- עמוד הבית
-
אודותינו
-
שפות
-
שירותים
-
תרגום משפטי
- לקוחות
-
יצירת קשר
IL: +972 72 2200700
- כניסה לאתר
צור אתנו קשר
הכנס את הפרטים שלך ונחזור אליך בעוד מספר דקות
איך להפוך למתרגם משחקי ווידאו?
זמן קריאה : 18 דק'
האם אתם תוהים איך להפוך למתרגמים מקצועיים עם התמקדות בתחום משחקי הווידאו?
אם יש לכם תשוקה הן למשחקי ווידאו והן לשפות זרות כניראה תרוויחו מלימוד מעמיק על תעשיית הגיימינג הגדלה ושירותי התרגום והלוקליזציה שזו דורשת. תעשיית המשחקים משוועת לאנשים כמוכם.
במהלך השנים האחרונות, תעשיית משחקיי הווידאו התעצמה משמעותית. בשנת 2021 תעשיית הגיימינג גרפה לא פחות מ- 180 מיליארד דולר, וכך הפכה לתעשיית הבידור הגדולה בעולם.
למעשה, בעוד הביקוש למשחקים מרגשים ומסעירים גובר כדי לנצל את הפוטנציאל הזה יש לעמוד בתחרות עזה. יצרני משחקיי וידאו מכל רחבי העולם מספקים משחקי ווידאו ללא פחות מ- 2.7 מיליארד גיימרים. מיליארד ושלוש מאות מיליון מהם נמצאים באסיה ובאוקיינוס השקט.
משום כך ברור שהפיתרון לפתיחת השווקים הבינלאומיים בהצלחה למשחק הווידאו שלכם הוא תרגום משחקי ווידאו איכותי. מובן שהביקוש לתרגום איכותי למשחקי ווידאו יוצר הזדמנות אדירה למתרגמים מומחים בעלי תשוקה לתרגום משחקי ווידאו המשכילים להתמחות בתחום.
במאמר זה נחקור את רזי תעשיית הגיימינג ונשאל את עצמנו מה צריך לעשות כדי להפוך למתרגם משחקי ווידאו מצויין?
מה זה תרגום משחקי ווידאו?
תרגום משחקי ווידאו הוא תרגום כל התכנים הכתובים של משחק ווידאו הן התסריט הסיפורי שלו והן האינטראקציות בין הדמויות. תרגום משחקי ווידאו גם כולל תרגום שיווקי לכל חומרי השיווק של המשחק אריזתו וכו'.
תהליך התרגום והלוקליזציה הפך לחיוני להצלחתו של משחק ווידאו בשווקים השונים ברחבי העולם. אומנם עיקר צריכת משחקי הווידאו היא עדיין בצפון אמריקה אך המסורת של פיתוח מולטימדיה ביפן מעניקה דווקא לשוק האסייתי פאסיפי את נתח השוק הגדול ביותר.
מתרגמים שיודעים ברמת שפת אם את שפות המזרח הרחוק ומסוגלים לתרגם משחקי ווידאו נמצאים בנתיב המהיר להצלחה מקצועית.
תרגום משחקי ווידאו הוא תחום מבוקש גם עבור השוק האירופי, בו הרבה אנשים מעדיפים לשחק את המשחקי ווידאו בשפתם. האם השפה המדוברת במשחק ווידאו אכן משפיעה על יכולת המשחק בו?
לא משנה איפה הם גרים היום, גיימרים בכל העולם מצפים לחוויה אינטראקטיבית מלאה ומקיפה במשחק הווידאו שלהם. בעולמות פנטזיה שסוד הצלחתם הוא הדיוק בפרטים הקטנים, אפילו שגיאות קלות עלולות לפגוע בתחושת החוויה במהלך המשחק ובאמינותו.
על מנת לשבות את ליבם של גיימרים חדשים מהדור הצעיר מפתחי משחקים מתחרים ביניהם תוך יצירת עולמות שנראים יותר ויותר ראליסטיים.
אך כמובן פיתוח תחושה מציאותית כאשר מביטים בגרפיקה של המשחק כבר איננה מספיקה. כדי להשיג את החוויה העמוקה והכוללת שגיימרים רודפים אחריה, הכרחי לבחור את השפה המדוייקת ואת הדיאלקט המקומי, שגיימרים בשוק שאתם מכוונים אליו משתמשים בו.
חלק ניכר מהחוויה במשחק ווידאו או משחק מחשב אונליין שמושכת גיימרים הוא היכולת לתקשר בקלות עם גיימרים אחרים. תקשורת זו בין גיימרים מעשירה את המשחק ומחייבת תרגום בהיר ונוח לשימוש.
אחרי הכול העולם הופך ליותר ויותר מקושר ומשחק ווידאו שלא מתורגם טוב יאבד במהירות את הרושם החיובי והמשיכה אליו.
על מה אחראי מתרגם משחקי ווידאו?
מתרגם משחקי ווידאו אחראי על תרגום כל החומר המושמע והכתוב קיים בתוך משחק ווידאו. זה אומר שעליו לתרגם בדייקנות את התסריט הסיפורי של משחק הווידאו אל הדיאלקט המקומי של קהל השחקנים.
הוא עושה זאת תוך שימוש באוצר מילים פשוט ובהיר ובביטויים שגורים ונפוצים שקל להבין אותם. חוויית המשתמש במשחקי הווידאו חייבת להיות חלקה עד הפרטים הקטנים ביותר.
ככלל מתרגם משחקי ווידאו תמיד יתרגם לשפת האם שלו. משום כך גם למתרגמי משחקים ששפת אימם איננה אנגלית ישנו יתרון משמעותי. למעשה, בהתחשב בקהל הגיימרים ההולך וגובר ממדינות שאינן דוברות אנגלית, ניתן לומר שלמתרגמים שאנגלית איננה שפת אימם ישנו אפילו יתרון אובייקטיבי, תלוי בגודל קהל היעד.
מדוע תרגום משחקי ווידאו חשוב?
הדרך הטובה ביותר לשווק את משחק הווידאו שלכם היא לתרגם אותו לכל אחת מהשפות של קהלי היעד שאתם מתמקדים בהם. כדאי לעשות זאת תוך כדי תהליך הפיתוח של המשחק על מנת להקל את התהליך.
תרגום משחקי ווידאו איכותי עושה את ההבדל בין אינטראקציה טובה לאינטראקציה כושלת של קהל היעד עם המשחק. הנאה ממשחק ווידאו או משחק מחשב תלויה ביכולת להזדהות עם הדמויות שלו תוך כדי ניווט בעולם וירטואלי מורכב ומסובך.
מתרגמי משחקי ווידאו מנסים לעשות רושם על השחקנים וליצור להם את האשליה שמשחק הווידאו נעשה במיוחד בשבילם. ניתן לבסס את האשליה הזאת, כאשר משתמשים בטון הנכון בתקשורת בתוך המשחק. זאת תוך מתן דגש מרכזי על תרבות, מסורות מקומיות וביטויים נפוצים בקהל היעד.
העלייה בפופולאריות של משחקי ווידאו מותאמים אישית, בהם השחקנים מגדירים לעצמם במידה רבה את היעדים והמטרות של הדמויות שלהם, מחזקת עוד יותר את תחושת המציאות.
כאשר תרגום מקצועי למשחקי ווידאו נעשה נכון, חוויית המציאות המקיפה והכוללת שהגיימרים כל כך מעוניינים בה מתגשמת. כאשר התרגום לא איכותי, חוויית השקיעה בעולם הוירטואלי של משחק הווידאו עלולה ללכת לאיבוד.
קראו עוד על לוקליזציית משחקי ווידאו: תרגום ולוקליזציה של משחקי ווידאו – המדריך המלא
מה בעצם מתרגם משחקי ווידאו עושה?
לדעת לתרגם משחק ווידאו בצורה איכותית דורש הרבה מעבר להמרה פשוטה של הטקסטים והדיאלוג המקוריים של המשחק מילה במילה לשפה אחרת.
מתרגמים שיודעים למשל כיצד לתרגם מונחים בסלנג ספציפי המיוחד לגיימרים, על מנת שהתוכן לא ילך לאיבוד במהלך התרגום, הם דוגמא טובה לעבודת תרגום משחקי ווידאו מקצועית היורדת לפרטי פרטים.
משחקי ווידאו מודרניים מכילים כמויות גדולות של דיאלוגים וטקסט. למשל "מלחמת הכוכבים הרפובליקה הישנה", זמן קצר לאחר שחרורו בשנת 2011, קיבל ציון בספר השיאים של גינס. הוא ניצח בקטגוריית: "פרויקט הקריינות הארוך ביותר בתעשיית הבידור".
אגב, משחק הווידאו מלחמת הכוכבים עדיין משמר את המקום הראשון בשיא הזה. באותה תקופה היו למשחק 200 אלף שורות של דיאלוג באנגלית.
הידעתם שתוך מספר שנים של הרחבות ושינויים שונים, בשנת 2019, קפץ מספר שורות הטקסט והדיאלוגים ל- 370 אלף?. כלומר נוספו לו תכנים באורך של 125 סרטים באורך מלא.
כמובן, דוברי אנגלית הם רק מיעוט קטן מהגיימרים בכל רחבי העולם וכפי שכבר ציינו תרגום הוא החלק המרכזי ביותר של לוקליזציית משחקים וחשיבותה להצלחת משחק וידאו בעולם מכרעת.
כחלק מאתגרים רבים בהעברת התכנים לשפה אחרת בצורה נכונה, אנשי מקצוע העוסקים בלוקליזציית משחקי ווידאו חייבים לדעת כיצד לתרגם לשפת היעד את המונחים הספציפיים לתעשיית משחקיי הווידאו.
יכולת נוספת שמתרגם מומחה לתרגום משחקי ווידאו חייב ליישם היא היכולת לארגן ולתרגם דיאלוגים מרובי דוברים ולעשות את ההבחנות ההכרחיות בין מבטאים רבים. המתרגמים חייבים לוודא שחוויית המשחק של גיימרים מרחבי העולם לא משתנה משפה לשפה.
בנוסף לכל המשימות שהזכרנו קודם, מתרגם משחקי ווידאו מקצועי כמובן חייב שתהיה לו תשומת לב חדה לפרטים קטנים. רק כך ניתן לעשות הגהה איכותית בדיקת איות ודקדוק מוצלחת ועריכה להבטחת האיכות הגבוהה של כל תוכן תחת אחריותם כמתרגמי משחקי ווידאו מומחים.
תשומת הלב לפרטים שמתרגם משחקי ווידאו צריך להשקיע בה כוללת כל דבר החל מכתוביות מתורגמות, הגדרות המשחק עצמן, תפריטי משחקים והוראות הפעלה למשחקי ווידאו.
בדרך כלל כדי שהנרטיב של המשחק ישמר באופן עקבי וללא הפרעות היצרן מכין יחד עם המתרגם המקצועי מדריך סגנוני לפני תחילת התרגום ובו כל המונחים המוסכמים ומקביליהם בשפת היעד.
כמה מתרגם משחקי ווידאו מרוויח?
לאור הטבע המגוון של העבודה, אין תשובה אחת לשאלה: "כמה מרוויח מתרגם משחקי ווידאו?" התעריפים משתנים בהתאם לשפת היעד ולאזור הגיאוגרפי אליו מכוונים את התרגום. התעריפים אפילו עלולים להשתנות בהתאם למקום מגוריו של המתרגם.
לדוגמא, ניתן להניח בצדק שמי שמתרגם מנורווגית או מגרמנית ירוויח יותר מאשר מי שמתרגם מפורטוגלית של ברזיל או מספרדית בניב מקסיקני.
ככלל בסיסי, אם אנחנו לוקחים מתרגמים אמריקאים כדוגמא המנחה, מתרגמים בארה"ב ירוויחו בין 2300 ל- 9000 דולר לחודש על מתן שירותי תרגום בתעשיית משחקי הווידאו.
באופן כללי יותר, אם אנחנו מסתמכים על סטטיסטיקות של משרד העבודה האמריקאי, מתרגמים שעבדו אצל יצרי תוכנה בחודש מאי בשנת 2021 הרוויחו 35.67 דולר כשכר חציוני לשעה.
בחלק מהמחקרים נמצא שהשכר החציוני אף היה גדול יותר ועמד על 38.19 דולר לשעה כלומר 79,440 דולרים במשכורת השנתית.
כמובן, יש לציין שבשנים האחרונות הרבה מתרגמים של משחקי ווידאו התחילו לעבוד מרחוק. כתוצאה מכך למתרגמים הללו יש הזדמנות לעבור למקומות בעלי עלויות מחיה נמוכות יותר וכך להגדיל את כוח הרכישה שלהם ויכולתם לחסוך מהמשכורת שהם מרוויחים.
אלו כישורים צריך כדי להפוך למתרגם משחקי ווידאו מצליח?
מתרגם משחקי ווידאו (ומשחקי מחשב) מצליח חייב להחזיק בכישורים הבאים:
ידע לשוני ותרבותי רלוונטי
מתרגם משחקי וידאו חייב לשלוט שליטה מוחלטת בלפחות שתי שפות. שפת המקור של המשחק שהיא בדרך כלל אנגלית או יפנית ושפת היעד אליו הוא מתורגם. כדי להימנע מאי הבנות ומלוקליזציה גרועה המתרגמים חייבים להכיר טוב את תרבותו של הקהל אליו הם מתרגמים.
ידע ברזי תעשיית המשחקים
מתרגם משחקי ווידאו או משחקי מחשב חייב להכיר את כל הטרמינולוגיה הספציפית של התחום שלו. עליו להתמחות במונחי הז'רגון הנפוצים ברעיונות המרכזיים של התעשייה ובשאר הדגשים הייחודיים להתמחות זו על פני כל התמחות אחרת. כלל ידוע בעולם התרגום הוא: רק מי שבא מתוך הנישה המקצועית יכול להבינה כיאות ולתרגם לה כראוי.
תשומת לב חדה לפרטים וחתירה לאיכות גבוהה עד פרפקציוניזם
מתרגמי משחקי ווידאו צריכים להיות קפדניים ונחושים. עליהם לוודא שיש ברשותם את כל המידע הרלוונטי ממפתחי המשחקים רק הידע הזה יאפשר הבנה כוללת של כל הדיאלוגים והטקסט בקונטקסט הראוי. אסור להם לחשוש לבדוק שוב פרטים לא ברורים ולבקש הבהרות במידת הצורך.
גמישות ומתן כבוד למועדי הגשה
פרוייקטים של תרגום משחקי ווידאו עלולים להתקיים במועדים לחוצים מאד. מתרגמים של משחקי ווידאו חייבים לגלות גמישות ושקיפות מול הלקוחות שלהם ולשמור על קשר עקבי איתם (בדרך כלל עם מפתחי המשחקים).
חשוב להיות כנים לגבי היכולת לעבוד בלוח זמנים מסוים על היקפי עבודה גדולים. יחד אם זאת כדאי למתרגמים להיות שאפתנים ולשפר את יכולותיהם בעקביות כדי שיוכלו לעמוד בהיקפי עבודה גדולים בזמן קצר.
לדעת לתפעל כלי תרגום טכנולוגיים שונים
מתרגם משחקי ווידאו מקצועי חייב לשלוט בכל תוכנות מייקרוסופט אופיס וכן בכלי תרגום שונים כמו טראדוס. אין לו חובה ממשית לדעת שפות תכנות, אך רקע בתכנות בהחלט יסייע לו להבין טוב יותר את תהליך הפיתוח של המשחק ולכן להפיק תוצר טוב יותר.
להיות יצירתיים
ישנם משחקי ווידאו רבים הכוללים מקומות דמיוניים, מות מומצאים ואפילו רעיונות חדשים. תרגום של אוצר מילים ספציפי במשחקים הללו דורש לעיתים יצירתיות ודימיון שמשחקים בעבודה כזאת תפקיד חשוב יותר מאשר תרגום סטנדרטי. היצירתיות היא המפתח לתרגום משכנע כאשר מתרגמים משחק ווידאו, משחק מחשב או כל משחק אחר.
קראו עוד: אלו כישורים חשובים יש לחפש אצל מתרגמים או מתורגמנים?
מה הן השפות הפופולאריות שמתרגמים אליהן בנישת משחקי הווידאו?
מפתחי משחקי ווידאו ומחשב יכולים בקלות להגדיל את פוטנציאל הרווח שלהם ברגע שינגישו אותו לכמות שחקנים גדולה יותר בעזרת תרגום שיאפשר להם להבינו ולשחק בו.
לדוגמא אחד ממשחקי הווידאו הפופולאריים של שנת 2020 סייבר פאנק 2077 (Cyberpunk 2077) המשחק זמין ב- 10 שפות שונות עם כתוביות איכותיות וקריינות מקיפה. ב18 שפות נוספות זמינות כתוביות בלבד.
רוב המשחקים מתורגמים לשפות הפופולאריות הבאות:
- אנגלית.
- ספרדית.
- פורטוגזית (כולל הניב הברזילאי).
- גרמנית.
- צרפתית.
- איטלקית.
- רוסית.
- סינית (לרוב סינית מפושטת, אך ישנן כתוביות זמינות גם בסינית מסורתית).
- יפנית.
- ערבית.
מכל השפות שציינו נתמקד לעומק בשש השפות הטובות ביותר לתרגם אליהן את משחק הווידאו שלכם.
מנדרינית (סינית מפושטת)
באופן מפתיע, סין לבדה מביאה 41 אחוזים מהרווח העולמי של תעשיית משחקי הווידאו. את זה יש לקחת בחשבון אפילו לפני שבודקים את שאר האומות דוברות הסינית שמעבר לים. אם אנחנו מסתכלים על הרווח של תעשיית משחקי הווידאו בכל רחבי אסיה בשנת 202 רואים שהוא לא פחות מ- 76 מיליארד דולר.
יפנית
אחרי סין וארה"ב יפן היא השוק השלישי בגודלו בעולם למשחקי ווידאו. יש בה יותר מ- 75.6 מיליון גיימרים. בשנת 2020 אותם גיימרים יצרו הכנסה שווה במיוחד לתעשיית משחקי הווידאו של 22 מיליארד דולר.
קוריאנית
דרום קוריאה היא אחת מהשווקים הרווחיים ביותר למשחקי ווידאו. חצי מאוכלוסייתה משחקת במשחקי ווידאו שונים לפחות בתדירות של פעם בחודש, בעיקר דרך הסמארטפונים והטאבלטים. בשנת 2020 ההכנסה לתעשיית משחקי הווידאו מדרום קוריאה עמדה על 7.5 מיליארד דולר.
גרמנית
גרמנית היא עוד שפה מובילה בתעשיית משחקי הווידאו. ישנם 46 מיליון גיימרים בגרמניה. בשנת 2020 שוק משחקי הווידאו הגרמני היה שווה 6 מיליארד דולר. אלו בערך שישה מיליארד סיבות להשקיע בשוק הגרמני לא?
צרפתית
צרפת היא שוק רווחי נוסף למשחקי ווידאו. בשנת 2020 יותר מ38 מיליון גיימרים השקיעו 4.1 מיליארד דולר במשחקי ווידאו. ישנם בערך 76 מיליון דוברי צרפתית כשפת אם מתוך 274 מיליון דוברי צרפתית ברחבי העולם.
אחד הנתונים המעניינים הוא שצרפת איננה רק אחת מהצרכניות הגדולות של משחקי ווידאו אלא גם אחת היצרניות הגדולות של משחקי ווידאו.
ספרדית
חותמת את השפות החשובות היא השפה הספרדית. הספרדית היא אחת השפות המדוברות בעולם עם 559 מיליון אנשים ברחבי העולם, מתוכם 460 מיליון דוברי שפת אם.
אך למרות העובדה שמדובר בשפה המדוברת השניה בגודלה בעולם למרבה הצער אין מדינה דוברת ספרדית אחת שגודל השוק שלה למשחקי ווידאו מגיע לגדלים שהזכרנו בשפות קודמות.
איך מתרגמי משחקי ווידאו יכולים להעצים את תעשיית משחקי הווידאו
תעשיית משחקי הווידאו כבר גדולה יותר מתעשיית הסרטים האמריקאית. רק הטלוויזיה עדיין נחשבת מתחרה ראויה בתעשיית הגיימינג. שיעור הצמיחה של תעשיית הגיימינג משנת 2006, בה היה שוק הגיימינג שווה 8 מיליארד דולר ועד 2020, אז צמח שווי השוק ל- 160 מיליארד דולר, הוא הגדול ביותר מכל תעשיות הבידור.
כמו כן, בעוד מגפת הקורונה פגעה בצורות אחרות של בידור דווקא תעשיית הגיימינג צמחה ב-30 אחוזים.
הביקוש למשחקי ווידאו חדשים ומרגשים מתפשט בקרב מדינות שונות בתכלית זו מזו. מדרום קוריאה ועד גרמניה מסין ועד מקסיקו. אך כמובן, לא כולם מסוגלים לדבר את השפה בהם מפותחים משחקי הווידאו.
לכן הדרך הטובה ביותר למקסם רווחים בתעשיית משחקי הווידאו היא לתרגם אותם ובכך לאפשר לכל מי שמעוניין לשחק בהם להבין את ההוראות ולעבור חוויית משחק מוצלחת.
בתחום הזה טומדס היא אחת מיצרניות העתיד ואם אתם מתרגמים מקצועיים בעלי התמחות במשחקי ווידאו אתם יכולים לקחת חלק בעתיד הזה. אנחנו מציעים שירותי תרגום מקצועיים לתעשיית הגיימינג לכל מפתחי המשחקים המעוניינים לשווק ולמכור את המשחקים שלהם לקהלים שלא דוברים את שפתם המקורית.
שירותי תרגום הגיימינג שלנו מסופקים על ידי מאגר מאסיבי של מתרגמים מומחים בעלי ניסיון מול תעשיית הגיימינג. הם בקיאים בכל הטרמינולוגיה הנהוגה בתעשיית הגיימינג ובסלנג שנפוץ בקרב גיימרים.
מחשבות לסיום
האם אתם חושבים שיש לכם את הקישורים להפוך למתרגמי משחקי ווידאו? הרגישו חופשיים ליצור קשר עם טומדס כדי לדעת עוד על תעשיית משחקי הווידאו. יש לנו מספר גבוה של מתרגמים מומחים ומנוסים אשר שולטים בצמדי שפות רבים.
אנחנו נשמח לקבל מכם משוב על התכנים שלנו כולל מאמר זה. אתם מוזמנים להשאירו בתגובות למטה.
המאמר המקורי כאן.
תורגם על ידי גילי קימור
מאמרים נוספים שעשויים לעניין אותך
תגובות