- עמוד הבית
-
אודותינו
-
שפות
-
שירותים
-
תרגום משפטי
- לקוחות
-
יצירת קשר
IL: +972 72 2200700
- כניסה לאתר
צור אתנו קשר
הכנס את הפרטים שלך ונחזור אליך בעוד מספר דקות
טיפים לאיתור המתרגם השיווקי המתאים ביותר לעבודה
זמן קריאה : 10 דק'
מתרגם שיווקי תמיד היה נכס חשוב לכל חברה עסקית ששאפה להצלחה בין לאומית. בעשור האחרון, מספר מגמות המשפיעות במקביל על הכלכלה העולמית הפכו אותו לחיוני, לא רק להצלחה עסקית אלא גם להישרדות כלכלית בשוק גלובלי.
אלו מגמות הפכו את המתרגם השיווקי לאס בחפיסת הקלפים של חברה עסקית מצליחה?
מגמות הגלובליזציה העולמיות שהפכו את השווקים לתלויים זה בזה ומשפיעים זה על זה מה שמחייב חברה עסקית להיות פעילה 24/7 בזירות שונות בעולם בהן יש ביקוש למוצרים שלה.
כך גם מגמות ההתגברות בשימוש באינטרנט וברשתות החברתיות וההרגל החדש יחסית של רכישת מוצרים ממדינות אחרות באמצעות הטלפון הסלולארי והמחשב הנייד. אלו הפכו תרגום אתרים, תרגום אפליקציות, תרגום פרסומות ותרגום שיווקי באופן כללי בכל מדיה לכל שפה לגשר בין שווקים ותרבויות. גשר שמעניק לחברות עסקיות רווחים מידיים אם הן עושות תרגום שיווקי מהיר ואיכותי שמנגיש את המוצרים שלהן.
אך לא כל איש מקצוע יכול לספק תרגום מתאים שיקלע בדיוק לטעמו של קהל הצעירים הכווייתים שלכם שמעוניינים במקרה לרכוש משחק ווידאו חדש ושוקלים לבחור בחברה שלכם. לכן כפי שמומחש בדוגמא זו, יש לענות על שאלת מיליון הדולר: איך מזהים את המתרגם השיווקי המתאים ביותר לעבודה?
לפי אלו משתנים מתאימים מתרגם לפרויקט תרגום שיווקי?
המשתנים לפיהם מתאימים מתרגם שיווקי לעבודה בתעשייה כלשהי מול פלח מסוים באוכלוסייה במדינה זרה לא ממש יפתיעו אתכם. ההיגיון הפשוט שלנו יודע לזהות אותם בכל עבודה אך במיוחד בתרגום שיווקי שדורש אלמנטים של יצירתיות ואמפתיה לקהל היעד.
כישורי שפה - המשתנה החשוב הראשון לפיו בוחרים מתרגם שיווקי מומחה לעקבות תרגום שיווקי הוא רמת כישורי השפה שלו. הוא לא רק חייב להצטיין בשפת המקור ובשפת היעד כדי לדעת לתרגם את המסרים של המותג לקהל היעד. עליו לדעת לעומק איך אנשים בקהל היעד מתקשרים. עליו לחיות במדינת היעד עצמה כחלק מקהל היעד כדי לחוש במגמות הלשוניות ובטרנדים הרווחים בשפה ובתרבות. עליו להכיר את הרגישויות התרבותיות של קהל היעד ולדעת לנצלן לטובת המותג.
התאמה לניב המקומי - כל תרגום שיווקי כולל בעצם אלמנטים של לוקליזציה ותרגום יצירתי כדי להתאים ולשבות את הקהל שלו. זו המשימה הנדרשת ממתרגם מומחה לתרגום שיווקי. נוסף על כך עליו להתאים מבחינה לשונית גם לניב המקומי של השפה.
ערבית מדוברת מרוקאית למשל שונה בתכלית מערבית מדוברת עיראקית. כך גם ספרדית של דרום אמריקה לעומת ספרדית של המולדת הספרדית באירופה. ישנו שימוש שונה במילים וביטויים וחובה על המתרגם להתאים את עצמו לסגנון הרווח בקהל היעד. על המתרגם גם לקלוט את הסלנג המקומי. משום שהסלנג של היום הוא השפה התקנית הרווחת בעתיד.
טומדס פיתחה הליכי סינון קפדניים שמוודאים שהמתרגם אכן יושב בתוך עמו ויודע לשדר לקהל את המסרים המתאימים, כך שהוא ינהל אינטראקציה חיובית ומועילה עם המותג.
התוכן והתעשייה הרלוונטיים - המשתנה החשוב השני לפיו בוחרים מתרגם הוא התוכן עצמו או יותר נכון סוג התוכן. תרגום שיש בו מושגים רבים ייחודיים לתעשיה מסויימת מחייב שימוש במתרגמים מומחים בתחום. מתרגמים ששולטים בטרמינולוגיה המתאימה.
למשל מתרגמים טכניים בקיאים בידע טכנולוגי לתעשיות ההייטק, מתרגמים מומחים בעלי רקע מקצועי מול התעשייה המשפטית ומתרגמים מומחים שמיומנים בעבודה מול התעשיות הרפואיות. לכל תעשייה יש נורמות שהמתרגם המומחה חייב להתאים את עצמו אליהן. לפעמים עליו אפילו להיות מוסמך כדי לעסוק בנישות מסוימות. הניסיון מול התעשיות הללו חשוב אפילו יותר מהידע התיאורטי.
למעשה כל חברת תרגום שמכבדת את עצמה תצמיד לעבודות תרגום שיווקי אנשים המתמחים בשיווק לתעשיה מסויימת ובעלי ניסיון ברור בה. למשל מתרגמים שצברו ניסיון בתרגום אריזות מוצר בתחום מותגי היוקרה עבור תעשיית התכשיטנות. לחלופין הם ישתמשו במתרגמים מומחים ומנוסים לתעשיית הרכב כדי לתרגם חומרים שיווקיים שמכוונים לרוכשי רכבים או לסוכנויות רכב.
מומחיות בשיטות כתיבת תוכן שיווקי ועריכתו - מסרים שיווקיים רבים חייבים לעבור עידון שיתבטא בעריכה מחדש של החומרים כדי להתחבר לקהל בשוק חדש. לכן יש להשתמש בהכרח במתרגמים שצברו ניסיון במומחיות בתרגום יצירתי, עריכה מקצועית, לוקליזציה ולעיתים אף כתיבת תוכן. זוהי מומחיות מסוג אחר. מומחיות בכישורי העבודה ולא בהכרח בסוג התעשייה. גם כאן מימוש התיאוריות בניסיון מעשי הוא מה שמבסס את הידע של חברת התרגום ומעצים את המותג.
היכרות עם המוצר ופלח השוק שרלוונטי לו – הכלל העיקרי של לוקליזציה היא לדעת לשדר באופן מתאים לקהל שאתם מעוניינים לגעת בו. לכן מתרגם שיווקי שצריך להתעסק בחומר שיווקי מותאם לנוער מקומי במדינה זרה חייב להכיר את הרפרנסים התרבותיים, הנורמות, הציפיות והמשאלות של קהל היעד. עליו לתווך לקהל את המסרים של המותג תוך שימוש בידע זה.
כמו כן, ישנו יתרון משמעותי, אם כי לא מחייב, להשתמש במתרגם שמכיר את המוצר מניסיון אישי. מתרגם כזה ישלוט יותר טוב בטרמינולוגיה של המוצר. הוא גם יוכל להיכנס יותר בקלות לנעליים של הקהל אליו המוצרים נועדו. מאותה ההתנסות במוצר הוא מבין יותר טוב מה מחפשים אלה שמתעניינים במוצר הזה וגם מה יגרום להם להפוך ללקוחות חוזרים.
אומנם נכון שחוויה אישית של אדם איננה תמיד מייצגת אך לעיתים היא בהחלט מספקת תובנות חיוניות לתקשורת נכונה עם קהל מקומי.
קראו עוד: איך להפוך למתרגם מצויין ולפי מה חברות בוחרות מתרגם?
איך הלקוח יכול לסייע לחברת תרגום לאתר את המתרגם המתאים ביותר?
ישנם ארבע פעולות שחברה בינלאומית יכולה לבצע כדי לאפשר לחברת התרגום שעובדת איתה למצוא מתרגם שיווקי בעל התאמה מיטבית לעבודה. פעולות אלו גם יעצימו את איכות העבודה מול כל מתרגם ויחדדו את המסרים ויכולת קליטתם בקהל היעד. הפעולות הנדרשות הן:
תקצירי מוצר מקצועיים – סיפוק תקצירים מקצועיים לגבי מוצר, או מסרים שיווקיים של מותג מסוים הם נקודת הפתיחה לכל עבודת תרגום יצירתי או כתיבת תוכן. התקצירים מנגישים למתרגם את סיפורה של החברה העסקית ומנחים אותו כיצד ועל מה לכתוב את החומר שהוא שולח לקהל היעד.
התקציר הוא המסמך שמפרט בעצם את דרישות העבודה וציפיותיהן של החברות שנעזרות במתרגמים. הוא גם מסביר כיצד הדרישות הללו מתחברות לאסטרטגיית השיווק הכוללת של המותג.
תקציר שמנוסח היטב יוביל להצלחה בתרגום או בכתיבת התוכן העסקית ובעקבותיה להצלחה עסקית בשוק. מה אמור להיכלל בתקציר שמנוסח היטב? למשל, תשובות לשאלות: מיהו קהל היעד ומהן המטרות שהחברה מנסה בעצם להשיג? כמו כן, ניתן כל הקשר שיאפשר ליצור גרסה מקומית שמייצגת באופן נכון והולם את החומר השיווקי המקורי או לפחות את מסריו המרכזיים.
כתיבת מדריך סגנוני מתאים – מדריך סגונוני בעצם מלמד את המתרגם איך החברה מעדיפה להציג את עצמה. מה הם הביטויים שהיא מעדיפה להשתמש בהם בתכנים שלה. כיצד החברה תפנה לקהל היעד שלה? האם באופן רשמי או לא רשמי? האם ברצינות מקצועית או עם קורטוב הומור וקלילות? אלו פירושים יהיו לראשי תיבות וקיצורים אחרים? אילו הגדרות בסיסיות יהיו בשימוש כדי להעביר ידע רלוונטי על המותג ומוצריו?
חברות שלא גיבשו מדריכי סגנון ייחודיים משלהן יכולות לקבל עזרה ביצירתם מטומדס. חברת תרגום מקצועית פעמים רבות מסייעת בבניית האסטרטגיה השיווקית ופלטפורמות השפה של חברות עסקיות. הדבר גם מאפשר מערכות יחסים עסקיות ארוכות טווח. כלומר מתן מענה שותף ומתמשך ללקוחות ויצירת מערכת יחסים ולא מתן שירות חד פעמי ללא אחריות וגיבוי מתאימים.
כתיבת מילון מונחים בשתי השפות – יצירת מילון מונחים שיפרט את כל הטרמינולוגיה החשובה בשפת המקור ואת התרגומים הרצויים שלה בשפת היעד יכול לזרז משמעותית את עבודת התרגום. הוא גם יכול למנוע שאלות מיותרות.
במילון זה אפשר גם להכניס רשימת ביטויים שאין לתרגם אותם בשום אופן. "ביטויים אסורים לתרגום". הביטויים הללו הם בדרך כלל שמות מוצרים או תגיות מותג. (לעיתים אף מדובר בשפת קוד ממוחשבת שיש להפריד מהתרגום) הם חייבים להישאר בשפת היעד כדי לשמר מסרים חיוניים של המותג שאסור שילכו לאיבוד בתרגום.
מתן חומרי רפרנס – כלומר סיפוק אוסף של דוגמאות ומקורות, רשימות המחלקות את החומרים לקטגוריות ושמות מוצרים שהלקוח השתמש בהם בעבר. ניתן אף להביא התכתבויות מיילים מעבודות קודמות באותה תעשיה כדי שישמשו למתן קונטקסט מתאים למתרגם.
על בסיס הקונטקסט הזה המתרגם אמור להבין את הרעיונות והאסטרטגיה שעומדים מאחורי ההנחיות וכך לפרש את הנחיותיו בצורה נכונה בעת עבודתו. הקונטקסט גם משמש עבור המתרגם או כותב התוכן מקור השראה וארסנל טיעונים בעד המותג אותם יציג לקהל היעד. דוגמאות נכונות תמיד מסייעות להמחיש הסברים מורכבים.
האם אינטליגנציה מלאכותית יכולה לסייע בתהליך מציאת המתרגם?
אינטליגנציה מלאכותית לא תהיה תחליף לשיקול הדעת הנבון והאינטואיציה שלכם כשאתם בוחרים מתרגם אחד ראוי ומתאים לעבודה בין כל המומחים השונים שמתחרים על תשומת ליבכם. אך פלטפורמות אינטליגנציה מלאכותית מסויימות כן יכולות לסייע למיין קורות חיים של מתרגמים לפי פרמטרים ברורים כמו ניסיון מקצועי, השכלה, שליטה בסוג שפות מסוים, מגורים במדינת היעד ועוד.
האינטליגנציה המלאכותית בדומה לכל אמצעי הבינה המלאכותית היא כלי עזר ליזם החושב. היא מאריכה את הזרוע המקצועית שלכם, אך היא איננה תחליף לאותה יד ארוכה בעזרתה תחפשו את המתרגם המתאים.
לפי רוברט נורטון מומחה במחלקת המחקר והפיתוח של ליונברידג': "שימוש בטכנולוגית AI עדיף על שימוש במערכות מונחות חוקים נוקשים. באופן חד משמעי ניתן למצוא כך את המתרגם הכי מתאים לעבודה בזמן הקצר ביותר האפשרי".
אם יש לכם מאגר מתרגמים גדול מספיק ותוכנות AI, שסורקות לפי הפרמטרים השונים ומוצאות מתרגמים בעלי קורות חיים מתאימים לעבודה, ניתן למצוא מתרגם מתאים תוך עשר דקות של חיפוש. בנוסף לכך, תוכנות AI שונות יכולות על סמך משוב מהלקוח לערוך דירוג מתמיד המדרג את איכות המתרגמים. דבר שעוזר לאנשי העסקים להתאים למתרגמים בעלי יכולת תרגום איכותית מוכחת בשטח.
סיכום
בחירת מתרגם שיווקי מתאים לעבודה היא אומנות ששכר גדול בצידה. אל תמהרו ללכת עם חברת התרגום או המתרגם השיווקי הפרילנסר הראשון שחיפוש קצר בגוגל מעלה לכם. השקיעו את הזמן לבחור את המתרגם המקצועי שיעשה צדק עם החומרים שלכם. המתרגם שיאפשר להם לחדור לליבם של הצופים. אם אתם מעוניינים לשתף אותנו בתובנות והחוויות שלכם לגבי חיפוש מתרגם שיווקי אנחנו קוראים את התגובות שאתם משאירים לנו למטה.
גילי קימור
מאמרים נוספים שעשויים לעניין אותך
תגובות