים קמפיין שמעודד ילדים לשמור על היגיינה אישית?
אם כן, קחו בחשבון שילדים ונוער הם לרוב חסרי ידע רפואי בסיסי. הם לא ידעו למשל את ההבדל בין וירוס לחיידק. אתם תצטרכו להתחשב בפערי הידע ולהתאים את הידע הרפואי לרמה של הקהל. תוכלו להתחיל למשל את התרגום במספר הגדרות בסיסיות למושגי חובה שיופיעו בחומרי המידע או בסרטונים שמטרתם להנגיש את החומר לאוכלוסייה הצעירה.
אם מתרגמים לאוכלוסיה חסרת ידע חשוב לזכור את אחת מאימרות החוכמה המרכזיות של תעשיית התרגום: "אם לא תנסחו בצורה פשוטה, החומר פשוט לא יעבור". זו עצה נבונה אגב לא רק מול קהל צעיר או קהל לא משכיל. הפשטות היא כלי חשוב ליצירת מודעות בריאותית בכמעט כל אוכלוסיה.
אותו הדין כאשר מתרגמים חומר רפואי לאוכלוסייה עתירת ידע. חשוב לדאוג לנוסח פשוט וממוקד שלא יתפזר על תחומים נרחבים מידי. לדוגמא כאשר מתרגמים הנחיות לאכסון בטוח של חיסוני קורונה לאוכלוסייה מקצועית חשוב לשמור על טקסט שכתוב בצורה פשוטה וממוקדת.
כדאי להשתמש במספור למשל כדי להדגיש שלבים בנהלי הבטיחות ולוודא שהקורא לא מפספס אף שלב. רצוי להדגיש נהלים חשובים במיוחד. כדאי לפשט הגדרות ומושגים מסויימים כדי להפוך את הקריאה לזורמת ומהירה יותר.
כמובן שחשוב לא להגזים. כאשר אוכלוסייה עתירת ידע היא מכירה את ההגדרות הבסיסיות. לכן יש להיות קצרים וקולעים. ככך נמנע עומס מיותר על הקוראים שעלול לבלבל אותם, או להסיח את דעתם ולפגוע בתפוקת העבודה.
בעוד שבאוכלוסייה חסרת ידע הדגש הוא על העברת מסרים כלליים דווקא כשמתרגמים לאוכלוסיה עתירת ידע ובמיוחד כאשר מתרגמים הנחיות טכניות יש לשים דגש על הפרטים הקטנים. אחרי הכול, אם מתרגמים הנחיות להפעלת מכשור רפואי הבדל של מילה אחת עלול לגרום לתקלה משמעותית.
השתמשו במילון מונחים מעודכן לטרמינולוגיה רפואית רווחת
תרגום רפואי מקצועי הוא תחום שבו הפרטים הקטנים קובעים את האיכות ודקויות עלולות לשנות את כל המסרים. טעויות בתרגום עלולות להוביל להפצת מידע כוזב בציבור או לפגוע בבטיחותם של משתמשים במוצר או תרופה. שימוש במילון מונחים מקצועי ומעודכן יכול להיות אחת הדרכים האפקטיביות ביותר של מתרגם, המבקש לשמור על איכות עבודות התרגום הרפואי שלו ולהגישן בזמן סביר.
מה הם היתרונות של מילון מונחים מעודכן לתעשיה הרפואית המקומית?
מילון מונחים מכיל אוסף של ביטויים נפוצים בתעשיה על ההגדרות שלהם, משמעותם הרווחת והתרגום המומלץ עבורם לשפת היעד. במילון שכזה אף יכולה להופיע רשימה של ביטויים שאסור לתרגם אותם וחובה להשאירם בשפת המקור?
אלו ביטויים למשל אסור לתרגם? לדוגמא שמות של תרופות ומוצרים רפואיים שונים. כאלה שידועים בציבור תחת שמם המקורי ולכן יזהו אותם לפי שמות המותגים שלהם.
כך גם ביטויים מדעיים שונים מהרפואה המערבית שדוברי שפת היעד אימצו לתוך שפתם ולכן אין צורך לתרגם אותם אלא יש להשתמש בביטויים הזהים שלהם.
למשל המילה "כולסטרול" אומצה משפת המקור שלה, אנגלית, על ידי הקהל הישראלי. לכן אין סיבה לתרגמה לעברית אלא להשתמש פשוט במילה לועזית תואמת למילה המקורית.
בגלל ששפה היא יצור חי והסלנג של היום יכול להפוך לשפה התקנית הנפוצה מחר ולשפה גבוהה מחרתיים חשוב לעדכן את מילון המונחים על בסיס קבוע. יש לעשות זאת באמצעות מתרגם מקומי בעל ניסיון מול התעשיה הרפואית המקומית, או קהל הפציינטים וכלל האוכלוסיה.
מילון מונחים מקצועי ומעודכן משיג כמה מטרות:
- ציון המונחים המועדפים על הלקוחות שלכם – מילון מונחים הוא "מפת דרכים" המציינת בפני מתרגמים מומחים באילו מונחים רצוי להשתמש כשמתרגמים תוכן רפואי. האלטרנטיבות שנוצרו מתוך ניסיון בתעשייה והיכרות עם השוק המקומי והשפה המקומית הן הבסיס להעדפה ושימוש רב בביטויים שיצויינו במילון המונחים לעומת ביטויים מקבילים פחות מדויקים ויותר נישתיים.
- סדר ואחידות סגנונית, תוכנית ולשונית – מילון מונחים מרכז במקום אחד את כל הביטויים הרצויים לתרגום התוכן הרפואי ואת כל המונחים האסורים לתרגום. לעיתים הוא גם כולל את המילים הנרדפות המתבקשות ואף קונטקסט מסוים שמסביר באילו נסיבות להשתמש באיזו מילה. אחידות במושגים, בתוכן ובסגנון היא חיונית כאשר מדובר בתכנים רפואיים ואקדמיים.
התכנים הללו עומדים בתקנים מחמירים ונבדקים לפרטי פרטים. מילון המונחים מסייע לשמור על אחידות שמונעת חוסר בהירות והסחת דעת של הקורא מהמסרים לאופן הנוסח. הסדר מביא איתו איכות והקפדה שיטתית יותר על הפרטים הקטנים. מילון מונחים מאפשר בקרת איכות יעילה יותר ולכן משפר את איכות התרגום.
- חיסכון בזמן ובשאלות מיותרות – בנסיבות מסויימות, מילון מונחים הוא סוג של תעודת זהות לחברה הבינלאומית שאתם מתרגמים את התרופות או המכשור הרפואי שהיא מייצרת. ככל שההנחיות בו יותר מפורטות כך למתרגם יש יותר קונטקסט והוא צריך לבקש פחות הבהרות מהלקוח. כמו כן, הסדר שמילון מונחים מעניק וגם העובדה שניתן להשתמש בו כמפת דרכים לתרגום מכונה יכולים לזרז משמעותית את הקצב של עבודות התרגום.
בכל זאת, חיוני לזכור שהעובדה שמילון מונחים מפחית את הצורך לפנות ללקוח כדי לקבל הקשר חיוני כשמתרגמים ביטויים מסויימים לא אומרת שהצורך בקונטסט נעלם לחלוטין. במידת הצורך מתרגם מחוייב לפנות ללקוח כדי לברר ולדייק את המשמעות של נוסחים מעורפלים, או דו משמעיים בשפת המקור שעלולים לעבור באופן לא מדויק לשפת היעד.
סיכום
תרגום רפואי מובן יותר מוביל למודעות בריאותית רבה יותר בקרב הציבור. מודעות זו משפרת את בריאות הציבור ומאפשרת העברת מידע חיוני ומבוסס לאוכלוסיות שונות בעולם למרות מחסומי השפה והתרבות. במאמר זה דיברנו על מספר דרכים לשפר את בהירותם של תכנים רפואיים מתורגמים ואת התאמתם לקהל היעד.
הדרכים שהוזכרו:
- שימוש במתרגם רפואי מקומי.
- הזדהות עם קהל היעד.
- שימוש במילון מונחים מקצועי ומעודכן.
אני מקווה שהתובנות הפשוטות במאמר זה תרמו לכל מי שממעוניין לקבל תרגום רפואי איכותי, או להעניק תרגום רפואי מקצועי באיכות גבוהה. לפרטים נוספים אתם מוזמנים לפנות לטומדס העומדת בתקני התרגום הרפואי המחמירים של ISO. אם יש לכם דרכים ייחודיות להנגיש תרגום רפואי לקהל היעד אתם מוזמנים לחלוק אותן איתנו בתגובות למטה.
גילי קימור
מאמרים נוספים שעשויים לעניין אותך
תגובות