- עמוד הבית
-
אודותינו
-
שפות
-
שירותים
-
תרגום משפטי
- לקוחות
-
יצירת קשר
IL: +972 72 2200700
- כניסה לאתר
צור אתנו קשר
הכנס את הפרטים שלך ונחזור אליך בעוד מספר דקות
מה נחשב תרגום טוב ואיך אנחנו יודעים זאת?
זמן קריאה : 16 דק'
קל להבדיל בין תרגום טוב לתרגום רע. תרגום טוב זורם היטב, משתמש בשפה מתאימה ומרגיש כאילו נכתב במיוחד לקהל שאליו נועד.
לעומתו תרגום גרוע עלול להיות משובץ בטעויות דיקדוקיות, לכלול משפטים בהם המשמעות הלכה לאיבוד, ולהרגיש מאולץ ומגושם לקוראיו.
אך מה הם הסודות לתרגום מוצלח? אני רוצה לקחת הפסקה מסויימת מנקודת המבט העסקית בסיפוק שירותי תרגום ובמקום זאת להתמקד בשאלת האיכות לשם איכות. אך קודם בואו נצלול לרגע לספרי ההיסטוריה.
מה מתרגמים מפורסמים לאורך ההיסטוריה חושבים על תרגום?
כיום אנחנו מסתכלים על אנשי עסקים מצליחים ושואבים מהם השראה, אנו מבקשים ללמוד ככל שנוכל מהצלחתם.
בתעשיית התרגום, כדאי לפעמים להביט אל העבר ולראות מה נוכל ללמוד על תרגום איכותי ממתרגמים מפורסמים שקדמו לנו.
להלן כמה תובנות של כמה מהמתרגמים הטובים בעולם.
סיינט ג'רום
כמלומד נוצרי ותיק, סיינט ג'רום בעיקר ידוע בכך שתירגם את מרבית התנ"ך מעברית ומיוונית ללטינית.
סיינט ג'רום לא האמין בתרגום מילה במילה אלא בתרגום רעיון לרעיון. לכן התרגומים שלו העבירו את המשמעויות של הטקסט המקורי בצורה יפייפיה, וכך גם את איכות הטקסטים וסיגנונם.
התרגום של סיינט ג'רום לתנ"ך, שאנו מכירים בשם וולגטה הפך לתרגום הרשמי של הכנסיה הקתולית. למשך למעלה מאלף שנה הוולגטה הייתה תרגום היחיד של התנ"ך שזמין בלטינית.
זה כמובן לא אומר שהתרגום היה חף מטעויות.
למשל תרגום לא נכון של המילה העברית "קרן", הוביל אומנים רבים בהשראת התנ"ך, לתאר את משה רבינו עם קרניים על ראשו.
הכול בגלל שסיינט ג'רום תרגם את המילה "קרן" ל"קרניים צומחות", ולא למשמעותה האמיתית "קרני אור".
קלודין פיקרדט
מתרגמות מפורסמות מיוצגות היטב בספרי ההיסטוריה למשל, המטארולוגיסטית, מומחית המינרלים והכימאית קלודין פיקרדט.
הידע המדעי וכישורי השפה הגבוהים של קלודין פיקרדט איפשרו לה לתרגם מגוון מאמרים מדעיים לצרפתית ממגוון שפות, בינהן אנגלית, איטלקית, גרמנית ושבדית בסוף המאה ה-18.
קלודין פיקרדט ידועה בתור אחת מאלו שייצרו תחושת קהילה בקרב המתרגמים. היא עשתה מאמצים רבים כדי ליצור קבוצות לדיונים מדעיים.
בנוסף לכך, היא חלקה את אלפי העמודים שתרגמה עם כלל הקהילה המדעית.
עמדותיה לגבי תרגום השתנו מעמדות שראו בתרגום מקצוע ליחיד שעובד לבד, לעמדות שראו באופן חיובי חילופי רעיונות ועבודה משותפת בין מתרגמים.
וילהלם וון האמבולדט
פרידריך וילהלם כריסטיאן קארל פרדיננד וון האמבולדט היה תלמיד פרוסי של בית הספר לשפות Basque. וילהלם תרם תרומה משמעותית להגות הפילוסופית והאתית של השפה.
הוא היה אחד מהמתרגמים הראשונים שזיהו את הקשר ההדוק בין שפה מקומית לתרבות המקומית של המשתמשים בה.
הוא הראה איך הקולות והמילים שאנשים מבטאים בשפתם, מייצגים אבולוציה שלמה של התרבות שממנה באו.
עבודתו בנושא ההשוואה בין שפות עדיין נחשבת למשפיעה גם היום. וילהלם וון האמבולדט היה גם ידוע בתרגום היצירות של פינדר ואיסכילוס מיוונית לגרמנית.
ז'ורז' לואיס בורג'ס
ז'ורז' לואיס בורג'ס הצליח לספק תרגום טוב לראשונה בגיל תשע. כאשר עיתון מקומי פרסם את התרגום שלו מאנגלית לספרדית של הספר "הנסיך המאושר" מאת אוסקר ויילד.
במהלך השנים בורג'ס תירגם יצירות ספרותיות של ויליאם פולקנר, פרנץ קפקא, וירג'יניה וולף, אדגר אלן פה, וולט וויטמן, קיפלינג ואחרים לספרדית.
בעניין עשיית התרגומים בורג'ס נהג לבצע "בגידה שמחה ויצירתית". הוא האמין שדבקות בטקסט המקורי איננה חשובה או מועילה.
קונסטנס גרנט
מתרגמת פוריה של ספרות רוסית שתירגמה לא פחות מ-71 כרכים מרוסית לאנגלית. לקונסטנס גרנט יש חלק גדול מאד בהנגשת הספרות הרוסית לקהל האנגלי.
התרגומים של קונסטנס מעידים על כך שלא הייתה לה תשומת לב רבה לפרטים קטנים. אם היא לא הבינה מילה או ביטוי מסויימים, היא הייתה פשוט מדלגת עליהם וממשיכה לעשות את יתר התרגום ללא דיחוי.
"נוסח קריא" היה לטעמה עדיפות ראשונה. לכן היא שמחה לדלג על קטעים מסויימים, שלא השתלבו בנוסח מתורגם קריא ומובן.
כמובן קונסטנס גרנט ספגה ביקורת מאסיבית. ולדימיר נאבוקוב, ג'וזף ברודיצקי ודיויד פורסטר וולאס הביעו עמדות שליליות על עבודתה.
הם האשימו אותה בכך שאיבדה את הסגנון המקורי של המחבר בתרגומים שלה. היא גם הואשמה בבחירת מילים ויקטוריאנית מתחסדת בתרגומים שלה.
סר ריצ'רד ברטון
מתרגם אחד שלא נהג לכתוב בשפה מתחסדת היה סר ריצ'רד ברטון. הוא האמין שקוראי אנגלית ירוויחו מתרגומים בשפה פחות נמלצת ומנומסת משהיה נהוג באותה תקופה.
הוא גם עבד על תרגום טקסטים שהיו יותר שנויים במחלוקת. למשל, הוא תירגם את הספר "אלף לילה ולילה" וגם כתב את המהדורה הראשונה באנגלית של ה"קאמה סוטרה".
אם אתם מתעניינים ורוצים לדעת עוד פרטים על מתרגמים מפורסמים בחנו את הקישור למטה. בינתיים, אני רוצה לבחון למה אנחנו מתכוונים כשאנחנו משתמשים במילה "הצלחה" בתעשיית התרגום.
איך אנחנו מגדירים הצלחה? בין אם מדובר בעבודות תרגום ספרותיות ואחרות לאנשים אחרים, או בתרגומים למטרות עסקיות עבור חברות שונות.
קראו עוד: מי הם המתרגמים הטובים ביותר לאורך ההיסטוריה?
האם ישנה הסכמה רחבה בעולם מה עושה תרגום טוב?
מה עושה תרגום לטוב? כצפוי הדעות על כך משתנות ממדינה למדינה. שוני בין תרבויות משחק תפקיד חשוב בהגדרה מהו תרגום טוב. יחד עם זאת, ישנם כמה מרכיבים שמרבית האנשים יסכימו שהופכים תרגום לאיכותי.
המתרגם
קודם כל תרגום טוב תלוי במידה רבה בניסיון ובכישורים של המתרגם שעושה אותו. אז מה עושה מתרגם לטוב?
מתרגם טוב זקוק לכישורים משתי קטגוריות: תרגום וכתיבה. כלומר, זה לא מספיק להבין ולתרגם את החומר המקורי.
המתרגם חייב להיות גם כותב מוכשר כדי להפיק תרגום איכותי שייצג בצורה נכונה את החומר משפת המקור.
להבין את הקהל
המרכיב הבא שהופך תרגום לטוב הוא יכולתו של המתרגם להבין את קהל היעד וצרכיו.
למשל, תרגום של רומן שונה לחלוטין מתרגום פוסט במדיה החברתית שאמור להוביל את קוראיו לפעולה מסוימת. בהתאם לסיטואציות הללו ההגדרה של תרגום מוצלח תשתנה.
רומן מתורגם היטב יכבד יותר את הטקסט המקורי מאשר תרגום לחומר פרסומי. בתרגום חומר פרסומי המתרגם יכול להיות הרבה יותר יצירתי, על מנת להשיג את התוצאה שהחומר הפרסומי נועד להשיג.
בשני המקרים תרגומים יכולים להיחשב כמוצלחים למרות שהמתרגם ייגש באופן שונה מאד לכל אחד מהם.
כלומר תרגום מוצלח חייב להתאים לקהל בנישה המקצועית אליה הוא מכוון ולפי ההתאמה הזאת נמדדת הצלחתו. בין אם מדובר בתרגום משפטי, תרגום שירה או כל תרגום אחר.
תרגום טבעי ובלתי מורגש
כפי שכבר הזכרנו, תרגום טוב כתוב בצורה כל כך טבעית, עד שחומר מרגיש כאילו נכתב במיוחד לקהל היעד. העובדה שהחומר תורגם צריכה להיות בלתי מורגשת. אחד המשתנים שמשפיעים על כך הוא ההבנה של המחבר את התוכן ואת סגנון הכתיבה של מחברו.
המגע האנושי
אומנם תרגום מכונה התקדם משמעותית, אך המגע האנושי של מתרגם מקצועי עדיין הכרחי כדי לפתח תרגום טוב ואיכותי.
כלי תרגום מכונה יכולים ליצור תרגום מהר יותר וכאשר משתמשים בהם נכון גם מדויק יותר.
אך עדיין תרגום מכונה לא יכול לבצע עבודה באותו דיוק שמתרגמים מומחים יכולים להגיע אליו, במיוחד כאשר יש צורך להתייחס לניואנסים.
סטנדרטים חוקיים בינלאומיים לעבודות תרגום
למדינות רבות יש סטנדרטים רגולטוריים משלהן שנועדו לוודא שעבודות תרגום נעשות באיכות הנדרשת. כעת נבחן מספר דוגמאות לסטנדרטים הללו.
כמו כן, יש מידע רב שיעזור לאלו שמחפשים חברת תרגום מקצועית המספקת תרגומים באיכות גבוהה. תוכלו למצוא את המידע הזה בקישור הבא.
קראו עוד: עשרים חברות התרגום המהירות והאיכותיות ביותר בשנת 2021
תרגום מקצועי
כאשר אנחנו מדברים על תרגום מקצועי, ישנן מספר דוגמאות לתקנים ברחבי העולם שיש לעמוד בהם כדי שהתרגום יחשב מקצועי.
סטנדרטים העוסקים בבקרת איכות משתנים ממדינה למדינה וגם מתעשייה לתעשייה.
חברת התרגום שלנו מצייתת לסטנדרטים העולמיים שנציין כאן וגם לדרישות רבות אחרות.
מהו התקן ISO 17100:2015 לחברות תרגום?
תקן ISO 17100:2015 דורש מחברות תרגום: "את תהליכי הליבה והמשאבים הנדרשים לסיפוק שירותי תרגום העומדים בדרישות ספציפיות".
אחד הדברים המעניינים בתקן ISO הוא שהתקן הישן הזה מתייחס לתרגום אנושי. הוא לא מתייחס לתוצרים של תרגומי מכונה המלווים בעריכה בידי אדם לאחר תרגום מכונה.
חברות תרגום כמו טומדס שיש לה תקן ISO 17100:2015 יכולות להשתמש בו כדי להראות ללקוחות פוטנציאליים את האיכות הבלתי מתפשרת, החוסן והיכולת שלהן בעת תהליך עבודה.
בעזרת תקנים כמוISO 17100:2015 חברת תרגום מבססת אמון וביטחון אצל לקוחות פוטנציאליים וגם אצל לקוחות קיימים. הם יכולים להיות רגועים ולסמוך על כך שיקבלו תרגום איכותי.
מהו התקן ASTM F2575-06 לחברות תרגום?
תקן ASTM F2575-06 לחברות תרגום הוא סטנדרט בקרת האיכות בתעשיית התרגום האמריקנית.
הסטנדרט מגדיר את המשתנים שקובעים מהו תרגום איכותי בלי להיכנס יותר מידי לעובי הקורה. אחרי הכול המגוון הרחב של עבודות תרגום שונות לא יאפשר זאת.
תקן ASTM F2575-06: "מזהה משתנים רלוונטיים לשיפור האיכות של תרגומי שפות בכל אחד מהשלבים של עבודת תרגום".
מהו התקן CAN/CGSB-131.10-2017 לחברות תרגום?
איגוד המתרגמים הקנדי פיתח את הסטנדרט הזה כדי להגדיר את: "הדרישות למתן שירותי תרגום איכותיים על ידי חברות תרגום". הסטנדרט הזה תקף לא רק על חברות תרגום אלא גם על מתרגמים פרילנסרים.
האם יש תקנים נוספים שמחייבים חברות תרגום ברחבי העולם?
כמובן כל התקנים שציינו הם לא הרשימה המלאה של סטנדרטים שבודקים את איכות התרגום. לאיטלקים יש סטנדרט תרגום משלהם בשם UNI, לגרמנים יש את הסטנדרט שלהם DIN 2345 ולאוסטרים יש סטנדרטים משלהם לתרגום (Önorm D 1200 and Önorm D 1201).
תמיד שוני בין תרבותי מעורר סטנדרטים שונים בין מדינה למדינה. בכל זאת, ליבת הסטנדרטים הללו דומה: לוודא שיש תהליכים נכונים, משאבים ואנשי מקצוע מתאימים כדי להפיק תרגום מקצועי ואיכותי.
כמובן יש לציין שהסטנדרטים בעצמם לא מבטיחים עבודת תרגום איכותית. לשם כך חברות התרגום המחוייבות להם צריכות לפעול כל יום לפי רוח הסטנדרטים ולפי הספר.
כלומר, הן חייבות לספק את התמיכה והאימון המתמשכים הנחוצים למתרגמים שלהם. בנוסף, עליהן לקיים תקשורת מצויינת עם מתרגמים ולקוחות כאחד.
תרגום ספרותי
כשאנחנו מדברים על תרגום ספרותי, ההוכחה לכך שהסטנדרט הסובייקטיבי שולט על ההגדרה "מהו תרגום טוב" נמצאת מול העיניים שלנו.
דיי ברור שכל קורא ישפוט את איכותה של עבודת תרגום בהתאם לקריטריונים שלו. בדיוק כפי שתהיה להם דעה סובייקטיבית על כל ספר שהם יקראו.
זה אומר בכל זאת שישנם תרגומים שיתבלטו בשטח. תרגומי בודלייר של הספרים של אדגר אלן פו למשל הם דוגמא מוצלחת לכך. נטען שהם מתעלים על המקור (טענה שרבים חלוקים עליה).
אנו רואים זאת גם בזמנים יותר מודרניים. אנשים טוענים שהתרגום של הסופר והעיתונאי גבריאל גרנסיה מרקז בידי גיאורגי רבאסה, תרגום של הספר "מאה שנים של בדידות" שלקח שלוש שנים לבצע, מתעלה על המקור.
למעשה, אחד האנשים שטוענים זאת הוא לא פחות מהסופר עצמו. זה בערך השבח הגדול ביותר שתרגום ספרותי יכול לקבל.
לתרגומים ספרותיים ישנה משימה קשה. הם צריכים להישאר מחוייבים לטקסט המקור ומצד שני הם חייבים להשתוות למקור בתרגום שלהם מבחינת הסגנון והזרימה. משימה קשה מאד בהתחשב בכך שמתרגמים אינם בהכרח סופרים.
תרגום ספרותי כל כך שנוי במחלוקת, עד שלמרות שניתן ליישם לכאורה גם עליו את כל התקנים לתרגום מקצועי שציינו קודם, (או כל תקן אחר לתרגום שקיים במדינה שלכם) לא בטוח שהיצמדות לתקנים הללו היא מה שתיצור תרגום טוב.
האנשים שיחליטו אם תרגומים ספרותיים טובים הם הקוראים שלהם, ואולי גם מבקרי הספרות שיבחרו את הספרים המתורגמים.
מה אתם חושבים שהופך תרגום למצליח?
לאחר שבחנו מספר פרמטרים שעושים תרגום טוב השאלה עוברת אליכם. מה לדעתכם יוצר תרגום מוצלח? אתם יכולים להשאיר תגובה למטה ולחלוק איתנו את מחשבותיכם.
הסבירו לנו מה מבחינתכם יוצר תרגום טוב, ומדוע חשוב כל כך לתרגם על פי המשתנים שאתם חושבים שחשובים.
אם אתם מעוניינים לקרוא עוד דעות על תרגום ממגוון מומחים בעלי השקפות שונות, למה שלא תבדקו את הקישור הבא, המציין את 20 הבלוגים המפורסמים ביותר על תחום התרגום.
קראו עוד: 20 הבלוגים המפורסמים ביותר על תרגום
המאמר המקורי כאן.
תורגם על ידי גילי קימור
מאמרים נוספים שעשויים לעניין אותך
תגובות