- עמוד הבית
-
אודותינו
-
שפות
-
שירותים
-
תרגום משפטי
- לקוחות
-
יצירת קשר
IL: +972 72 2200700
- כניסה לאתר
צור אתנו קשר
הכנס את הפרטים שלך ונחזור אליך בעוד מספר דקות
כיצד שימוש בתרגום מכונה משפר את התפוקה?
זמן קריאה : 8 דק'
האם ידעתם שבסקירה מהירה אפשר לגלות תוך פחות מחמש שניות האם כדאי להשתמש בתוצרים של תרגום מכונה לתרגומים שלכם? זה ישמע מפתיע, אבל תוך פחות מחמש שניות ניתן לזהות האם תרגום מכונה למסמך מסוים טוב מספיק כדי להסתמך עליו.
יתרה מזאת, ניתן לדעת האם תוצרי תרגום המכונה יצטרכו לעבור עריכה לאחר תרגום מכונה על מנת לעמוד בסטנדרט האיכות הגבוה שנדרש בתעשיה הרלוונטית. ישנו קשר ישיר בין איכות גבוהה של תרגום מכונה לבין עליה בתפוקה. ככל שאיכות התרגום תהיה גבוהה יותר כך יחסך זמן יקר על עריכה מקצועית ולכן התפוקה תעלה לעיתים אף המחיר שלה יהיה משתלם יותר.
כלומר, כאשר נדרשת פחות עבודה על תוצרי התרגום ניתן להספיק לתרגם יותר חומר. הדבר נכון גם להפך. ככל שהתפוקה תעלה מהתבססות על תרגום מכונה אמין ומקצועי כך יישאר יותר זמן עד מועד ההגשה.
יהיה ניתן להשתמש בזמן הזה כדי לשפר עוד את התוכן באמצעות לוקליזציה ואף להקפיד יותר על מעט העריכה שתידרש במסמך. למה הדבר דומה? לסטודנט מצטיין שמסיים את המבחן שלו במהירות וכעת יש לו זמן לעבור שוב על כל אחת מתשובותיו ולוודא שהן אכן כתובות נכון ולשפרן במקרה הצורך.
אך כיצד ניתן להעריך את איכותו של תרגום מכונה והאם קיים צורך בהפעלת עריכה לאחר תרגום מכונה (Post-Editing Machine Translation)? מתברר שיש לכך שתי שיטות מתוחכמות, אחת מהן אף מבוססת טכנולוגית.
השיטה הטכנולוגית להערכת איכות של תרגום מכונה
מתברר שבתוכנת תרגום המכונה עצמה ישנו מאפיין נסתר שמעריך את איכותו של תוצר תרגום המכונה ואמור לחזות האם יהיה צורך בעריכה לאחר תרגום מכונה. המאפיין הזה נותן ציונים לתוכן שמופק כתוצאה מתרגום המכונה. על בסיס הציונים הללו המתרגם יכול לקבל החלטה מושכלת האם להשקיע בעריכה לאחר תרגום מכונה לתוצר שהופק במידה והיא נדרשת.
שמו של המאפיין הוא: Machine Translation Quality Estimation או בקיצור MTQE. מחקר משולב של Memsource and LocWorld 39 מצא שמערכת זו מעריכה באופן מדויק למדי את איכות התכנים המופקים מתרגום מכונה. מערכת זו הוכחה מחקרית כמערכת שמשפרת משמעותית את התפוקה.
הוא יכול גם להחליט על בסיס הציונים הללו שהמסמך ברמה גבוהה מספיק כדי שלא יהיה כלל צורך להעביר אותו עריכה לאחר תרגום מכונה. במקרה כזה המסמך יועבר לשלב הבא של העבודה. הוא ככל הנראה יעבור לוקליזציה, אם היא נדרשת ואולי סקירה אחרונה ממתרגם אנושי. זאת כדי לאתר טעויות סמויות לפני שיוגש ללקוח.
אך ישנו מצב יותר מעניין, מה קורה כאשר תרגום המכונה מקבל ציון נמוך ונחשב לתרגום באיכות ירודה? האם במצב כזה כדאי להתחיל מחדש מהתחלה או בכל זאת כדאי להסתמך על התרגום הלא איכותי ולערוך אותו? מתברר שכאשר מתעסקים בתרגומי מכונה מאיכות נמוכה בדרך כלל כדאי להתחיל מחדש את התרגום ומקסימום להתבסס על התוצר שהמכונה הפיכה כרפרנס בלבד.
הסיבה לכך היא שתרגום מסמך לקוי לעיתים לוקח הרבה יותר זמן ומאמץ מאשר תרגומו מחדש. אחרי הכול פיענוח המשמעות המקורית מטקסטים מפוקפקים המכילים חלקים שלמים של תרגום לא הגיוני ומשולל קוטנקסט דורש הרבה מחשבה, תחקיר, היכרות עם קהל היעד ותשומת לב קיצונית לפרטים. בעוד שתרגום מחדש יכול להיות הרבה יותר טכני וזורם ולא דורש בקרה עצמית מוגזמת.
מתי לפי המערכת הזאת יש לתרגם מחדש חומר?
למערכת ה- MTQE יש מדרג ציונים. לפי מדרג זה המערכת ממליצה האם לערוך את הטקסט להשמיטו ולתרגמו מחדש או להעבירו לשלב הבא ללא עריכה. מתרגם יכול לחסוך זמן ומאמץ רבים אם הוא יסתמך על מדרג זה.
הציונים במדרג מתחלקים מהיעדר ציון ועד ציון מאה. תכנים שהופקו על ידי תרגום מכונה והציון שניתן להם הוא "אין ציון", נכשלו והמערכת ממליצה לתרגם אותם מחדש.
תכנים שיקבלו את הציון: 75, קיבלו ציון עובר, התרגום שלהם נחשב טוב מספיק כדי להתבסס עליו. יחד אם זאת, יהיה צורך ברור להעביר תכנים שקיבלו ציון 75 עריכה עמוקה לאחר תרגום מכונה. רק כך יהיה ניתן להביאם לאיכות הנדרשת.
תכנים שקיבלו ציון 99 נחשבים לקרובים לשלמות. תידרש עליהם אולי סקירה אחרונה ועריכה בשוליים של שגיאות קלות בטרם יהיה ניתן להעביר אותם לשלב הבא. רצוי לבדוק אותם בכל זאת עם עורך מקצועי כדי לברר שאין שגיאות סמויות.
כמובן תכנים שקיבלו ציון מאה נחשבים לתכנים שניתן להעבירם מיד לשלב הבא ללא צורך בעריכה לאחר תרגום מכונה ((Post-Editing Machine Translation. כדאי בכל זאת, לבדוק את התכנים הללו בהגהה בסיסית. רק ליתר ביטחון.
אחרי הכול למרות יתרונות התוכנה חשוב לזכור, אין טובה מהעין האנושית כדי לבדוק איכות של חומר מתורגם. לכן, מומלץ שהמתרגם ישתמש בציונים של הכלי רק כדי להחליט האם כדאי לערוך טקסט שהופק על ידי תרגום מכונה או להשליכו ולתרגם מחדש מהתחלה.
באופן זה ניתן לחסוך זמן ומשאבים אך גם לשמור על הזהירות הנדרשת ולהמשיך לספק איכות תרגום מעולה.
איכות התרגום הנדרשת היא הרבה פעמים שאלה של קונטקסט ולוקליזציה, כלומר התאמה לקהל היעד. מן הסתם למרות התפתחויות רבות שנעשו בתחום האינטליגנציה המלאכותית (AI) מכונות עדיין לא יכולות להתאים תוכן לקהל האנושי ברמה שאיש מקצוע מסוגל לה.
ניתן לסכם זאת כך: המכונות הן שלוחה שמאריכה את זרועו של המתרגם אבל הן אינן תחליף לעיניו המקצועיות.
השיטה השניה לבחינת האיכות של תרגום מכונה
בשיטה זו אין למתרגם על מי לסמוך פרט לעצמו, לניסיונו ולהשכלתו. אולי משום כך מדובר בשיטה שמבטיחה איכות ויעילות ויכולה משמעותית להעלות את התפוקה של המתרגם ועדיין לשמור על איכות גבוהה.
תחילה המתרגם מכיר לעומק את כל התוכן הן של הטקסט המקורי בשפת המקור והן של הטקסט שתורגם לשפת היעד. לאחר מכן הוא בוחן במשך שניות בודדות בין שתיים לחמש שניות קטע מהטקסט שעבר תרגום מכונה.
אם הוא מגלה שהוא מתקשה לערוך את התרגום שהופק, זה סימן עבורו לפסול את התרגום שהפיקה המכונה הספציפית בה השתמשו. זאת מפני שיהיה קשה יותר לערוך אותו מאשר לתרגם מחדש את החומר.
מאיפה קיבלנו את העצה לבחון טקסט מתרגום מכונה חמש שניות ואז להחליט אם לערוך או לפסול?
מסה- לאו (Mesa-Lao) אחד מהמומחים הגדולים של מיקרוסופט לתחום תרגום המכונה היה מי שניסח במחקר שלו את כלל "חמשת השניות" לבדיקה של תרגום מכונה. מבחינתו חמש שניות מספיקות כדי לדעת האם משתלם לערוך את החומר שתרגום המכונה הפיק, או לזנוח אותו ולנסות להשתמש בכלי אחר.
שיטה זו היא למעשה כלל אצבע למתרגמים מנוסים מומחים בתחומם. וככל כלל אצבע השיטה מתייחסת למרבית העבודות. ברור שהתמודדות מול קטעי תרגום מסובכים במיוחד, על נושא מורכב, שדורש הבחנה בין דקויות תדרוש מהמתרגמים לפעול אחרת. במקרה כזה, ההחלטה האם להשתמש בתרגום המכונה שהופק תדרוש יותר זמן ושיקול דעת. עדיין, אסור להיות הססן מידי.
השוק פועל בקצב מהיר וחלק מהמקצועיות הוא לדאוג לתרגום איכותי בזמן. מלכתחילה היתרונות של תרגום מכונה הם היכולת להתמודד במהירות עם כמויות גדולות של מידע בפחות השקעה. כך שאין לחבל ביתרונות הללו על ידי עיכוב ההחלטה האם הטקסט שהתקבל ראוי לעבודה מעבר להכרחי.
סיכום
טומדס מאמינה בשימוש זהיר ומבוקר בתכנים שהופקו על ידי תרגום מכונה. בחברה שלנו מאמינים שיש לאמץ את החדשנות הטכנולוגית במידת האפשר. אך יחד עם זאת, יש תמיד לעשות זאת תוך הפעלת שיקול דעת וביקורת מקצועית של המתרגמים המומחים והמנוסים.
במהלך השנים טומדס פיתחה מיומנות בהפעלה של כל הכלים הטכנולוגיים החדשניים בשוק לתרגום מכונה. למתרגמים שלנו יש הרבה ידע וניסיון בתפעול אמצעים טכנולוגיים מהסוג הזה. הם עושים שימוש קבוע בתוכנות זיכרון תרגומי ומנועי תרגום מכונה, העושים שימוש באינטליגנציה מלאכותית ולמידת מכונה.
עדיין, אנו מאמינים בטומדס שתרגום מכונה מאריך את זרועו של המתרגם אבל לא מחליף את עיניו. לכן אנחנו דואגים להעביר כל תרגום לפחות פעם אחת דרך איש מקצוע לסקירה אחרונה. בסופו של דבר, לא משנה כמה התרגום מכונה והעריכה לאחר תרגום מכונה יכולים להיות מוצלחים, אין טובה מעין אנושית.
אם זכיתם להתנסות עם תרגום מכונה אתם מוזמנים לשתף אותנו בתובנות שלכם למטה בתגובות.
גילי קימור
מאמרים נוספים שעשויים לעניין אותך
תגובות