- עמוד הבית
-
אודותינו
-
שפות
-
שירותים
-
תרגום משפטי
- לקוחות
-
יצירת קשר
IL: +972 72 2200700
- כניסה לאתר
צור אתנו קשר
הכנס את הפרטים שלך ונחזור אליך בעוד מספר דקות
למה שירותי תרגום ומתורגמנות לערבית עוזרים לישראלים בדובאיי?
זמן קריאה : 7 דק'
הסכמי השלום החדשים וחסרי התקדים, שיצרו נורמליזציה ביחסים בין ישראל למדינות ערביות רבות, וביניהן ברית האמירויות הערביות, בחריין, סודאן ומרוקו הובילו לגל הזדמנויות לישראלים. שירותים כגון, תרגום מעברית לערבית באופן מקצועי, שירותי מתורגמנות מעברית לערבית בידי מתרגמים מנוסים ולוקליזציה לערבית מחברת תרגום מומחית בתחום, יביאו למיצוי מלא של ההזדמנויות לישראלים במדינות ערב. במאמר זה נציג כמה מההזדמנויות הללו והדרכים לממש אותן באמצעות תרגום מעברית לערבית.
כיצד תרגום מעברית לערבית נחוץ לתייר הישראלי במסעותיו במדינות ערב?
בעקבות השלום הבא עלינו לטובה, אין עוד צורך בדרכון זר כאשר התייר ישראלי הסקרן מבקש לטייל בעולם הערבי ולגלות אותו. העובדה שחיסונים מתקדמים נגד מגפת הקורונה כבר נמצאים בתהליך של הפצה, אומרת שבקרוב שערי חלק נכבד מהמזרח התיכון יפתחו לישראלים.
כידוע שפה היא הדלת לתרבות חדשה. התייר הישראלי זקוק לתרגום מקצועי לערבית לפעולות היומיום שלו כאשר הוא מטייל בהשתאות ברחבי העולם הערבי.
לדוגמא, ישראלי המבקש להתמקח בשווקי הבזאר במרקש יתקשה לעשות זאת בשפה האנגלית בלבד. אפילו שימוש בשפה הצרפתית, הנפוצה בקרב חלק מהציבור המרוקאי תעזור לתייר הישראלי במרקש עד גבול מסוים. זאת כמובן בהנחה שהוא יודע צרפתית.
הערבית היא השפה הרשמית והטבעית במרוקו, לכן התבססות על אפליקציות ומילונים מעברית לערבית תפתח עבור הישראלי הסקרן את ההזדמנות לא לצאת פראייר. הישראלי יוכל להתמקח בהצלחה בשווקי הפשפשים במרוקו ולחזור עם אוצרות סיפורים וחוויות למכביר. אפליקציות המסייעות בתרגום מעברית לערבית כוללות אומנם אופציות חינמיות כמו גוגל טרנסלייט ומורפיקס שאיכותן לא תמיד הכי גבוהה. אך בכל זאת לעיתים נתקלים באפליקציות תרגום מקצועיות במיוחד, תוכנות המשמשות כשיחון מקומי מעברית לערבית. סוג של מילון כיס.
גם בתחום התרבות יש צורך בתרגום אך הפעם לא בתרגום מעברית לערבית אלא בתרגום הפוך דווקא מערבית לעברית. חישבו למשל על קבוצת תיירים ישראלים שנכנסת לבית כנסת עתיק בבחריין. האם לחברות התיירות הערביות לא יהיה צורך לספק עבורה מתורגמן מערבית לעברית? איש מקצוע מיומן שיוכל לתת לישראלים המטיילים בבחריין הסברים מעמיקים על המקום?
מדריכי תיירים חייבים לשלוט בשפה של הקבוצות שלהם או לכל הפחות להשיג מתורגמנים לשפת היעד אשר ינגישו את הסיפורים לתיירים הסקרנים בלשונם
היכן עוד יכול לעזור מילון כיס מעברית לערבית, המכיל מילים נחוצות ומשפטים נפוצים מתורגמים מעברית לערבית לתייר בעת הצורך? למשל, כאשר תייר ישראלי מוצא את עצמו במסעדה בדובאיי ומתלבט מה להזמין בה מהאוכל המקומי. לא כל מסעדה ערבית יכולה לתת לסועדים שלה תפריט כתוב באנגלית מצוחצחת. לכן שימוש במילון עברי- ערבי או יישום שמתרגם לערבית יכול להואיל במיוחד במצב כזה.
בנוסף יש להעלות על דעתנו שהאוכלוסיה הערבית בברית האמירויות הערביות היא אוכלוסיה עשירה. כפי שפורסם במאמר קודם, על ההזדמנויות העסקיות שתרגום מעברית לערבית פותח בברית האמירויות הערביות, קל להסיק ששימוש בתרגום מעברית לערבית בעזרת חברת תרגום מקצועית יכול למשוך קונים רבים ועשירים ממדינות המפרץ לעסק שלכם.
מתי ישראלים בדובאיי ובבחריין יכולים להרוויח משירותי מתורגמן לערבית?
כאמור, ישנן הרבה הזדמנויות עסקיות שמחכות לישראלים במדינות המפרץ במגוון תחומים. המתעניינים יכולים לבדוק את ההזדמנויות הללו במאמר שפרסמנו לפני זמן קצר. חשוב להכיר את ההבדלים התרבותיים המשמעותיים בין התרבות הישראלית המערבית לתרבות הערבית המסורתית והשמרנית.
נסיעות עסקיות לברית האמירויות הערביות, לבחריין ולכל מדינה ערבית אחרת עשירה במפרץ, הן בדרך כלל אוסף של פגישות עסקיות ספונטניות. בפגישות הללו המשקיעים הערביים מבקשים להכיר לעומק את מי שעומד מולם. לרוב דיבור על עסקים יגיע רק בסוף הפגישה שתהיה בעיקרה אירוע חברתי.
הסיבה לכך היא שלמשקיעים הערבים בניית קשר חזק ואמון לאורך זמן חשובה מהעסקה המיידית. הפגנת כבוד ורגישות תרבותית למארח הערבי שאולי ישקיע בעסק שלכם היא לכן עניין חיוני. איש מקצוע שיכול לתדרך את הישראלי הנועז לפני פגישה עסקית עם משקיע ערבי עשיר הוא המתורגמן המקצועי.
טיפים להצלחה עסקית בעולם הערבי באמצעות מתורגמן מקצועי
כדאי להתייעץ עם חברת תרגום מקצועית שתאתר לכם מתורגמן מקצועי לערבית יליד המקום. מתורגמן זה מכיר את העברית והערבית על בוריין. הוא שולט בכל הנורמות החברתיות ומכיר את הרגישויות התרבותיות. במהלך תרגום סימולטני מקצועי לערבית, המתורגמן יכול להציע תובנות חשובות לאנשי העסקים אפילו על סמך קריאת שפת הגוף הייחודית של המשקיעים הערביים בלבד.
קראו עוד: טיפים עסקיים להצלחה בברית האמירויות הערביות
התקשורת הערבית היא לרוב תקשורת מנומסת מאד ועקיפה. למשל בדומה למשקיעים סינים, הם לא יאמרו: "לא" בצורה ישירה כדי שלא להעליב את בן השיח שלהם. הם יכולים לומר: "אנו מעוניינים יותר בנושא מסוים אחר", או לחלופין, "נצטרך לבדוק את הזמן או התקציב שלנו". מתורגמן מעברית לערבית יכול לעלות על הניואנסים העדינים הללו ולעיתים אפילו למשוך את השיחה העסקית להצלחה.
כמובן, חובה להיעזר במתורגמן מעברית לערבית אשר בקיא בנישה העסקית שאתם זקוקים לה. היכרות עם הנורמות והחידושים בתעשייה חשובה מאד כאשר עומדים מול משקיעים ערביים. המעמד הגבוה בחברה הערבית (ובמיוחד גורמי ממשל וגורמים הקשורים למשפחת המלוכה) משכיל מאד. רבים מהמשקיעים שיעמדו בפניכם למדו באוניברסיטאות יוקרתיות במערב.
משום כך, עליכם לא רק לשלוט שליטה מלאה בפרטים בנושאים עליהם תישאלו. עליכם לדאוג שמידע המיטיב עם תוכניתכם העסקית תורגם באופן מקצועי מעברית לערבית בעוד מועד. משקיעים ערביים עשירים אוהבים לעיין במידע שמספרים להם עליו בכוחות עצמם.
כלומר, ברור כי במצב כזה תצטרכו להיעזר בתרגום מקצועי מעברית לערבית של כל החומרים השיווקיים, המפרטים הטכנולוגיים והנתונים הפיננסיים שאתם חושבים שיהיו רלוונטיים לפגישה העסקית. על כך כבר נאמרה האמרה עתיקת היומין: "מי שיטרח בערב שבת יאכל לשובע בשבת".
תרגום מעברית לערבית חיוני מבחינה משפטית להצלחה עסקית
במדינות ערב המוסלמיות ישנה חשיבות גדולה מאד למסורת ולדת האסלאמית. האוכלוסיה המוסלמית היא לרוב אוכלוסיה מסורתית ואדוקה המשתדלת ליישם את עקרונות דת האסלאם בכל תחומי החיים כולל בכלכלה במידת מה.
ברית האמירויות הערביות למשל, מדורגת במקום השני אחרי מלזיה בסולם ה"כלכלות האסלאמיות". כלומר, מדינות ששילבו מאפיינים של חוקי השריעה בתוך היבטים מסויימים בכלכלה שלהם.
לכן, אם כבר הגעתם לשלב חתימת החוזים עם משקיעים ערביים, במיוחד כאשר מדובר בגורמי ממשל, וודאו שאתם נעזרים במומחי תרגום משפטי מקצועיים מעברית לערבית ולהפך.
מתרגמים מומחים אלו שהם בעלי השכלה משפטית מתאימה מכירים את הנורמות החוקיות המסובכות במדינות ערב. הן יגשרו על הפער התרבותי והמשפטי בין כלכלת ישראל המערבית לכלכלה ערבית שהיא מערבית למחצה.
מתרגם חוזים מומחה מעברית לערבית קל למצוא בחברת תרגום מקצועית, המבצעת סינון יסודי למתרגמים שלה כדי לוודא שהלקוח יקבל את המתרגמים בעלי הניסיון והידע המתאימים ביותר. לטומדס רקורד עשיר בתחום התרגומים המשפטיים בכל התחומים. למשל, בין היתר לגופים פיננסיים ולחברות היי טק ואנרגיה שצפויות להרוויח מיחסים כלכליים עם מדינות המפרץ.
התאמה נכונה לתרבות ולנורמות המקצועיות ודרישות החוק במדינות ערב, בעזרת מומחים מחברת תרגום ולוקליזציה מתאימה, יכולה להיות היתרון היחסי שיוביל אתכם להצלחה עסקית במדינות המפרץ. באופן כללי, שירותי תרגום לערבית הופכים לחיוניים יותר ככל שהצרכן הערבי מוצא את מקומו בעולם המרושת בתהליך גלובליזציה שהולך ומעמיק.
גילי קימור
מאמרים נוספים שעשויים לעניין אותך
תגובות