- עמוד הבית
-
אודותינו
-
שפות
-
שירותים
-
תרגום משפטי
- לקוחות
-
יצירת קשר
IL: +972 72 2200700
- כניסה לאתר
צור אתנו קשר
הכנס את הפרטים שלך ונחזור אליך בעוד מספר דקות
שבעה משתנים המשפיעים על זמן מסירת התרגום
זמן קריאה : 8 דק'
שאלה בסיסית שלקוח ישאל חברת תרגום היא: "כמה זמן ייקח לתרגם את הטקסט שלי?". על פי רוב, הלקוח מקבל הערכה משוערת לזמן שייקח להשלים את הפרויקט שלו. מדוע הלקוח מקבל רק הערכה משוערת ולרוב לא זמן מוגדר? על כך ניתן לומר: לא תמיד שאלה פשוטה מגיעה יחד עם תשובה פשוטה. למעשה הלקוח נוגע כאן באחד הנושאים המעניינים ביותר למחקר בעולם התרגום: מה הם המשתנים המשפיעים על מועד העבודה לטוב ולרע?
ככל שפרויקט תרגום רחב יותר כך הוא יהיה ממושך יותר
אין זה מפתיע לשמוע שככל שישנה כמות גדולה יותר של חומר לתרגם, כך ייקח יותר זמן לבצע תרגום איכותי שלו. הדבר נכון במיוחד אם הטקסט אמור להיות מתורגם למספר שפות. במקרה כזה כל צמד שפות הופך לתרגום בפני עצמו, הדורש את מציאתם של מתרגמים מומחים ילידי מדינת היעד, כאשר רצוי שיהיו מנוסים ובקיאים בחומר ובמושגיו. חברות התרגום מנסות להתמודד עם עומס החומר באופן דומה לגוף האדם כאשר הוא מתמודד עם כמות גדולה של מזון הדורש עיכול ופירוק. במקרה כזה הגוף מהנדס כמות גדולה של אנזימים מיוחדים וספציפיים למרכיבי המזון במטרה לפרקם ולעכלם. חברת התרגום בדומה לגוף, במקרה של כמויות חומר גדולות במועד הגשה לחוץ, מזמינה מתרגמים רבים כדי לתרגם את החומר. לעיתים בתקופות לחץ כבדות ולרוב במקרים בהם החברה איננה ערוכה לכמות חומר גדולה, היא שוכרת פרילנסרים נוספים על היצע המתרגמים הרגיל שלה כדי לתרגם את כל החומר. עודף המתרגמים מחייב הליכי בקרה אשר נועדו לשמור על הסגנון האחיד של המסמך ואיכותו הגבוהה. ההליכים החיוניים עלולים לשאוב זמן יקר עד מועד ההגשה.
מיזם תרגום מורכב ידרוש יותר זמן ומאמץ
טקסטים מסויימים הם בעלי רמת מורכבות גדולה יותר מטקסטים אחרים. רמת מומחיות גבוהה יותר וזמן רב יותר מצד המתרגמים נדרשים על מנת להתמודד עם המורכבות הזאת. מדוע? כי טקסט מורכב עלול להיות מבוסס על טיעונים מסובכים, עמוס במושגי עומק, ראשי תיבות וקיצורים המובנים רק למומחי התחום. במצבים כאלה המתרגם נדרש לחקור כל מושג ומושג כדי לפשט את החומר לקהל היעד שלו ולשמור על איכותו. הבנת ההקשר המדויק של חומר ושמירתו יכולים להיות חצי מהעבודה. משום כך גם תרגומים הדורשים מומחיות משפטית, רפואית או טכנית לוקחים יותר זמן. כמובן ככל שהמתרגם מומחה ומנוסה יותר כך זמן העבודה יכול לרדת. הדבר משול לזיהום שתוקף את גוף האדם. ככל שגורם המחלה מתוחכם יותר ודורש מענה יותר מורכב ממערכת החיסון, כך ייקח זמן למערכת החיסון לגייס את כל המערכים הדרושים להכרעת הזיהום ולהחלמה מלאה.
ככל שפרויקט תרגום ייחודי הוא מורכב וארוך יותר
פרויקט מורכב יותר הוא גם הרבה פעמים פרויקט נדיר וייחודי. לעיתים מורכבות העבודה נגרמת בשל ייחודיות הפרויקט. חשבו למשל על פרויקט חדש שחברת תרגום מקבלת שהיא לא נתקלה בו בעבר: לדוגמא תרגום אתרים מקנטונזית לתיגרית. פרויקט ייחודי זה יהיה מאד מורכב. בגלל שהוא ידרוש מתרגם מומחה לתרגום אתרים השולט הן בקנטונזית והן בתיגרית ובקיא בחומר שנועד לתרגום ובתרבות היעד. שילוב נדיר כזה על פי רוב עלול לא להימצא בזמן עד השלמת מועד העבודה. מה עושים במקרה כזה? מפעילים דרכים עוקפות כמו שימוש בשפת ביניים על מנת להגדיל את היצע המתרגמים שיכולים לתרגם את המסמך ברמה גבוהה בזמן סביר. תהליך התרגום יכול להיות באופן הבא: א) מציאת מתרגם מומחה לתרגום אתרים מקנטונזית לאנגלית. ב)מציאת מתרגם אתרים מאנגלית לתיגרית ג)בקרה כוללת על שני השלבים הקודמים בידי מתרגמים מנוסים יותר. בקרי איכות מומחים לתרגום אתרים ובקיאים בקנטונזית - אנגלית ובצמד אנגלית - תיגרית. הבקרה במקרה כזה צפויה להיות השלב הממושך ביותר במיוחד אם נדרשת הגהה על התרגום. קל הרבה יותר לתרגם טקסט חדש ללא טעויות ושינויים מלשנות טקסט מוכן אשר נפלו בו תקלות. בלי ספק, פריצת דרכים חדשות ושימוש בהליכי עבודה שלא נוסו קודם, דורשת זמן ממושך של בדיקה כדי לשמר איכות גבוהה.
המומחיות הנדרשת יכולה לעשות את ההבדל בין תרגום מזורז לתרגום ממושך
לכל חברת תרגום על פי רוב יש תחום בו היא מתמחה יותר מאשר בתחומים אחרים. ככל ששירות מבוקש ומתורגל יותר כך על פי רוב קיימים עבורו יותר מתרגמים זמינים ברמת מומחיות גבוהה. טעות בהתאמה בין מתרגם לטקסט עלולה להאריך משמעותית את זמן העבודה. מתרגם אשר עובד על טקסט שאיננו מומחה בו באופן ישיר יכול להבין מספיק את המושגים והשפה כדי לבצעו כראוי. אך הוא יבצע אותו הרבה יותר לאט. הצורך במחקר מילים מתאימות, שאלות הכוונה על מנת לשמור על הקשר נכון והליכי בקרה מחמירים יותר כדי לנקש טעויות פשוטות יגבירו את משך העבודה. למה הדבר דומה? לציד דובים בחנית במקום ברובה. ציד כזה הוא אפשרי אך ייקח הרבה יותר זמן ומאמצים ועלול להסתכן באיכות נמוכה יותר.
המתרגם המתאים עושה את כל ההבדל
כל מנעול ניתן בסוף לפריצה אך הרבה יותר קל לפתוח מנעול בעזרת המפתח המתאים. אותו הכלל חל לגבי שירותי תרגום, ככל שישנה התאמה גדולה יותר בין המתרגם לעבודה העבודה תיעשה באיכות גבוהה יותר ולרוב בפחות זמן. חברת תרגום מוצלחת נמדדת בכישרון לבצע התאמה נכונה בין מתרגם לעבודה.
מהי ההתאמה המושלמת בין מתרגם לעבודת תרגום?
תלוי באופי העבודה לשם כך אתן מקרה בוחן.
נניח שנדרש ביצוע תרגום חומר פרסומי לעשיית המכוניות מאנגלית ליפנית. מי יהיה המתרגם המושלם לעבודה? נתחיל מהבסיס, המתרגם יצטרך לשלוט באנגלית ויפנית ברמת שפת אם. רק מי שיכול לתקשר בשפת היעד ולהיחשב בה משכיל ומובן לכל דובר, יכול להרשות לעצמו לתרגם טקסט. אך בתקשורת עם קהל היעד העניין הוא מעבר לשפה המתרגם מחויב להכיר את תרבות הצרכנים ולהתאים את המסרים השיווקיים של הטקסט לפי מה שמעניין ומושך את הצרכנים המקומיים. כיצד מושגת ההיכרות התרבותית הזאת באופן האפקטיבי ביותר? אם המתרגם גר במדינת היעד ומעורב בתרבותה. על המתרגם כמובן להיות מומחה לשיווק כתנאי בסיס להתאמתו לעבודת תרגום חומר פרסומי. מתי אם כן יש לו יתרון? אם יש לו כבר ניסיון קודם ועניין מיוחד בתעשייה הקשורה לפרויקט אליו הוא מתרגם, תעשיית המכונית במקרה הנוכחי. ניסיון זה יכול לעזור באופן משמעותי לשדרג את איכות העבודה ולזרז את הקצב שלה. ככל שמתרגם יותר מנוסה, בקיא ומתורגל בחומרים המשיקים לעבודה הקיימת כך העבודה הופכת ליותר איכותית ומהירה. ככל שמתרגם חש יותר מוטיבציה בפרויקט מסוים איכותו של הפרויקט ומהירות העבודה ישתפרו בהתאם, לכן תשוקת המתרגם היא נכס חשוב בבחירת העבודה המתאימה.
יכולות טכנולוגיות מזרזות את העבודה ומשפרות את איכותה
טכנולוגיה ידועה בתור תופעה המשדרגת איכות, מורידה מאמצים ומקצרת משמעותית את זמן העבודה. בתחום התרגום טכנולוגיות כמו "זיכרון תרגומי", מערכות המבוססות על משפטים וביטויים מקצועיים החוזרים על עצמם מעבודות קודמות, מזרזות משמעותית את העבודה ואף מוזילות את מחירה. כיצד? כיוון שאמצעים מכניים אלה המשכפלים אחד לאחד את החזרות הנמצאות במסמך חוסכות למתרגם זמן עבודה משמעותי ובכך מאיצות את הפרויקט. המתרגם שומר על ההקשר הנכון של החזרות במסמך. בכך נשמר התחביר התקין של המשפטים ונשמרים הטיעונים בטקסט. ככל שכמות החזרות במסמך גדולה יותר כך תרגומו יהיה מהיר יותר. משום כך כדאי לפנות לחברת תרגום בעלת ניסיון רב בתחום הנדרש ללקוח. לדוגמא, חברה שמתמחה במיוחד בתרגום משפטי תצבור ברשותה יותר "זיכרון תרגומי" רלוונטי מעבודות משפטיות היכול לסייע ללקוח.
היכולות הטכנולוגיות הנוספות הרלוונטיות לעבודת תרגום טובה בקצב מהיר מסתכמות בכלי עזר ממוחשבים של תרגום מכונה כמו CAT tools וכלים נוספים. כלים אלה מספקים בקרה ממוחשבת המסייעת למתרגם לתרגם את הטקסט באופן יעיל תוך התייחסות הן לחזרות והצעת אלטרנטיבות טקסטואליות שונות לתרגום על בסיס אותן חזרות. הטכנולוגיות הללו מסייעות למתרגם להתעסק בטקסט בלבד ולרוב פותרות בעיות עיצוביות באופן אוטומטי. ישנם גם כלים של תרגום מכונה שמתבססים על מסד נותנים עצום ולעיתים גם על מערכות מורכבות של חוקים לשוניים ותחביריים. אמצעים אלו מסוגלים לצמצם את זמן העבודה על ידי יצירת תרגום גס ומילולי ראשוני של חומר המקור, אותו המתרגם עורך ומשפר עד ההגעה לאיכות הנדרשת בתוצאה הסופית.
האינטראקציה בין המתרגם, מנהל הפרויקטים והלקוח
הגורם החשוב ביותר בכל עבודת תרגום גורם המשפיע על משך ואיכות העבודה הוא משולש האינטראקציות בין המתרגם, מנהל הפרוייקטים והלקוח. במשולש הזה מנהל הפרוייקטים הוא הצלע המרכזית. משום שלא קיימת אינטראקציה ישירה בין המתרגם והלקוח. יש לדמיין את מנהל הפרוייקטים בתור מנהל תזמורת.
הוא מחליט איזו עבודה מתאימה למתרגם מסוים. המנהל מחליט האם בשל דחיפות או שיקולים מקצועיים אחרים יש לפצל את העבודה בין מתרגמים שונים. מנהל הפרויקטים קובע איזו הגהה ועריכה נדרשות בהתאם למשוב מהלקוח. האם לסמוך על המתרגם שיערוך את עצמו? לרוב התשובה היא כן, סומכים על המתרגם שיערוך את עצמו בהתאם ליכולתו המקצועית. לעיתים ישנם מקרים בהם מעבירים תרגום תחת עין מקצועית של מתרגם נוסף מנוסה יותר בכדי לוודא איכות גבוהה.
בסמכותו של מנהל הפרויקטים לחרוץ משפט בשאלה האם לקוח צודק או טועה בתלונה מסוימת? מנהל הפרויקטים מתנהל מול הלקוח ומחליט על הצעדים הנדרשים לדוגמא על עשיית הגהה לתרגום. הכלל בנושא הזה ברור: מנהל פרויקטים מוצלח מעלה משמעותית את הסיכויים לעבודה מהירה ואיכותית.
אנו מקווים שניתוח המשתנים הזה יעשיר את ידיעותיכם וישדרג את יכולת קבלת ההחלטות שלכם בעת תרגום מקצועי.
גילי קימור
מאמרים נוספים שעשויים לעניין אותך
תגובות