- עמוד הבית
-
אודותינו
-
שפות
-
שירותים
-
תרגום משפטי
- לקוחות
-
יצירת קשר
IL: +972 72 2200700
- כניסה לאתר
צור אתנו קשר
הכנס את הפרטים שלך ונחזור אליך בעוד מספר דקות
איך עושים אימות לשוני?
זמן קריאה : 9 דק'
כפי שכל עוקב נלהב אחרי תעשיית השפות יודע, אימות לשוני הוא התהליך שבאמצעותו בודקים את איכות התרגום של תוכן ומוודאים שהיא אכן מייצגת את המסרים המקוריים ועומדת בדרישות האיכות הגבוהות שנדרשות ממנה.
בתהליך זה ניתן לקבוע האם התוכן נוסח באופן שמתאים לקהל היעד שלו מבחינת: אזור, מגזר, סוג התעשיה, קבוצת הגיל, רמת ההשכלה וההכנסה, המגדר והשפה על ניביה השונים. לאימות הלשוני יש תפקיד מהותי באמצעותו מוענק תוקף לאיכות התרגום ונעשית לעיתים עריכה חיונית שמתקנת שגיאות מביכות.
עריכה זו שמבטיחה את איכות התוכן מונעת, בין היתר, שימוש במונחים פוגעניים בתרבותו של קהל היעד ומחליפה אותם במונחים "מידבקים" שיגרמו לתוכן להיתפס באופן חיובי ויקלו על הפצתו.
המתרגם המומחה ואיתו העורך המקצועי הם החוליה המרכזית בעשיית אימות לשוני. אומנם יש תוכנות רבות שמסייעות לבקרת איכות מקצועית לתוכן מתורגם. אך בסופו של דבר כלים טכנולוגיים להבטחת איכות התרגום הם כלי עזר למתרגם ולעורך. הם שומרי הסף שמחליטים איזה תוכן מספיק איכותי כדי לעבור ללקוח ומשם לקהל היעד שהוא הנהנה האמיתי מהתכנים המתורגמים.
החשיבות של אימות לשוני מקצועי
כל אדם שהתנסה בעבודת תרגום יודע שבלי אימות לשוני מקצועי ועמוק המסמך לא יתורגם באיכות הנדרשת. למשל, רק באימות לשוני ניתן לוודא שתוכן עבר לוקליזציה מתאימה לתרבותו של קהל היעד, לטרמינולוגיה הנהוגה בתעשיה הרלוונטית ולמאפיינים לשוניים ודמוגרפיים שכבולים לאיזור מסוים ולחלק מהקהל באותו איזור.
האם מישהו יכול לדמיין תרגום שיווקי שבוצע רק על ידי מתרגם אחד או קבוצה קטנה של מתרגמים ולא עבר ביקורת מקצועית כדי לוודא שאין מונחים פוגעניים?
האם מישהו יסמוך על מסמך לשוני בעולם ההייטק שתורגם על ידי מתרגם מומחה אך מסתמך רק על דעה אחת ללא חוות דעת נוספת על איכות הטקסט? לא משנה כמה כלים טכנולוגיים סייעו למתרגם התשובה היא בוודאות שלילית.
לעיתים שימוש בטרמינולוגיה הנכונה יכול להיות עניין של קידמה מדעית ואפילו עניין של חיים ומוות למשל בתרגום שאלונים לניסויים רפואיים כמו בדוגמא של חברת bio Marin שנדרשה לתרגם שאלוני ניהול מחלה לחולי המופיליה ונעזרה בחברת תרגום כדי לעשות זאת. תרגום כושל היה עלול להכשיל את הניסוי ועל ידי כך לשבש מחקר על תרופות חדשניות נגד המופיליה והשפעתן על החולים שלהן.
מהסיבות הללו בתעשייה הרפואית ישנה הבטחת איכות מחמירה באמצעות תקני ISO שחברות תרגום חייבות לעמוד בהן. המתרגמים המומחים וחברות התרגום נדרשות לספק מסמך רשמי המאשרר את מהימנות התרגום ונכונותו. כלומר מאשר שהנוסח המתורגם מייצג את התוכן ומעביר את המסרים המקוריים בצורה מובנת לקורא או השומע.
הקפדה על מהימנות התרגום ודרישות לבקרה מקצועית שתבטיח את איכותו אינן מיוחדות רק לתעשיה הרפואית - מחקרית. בתעשיית הפיננסיים בתעשיה המשפטית ובתחום התרגום הנוטריוני יש אף דרישה ממשלתית להבטיח שהתרגום אכן עבר בדיקה, עריכה ולוקליזציה וכעת עומד בכל הציפיות הנדרשות ממנו.
אישור נוטריוני מטעם נוטריון מוסמך על ידי הממשלה הוא למעשה חותם הכשר לאימות לשוני מקצועי. לפני שנראה כיצד כל ההחלטות על איכות התרגום מתנקזות למתרגם ולעורך המומחים נבדוק באילו כלים טכנולוגיים המתרגם והעורך נעזרים בעבודתם.
אלו אמצעים טכנולוגיים מסייעים למתרגמים ועורכים לעשות אימות לשוני?
ישנם מגוון כלים טכנולוגיים המסייעים למתרגמים ולעורכים המקצועיים לוודא ולהבטיח איכות תרגום טובה בכל שלב בתהליך העבודה. כלי תרגום מכונה למשל שמבוססים על אינטליגנציה מלאכותית ולמידת מכונה מספקים לרוב תוצרים מתורגמים באיכות סבירה. אלו משמשים בסיס לאיכות תרגום גבוהה לאחר עריכה מקצועית שמתבצעת כמובן על ידי אנשי מקצוע מומחים.
כך גם כלי זיכרון תרגומי העושים שימוש בניסיון המקצועי שנרכש מעבודות קודמות, לרוב של אותו לקוח באותה תעשיה, כדי ליצור בפחות זמן וכסף תוכן מתורגם איכותי יותר שמותאם לשפתו המקצועית של המותג.
הכלים הטכנולוגיים מסייעים להבטחת איכות גבוהה גם בשלבים יותר מתקדמים של העבודה. תוכנות כמו QA checkers למשל. אלו מסייעות בהבטחת איכות ובניסיונות חוזרים ונשנים על מנת לוודא שתוכנות אתרים, ואפליקציות ויישומים שונים אכן מתורגמים כהלכה.
בזכותן ניתן לדעת האם היישומים המתורגמים מצליחים לבצע את כל הפעולות המצופות מהם. האם הם מצליחים להעביר את המידע בנוחות ובבהירות לקהל היעד.
ישנן תוכנות שמסייעות בבדיקת התוצרים המתורגמים ואף מעלות הצעות לעריכתם בצורה נכונה. אלו בעיקר תוכנות עריכה לאחר תרגום מכונה שבעזרת למידת מכונה ומאגר עצום של דוגמאות יכולות להבין באופן חלקים ניואנסים של שפה והקשרים הגיוניים. לכן הן מסוגלות להציע אלטרנטיבות ראויות למתרגמים ולעורכים המקצועיים.
התוכנות אפילו מספקות מענה חלקי לקונטקסט על סמך ניסיון העבר. דוגמאות נפוצות הן: InContext Translation and QA וגם visualReview. ישנן תוכנות המסייעות לשמירה על אחידות טרמינולוגית ואפילו ישנן תוכנות כמו MS Policheck שמעניקות רשימה חלקית של ביטויים פוגעניים. משפטים שיש להימנע מהן בעת עשיית לוקליזציה לתוכן.
מרכיבי איכות התרגום שמתרגמים ועורכים אחראיים לבדוק
כמובן, למרות ההתפתחות הטכנולוגית המרשימה בכל הכנות, התפתחות שכל כמה עשורים מגדירה מחדש את עולם התרגום עדיין אין דבר יותר טוב מבחינת התכנים על ידי עיניים של מתרגם ועורך מומחים. במיוחד כשמדובר בהתאמה תרבותית. לפי נימזי ההיבט החשוב ביותר של לוקליזציה הוא ההתאמה התרבותית או קולטוריליזציה (culturalization).
ההתאמה להקשרים של תרבות, למילים המשתנות של השפה, לניואנסים, לניבים, להומור ולמה שמעניין את קהל היעד הם הגדולה שבתרגום ועריכה. כל ההחלטות שיש לקחת במישורים הללו אינן החלטות שמכונה יכולה לעשות בעצמה.
מה הם המאפיינים של איכות תרגום טובה שהמתרגם והעורך (המשמש חוות דעת מקצועית שניה וגישה רעננה לשלמות התוכן) בודקים ומבטיחים את איכותם?
ראשית, הדיוק שהוא השימוש בשפה נכונה ותקנית ובדקדוק מדויק המתאימים לניב המקומי. משם כך נעזרים במתרגמים ועורכים מקומיים המתגוררים בקרב קהל היעד אליו התוכן מופנה. הם מורגלים לתקשר עם המקומיים לפי שפתם במובן העדכני ביותר.
המתרגמים והעורכים המקומיים מכירים את הסלנג ואת הביטויים המיוחדים וההומור הספציפי של התרבות המקומית, הם יודעים מהן הציפיות והנורמות. לכן הם המתאימים ביותר לספק תוכן מתורגם שיהדהד בקרב קהל היעד.
שנית, מידת הקריאות, זוהי מידת השטף הזרימה והבהירות של תוכן מתורגם כתוב. כלומר האם קל ונעים לקרוא את התוכן המתורגם? המתרגם והעורך המקומיים הם בעלי ניסיון רב מול התעשייה המקומית ולכן הם מסוגלים לשפוט מה יהיה ברור ונעים לקריאה ללקוח הממוצע בתעשיה מסויימת.
שלישית, ההתאמה לקהל היעד, כפי שכבר דיברנו רבות התוכן חייב להיראות טבעי לקהל וחייב לקחת אותו בחשבון. עליו להיראות כאילו נכתב במיוחד בשביל הצופה הפוטנציאלי ולא עבר תרגום כלל. זאת קל וחומר בתכנים שעברו הרבה לוקליזציה וכללו הרבה מאפיינים של תרגום יצירתי במטרה להתאים את המסרים למה שמקובל בקהל המקומי.
כאן יש להדגיש שהתאמת התכנים איננה רק לתכנים הכתובים או הנשמעים. בתעשיית הגיימינג למשל מי שמצפה לעשות לוקליזציה של משחק ווידאו לשוק חדש חייב להתייחס גם לאלמנטים ויזואליים ולא מילוליים.
למשל, עליו להתאים את המוסיקה או לקהל המקומי או להקשרים ההיסטוריים של המשחק. עליו להתאים את הלבוש והמראות שבמשחק להקשרים ההיסטוריים והתרבותיים ולקהל המקומי.
אם כי עבודה זו היא כבר יותר עבודתם של מומחי הלוקליזציה והעיצוב המקצועיים לצד מפתחי המשחק ופחות של המתרגם והעורך. אלו אמורים להבטיח שכל התוכן המילולי מותאם לשונית לקהל המקומי וגם לקונטקסט ההיסטורי תרבותי של משחק הווידאו.
בלי ספק אנשי המקצוע הם השופטים הטובים ביותר בשאלה: "האם התוכן מותאם לקהל?" יותר מאשר כל מכונה או כלי עזר טכנולוגי.
רביעית, הרושם שהתוכן משאיר שנקבע פעמים רבות על ידי ההקשרים בהם התוכן נכתב. מידת ההצלחה של תרגום נקבעת פעמים רבות על ידי הרושם שהוא משאיר על אנשים מקהל היעד. המתרגם והעורך ויתר מומחי התרגום והלוקליזציה שואפים ליצור על הקהל את הרושם המיטבי.
לכן הם גם בודקים באופן חוזר ונשנה את הרושם שהתכנים משאירים. לעיתים בעזרת ניסיונות על קבוצות מיקוד. (זאת כמובן כאשר ההחברה ממש עוסקת במתן ליווי שיווקי ללקוח כחלק מאסטרטגיית הלוקליזציה).
חמישית, אחידות סגנונית והתאמה לשפה הפנימית של המותג ולסגנון הכתיבה שלו. אמצעים טכנולוגיים מאד עוזרים לשמור על התאמה שכזאת, אך כמובן שהמתרגמים, העורכים ומומחי הלוקליזציה, הם אלו שהכי מבינים ומיישמים אותה בעת העבודה.
הרושם הוא גם הטון שהתוכן מנוסח בו ואפילו ההתאמה למדיה דרכה הוא מופץ. לעיתים שלמות של תוכן נמצאת בפרטים הקטנים ואיתה איכות התרגום הגבוהה שמעוררת מהלקוח תגובה חיובית.
המתרגם, העורך ומומחה הלוקליזציה, הם הקו המוביל לאיכות תרגום גבוהה בכל המובנים הללו.
סיכום
איכות תרגום מקצועית מחייבת אימות לשוני, למרות שישנם אמצעים טכנולוגיים שעוזרים לבצע אימות לשונית ולהפיק איכות תרגום טובה עיקר הנטל נופל על אנשי המקצוע. תרגום ולוקליזציה של תוכן הם עבודה עדינה, שרק מתרגם, עורך, מומחה לוקליזציה ולעיתים אפילו מעצב מקומי יכולים לעשות.
איכות התרגום תיקבע על פי מידת הדיוק הלשוני, הקריאות של הטקסט, ההתאמה של התכנים לקהל היעד, הרושם שהתוכן משאיר על צופיו ואחידותו הסגנונית. זאת כמובן תוך עמידה בדרישותיו הייחודיות של הלקוח.
אם אתם מבקשים להשיג איכות גבוהה לתכנים שלכם הקפידו לבחור חברת תרגום מקצועית בעלת הצלחה מוכחת, עם ממליצים רבים מהתעשייה שרלוונטית לכם. מידת הזמן והמשאבים שתשקיעו בתרגום ולוקליזציה לתוכן שלכם תחזור אליכם כאיכות תרגום טובה שתאפשר לכם לחדור לקהל היעד ולהשיג את תמיכתם של הגורמים המוסדיים.
אתם מוזמנים לתאר את החוויות שלכם בעולם התרגום והעריכה למטה בתגובות.
גילי קימור
מאמרים נוספים שעשויים לעניין אותך
תגובות