אם העסק שלכם צריך להשתמש בשירותי מתורגמנות בפעם הראשונה ישנם הרבה שיקולים שצריך לשקול בדרך לכך. לכן כינסנו במאמר מספר טיפים שימושיים המסבירים כיצד לשכור את המתורגמן המושלם לעבודה?
בדקו את המתורגמן שלכם
אין ספק בכך שאתם מעוניינים להשתמש במתורגמן בעל ניסיון רב וכישורי שפה מעולים. בדיקת מועמדים למתורגמנות יכולה להיות תהליך מייגע אם השקעת זמן רבה. קל וחומר כאשר אינך דובר כהלכה את אחת השפות בה יש לבחון את המתורגמן. משום כך לעבוד עם חברת תרגום זה רעיון מצויין. כי מנהלי הפרויקטים המקצועיים בחברת התרגום יבחנו ויסננו בקפידה את המתורגמנים המיועדים לעבודה לפני שיאפשרו להם לקבל את המשימה בעסק שלכם.
חפשו מתורגמן מומחה לנושא מסוים
אם אתם נמצאים בזירה עסקית הדורשת שימוש בהרבה מונחים מקצועיים רצוי מאד למצוא לעבודה מתורגמן שמכיר לעומק את התעשיה הספציפית שלכם. בין אם מדובר בביטויים רפואיים מונחים משפטיים או קונספטים מורכבים בתחום הבניה אתם זקוקים למתורגמן שישלוט באופן מוחלט במונחים הללו בשעה שהוא מתרגם לשפה אחרת את התכנים שלכם במהלך שיחה עסקית.
רק כך יוכל להתנהל תהליך עבודה חלק.
רק כדוגמא המילון הרפואי אונליין של חברת mediLexicon מכיל יותר ממאה אלף ביטויים מקצועיים בתחום הרפואה. שכירת מתורגמן אשר צריך כל הזמן לבדוק את המונחים הרפואיים בשפה אחת לא תיצור חוויית עבודה חיובית בתחום המתורגמנות!
גם כאן חברת תרגום או סוכנות מתורגמנים יכולות לעזור לכם. החברות הללו מכירות את המתורגמנים העובדים עמן ויודעות מה הם אזורי ההתמחות שלהם. לכן הם ידאגו להעניק לכם מתורגמן המתמחה בתחום רלוונטי לעבודה לה אתם זקוקים.
חשוב לזכור שמתורגמנים המומחים בתחום מסויים לוקחים על שירותיהם יותר כסף ממתורגמנים הבקיאים בנושאים יותר כלליים. כדאי לקחת את העובדה הזאת בחשבון ולשקלל אותה בתקציב שלכם לפני תחילת עבודה. כך תוכלו לוודא שהמתורגמן שלכם יהיה בעל כישורי התרגום הנדרשים לעשיית העבודה באופן מקצועי. בתחומי התרגום והמתורגמנות ככלל השקעת משאבים מתוכננת ומחושבת נוטה להיות יותר מניבת פירות עסקיים.
הבנת צרכי המתורגמנות שלכם
מצבים שונים מעוררים צורך במתורגמנים שונים. אם אתם בפגישה עסקית ואתם זקוקים למתורגמן שיתרגם לנוכחים בה את מה שאתם אומרים אז אתם זקוקים לתרגום עוקב. לעומת זאת עליכם לקבל שירות שונה אם אתם צריכים מתורגמן לכנס שאתם מארגנים. במקרה כזה איש המקצוע שיתרגם לנוכחים באולם את דבריו של הדובר דרך אוזניות יהיה מתרגם לכנסים שיעניק שירותי תרגום סימולטני. הבנה טובה של צרכי המתורגמנות שלכם היא שלב מהותי במציאת האדם המתאים לעבודת מתורגמנות.
חשבו במהלך הגיוס על יותר מכישורי שפה
זה חיוני כמובן להשיג מתורגמן שיש לו יכולת תקשורת שוטפת בשני השפות אשר ביניהם הוא צריך לתרגם. אך אם מעסיקים מתורגמן לפגישות רבות ותכופות לא פחות חשוב למצוא מתורגמן אשר יש לו את הפניות לכך. כמו כן יש לחפש מתורגמן בעל כישורים חברתיים מעולים. אחרי הכול מתורגמן אשר מסוגל ליצור אווירה נינוחה לכל המשתתפים יכול להיות נכס מהותי בעת פגישה עסקית.
שימו לב להערכות איכות
ישנן דרכים מגוונות להעריך את איכות המתורגמן שלך לפני שמתחילים לעבוד איתו. ניתן למשל לקרוא עליו ביקורות רבות במגוון מקומות ברשת. מהם התחומים שהלקוחות שלהם מסמנים כתחומי ההתמחות שלהם? האם יש תחומי חולשה שלקוחות ציינו? שווה גם לבדוק את הפרופילים העסקיים של המתורגמנים בפייסבוק ובלינקדאין. אין דבר כזה יותר מידי יסודי כאשר מבצעים הערכת איכות למתורגמן פוטנציאלי.
חשוב להמשיך להיות עם היד על הדופק גם אחרי ששכרתם את המתורגמן. עקבו מקרוב אחרי עבודתו במיוחד אחרי הדרך בה הוא מבטח מונחים מקצועיים. תרגום גרוע עלול לגרום לאי הבנות שיש להן השלכות קשות מבחינה עסקית. אם אתם מקבלים את הרושם שהמתורגמן איננו מצליח לשמור על קצב השיחה ועל הדינמיקה הנדרשת בה. או לחלופין אתם מקבלים רושם שהוא מתרגם מושגים מקצועיים באופן מסורבל ומגושם, אולי הגיע הזמן שתחשבו על אלטרנטיבות אחרות.
תהיו מודעים לשירותי תרגום נוספים שאתם זקוקים להם
אחרי שמצאתם את המתורגמן המושלם, כדאי לכם לחשוב על שירותי תרגום ושפה נוספים שאולי נחוצים לכם. חברות רבות נעזרות תחילה במתורגמנים מקצועיים ואז מגלים שהם מעוניינים להיעזר בשירותיה של חברת תרגום עבור החומרים הכתובים שלהם. משום כך בירור צרכים נוספים מול חברות התרגום דרכן השגתם את המתרגם שנדרש לכם, יכול לחסוך זמן רב של חיפוש מתרגמים מתאימים בהמשך. חשוב לציין כי רבים מהטיפים במאמר זה רלוונטיים גם לשירותי תרגום אחרים.
מחשבות לסיום
המתורגמן הנכון יכול לפתוח לכם דלתות למרחבים עסקיים חדשים. אם תעקבו אחרי הטיפים כאן תוכלו למצוא את המתורגמן הכי מתאים למימוש שאיפותיכם הגלובליות.
תורגם בידי גילי קימור