- עמוד הבית
-
אודותינו
-
שפות
-
שירותים
-
תרגום משפטי
- לקוחות
-
יצירת קשר
IL: +972 72 2200700
- כניסה לאתר
צור אתנו קשר
הכנס את הפרטים שלך ונחזור אליך בעוד מספר דקות
מטרות למתרגמים בשנת 2023 איפה כדאי למקד את האנרגיה שלכם
זמן קריאה : 7 דק'
האם אתם מתרגמים שמעוניינים להציב יעדים לשנת 2023? הגעתם למקום הנכון. במאמר זה נחקור כמה תחומי מפתח בהם מתרגמים יכולים לשפר את הכישורים שלהם כדי להצליח השנה.
מלהישאר מעודכנים בנוגע לטכנולוגיות החדשות בעולם התרגום ועד ללמוד לעשות נטוורקינג עם גורמים בתעשייה, ישנן דרכים רבות למתרגמים להעצים את הקריירה שלהם. המשיכו לקרוא ותוכלו ללמוד אותן מכלי ראשון.
אוכלוסיית העולם גדלה לאחרונה למעל 8 מיליארד בני אדם, משום כך עבודתו של המתרגם המחבר ביניהם מעולם לא הייתה חשובה יותר. ישנם עדיין מחסומי שפה שיש לעבור ושפות שונות הזקוקות ליותר ייצוג, כדי שאנשים יוכלו להישמע.
למרות ההתפתחויות הגדולות בתרגום מכונה, מתרגמים אנושיים עדיין חיוניים. תפקידם למלא את הפרצות שמכונות אינן מצליחות להתמודד איתן.
שוחחנו עם כמה מהמתרגמים המצליחים ביותר בתעשיית התרגום, כדי ללמוד מהם. הם שיתפו אותנו בשיטות שלהם והעניקו לנו את הטיפים המקצועיים היכן להתמקד כדי להוביל לקריירה מוצלחת יותר כמתרגמים בשנה הקרובה. אם כן, בואו נתחיל לדון בטיפים שיובילו לכך ששנת 2023 תהיה השנה הטובה ביותר שלכם כמתרגמים.
המתרגמת הראשונה ש נראיין היא מירים הרלי (Miriam Hurley).
מירים הרלי (מתרגמת מאיטלקית לאנגלית)
מירים הרלי היא מתרגמת אמריקאית שחיה בפירנצה שבאיטליה. יש לה ניסיון של 20 שנה כמתרגמת מאיטלקית לאנגלית, בעיקר מתרגמת תעודות.
הנה שלושת הטיפים העיקריים שמירים מציעה למתרגמים:
מירים מאמינה שכישורי התרגום שלכם ישתפרו משמעותית ברגע שתקיפו את עצמכם בשפה שאתם מתרגמים אליה. לכן היא ממליצה לקרוא תמיד חומרים בשפה הזרה ולהתאמן בתרגום תכנים בין השפות הרלוונטיות.
כאשר היא מודת מול טקסטים קשים מירים מנסה לגרום לאנגלית לזרום ולהפוך לברורה יותר. היא מודה שאם הטקסט המקורי איננו מוצלח הוא עלול להיות מאתגר מאד לתרגום.
כדי לעבוד ביעילות עם הלקוחות מירים ממליצה להיות פתוחים ולנהל תקשורת כנה ופעילה. מירים גם קובעת גבולות כדי לוודא שהלקוחות לא יקחו יותר מידי מזמנה. מרים מציינת את התנאים שלה בפומבי ברשת כדי להימנע מאי ודאות.
ג'ושם להפן (Joachim Lépine) מתרגם מצרפתית לאנגלית
ג'ושם להפן הוא מתרגם מקצועי שחי בקוויבק שבקנדה. הוא מתרגם מצרפתית לאנגלית בתחום האקדמי ובתחום השיווקי.
הטיפים שג'ושם מציע הם:
כדי לשפר את הכישורים שלכם כמתרגמים, כדאי להיחשף להרבה תכנים כתובים בשפת היעד שלכם. הוא ממליץ לשלב את החשיפה הזאת בחיים האישיים. לדוגמא, לפנות זמן כדי ללכת לספריה עם הילד ולבחור ספרים טובים בשפה הזרה ולבלות זמן איכות ביחד.
הוא מציע שתשיגו הסמכה מארגון המתרגמים המקומי שלכם. הסמכה זו תבטיח שיש לכם את הכישורים הנדרשים לקריירת תרגום מצליחה. היא גם תקשר אתכם עם אנשים מתעשיית התרגום לצורך התייעצות.
כדי לבנות קריירה מצליחה התמקדו בחוזקות שלכם ובמקביל תעבדו עבודת צוות עם אנשים שמחזיקים בכישורים שאין לכם.
אן מונטנה (Ann Montañana) מתרגמת מספרדית לאנגלית
אן מונטנה היא מתרגמת מנוסה לאנגלית. היא עובדת כמתרגמת מוסמכת מספרדית לאנגלית. בנוסף, יש לה ניסיון רב כמורה לשפות בבתי ספר בארה"ב ובארגנטינה.
הנה העצות שהיא מציעה למתרגמים צעירים:
כדי לשפר את הכישורים שלכם כמתרגמים, אן מציעה לכם לקחת קורסים על הנושאים שמעניין אתכם לתרגם. לדוגמא, נניח שאתם מתעניינים בתעשיית הקולנוע. תוכלו להכשיר את עצמכם בתרגום אודיו- ויזואלי המתקשר לתחומים הללו.
כדי להימנע מבעיות שפה בתרגומים קשים המשיכו ללמוד על השפה. חזקו את חוזקותיכם. הקפידו לפתח שיטות עבודה חדשות ויעילות והשתמשו בפידבק שאתם מקבלים לשיפור עצמי.
כדי להתמודד עם לקוחות ולנהל סיטואציות לא פשוטות, לימדו מהטעויות שלכם ושלבו בעבודה כישורים אחרים שרכשתם במהלך החיים.
לדוגמא, ניסיונה של אן כמתרגמת כותבת תוכן ומורה לספרדית עוזר לה לשפר את כישוריה ולנהל תקשורת נכונה. החוויות של אן מלמדות אותה לפתור קונפליקטים עם לקוחות בצורה נכונה ולהעניק בסופו של דבר שירות טוב יותר.
אנה הנריכס (Anna Hennrichs) מתרגמת מגרמנית לאנגלית
אנה היא מתרגמת מקצועית שחיה באיים הקנריים השייכים לספרד. היא מתרגמת מגרמנית לאנגלית ומספרדית לאנגלית. העצות שלה הן כדלקמן:
אנה מאמינה שהצלחה בתעשיית התרגום אפשרית ללא תואר מהאוניברסיטה אך עדיין ממליצה לרכוש השכלה על כלים ותהליכים רלוונטיים לשוק התרגום כך ניתן להתבלט בשוק. הידע יכול לסייע לכם במשא ומתן בתוך השוק, בניצול יעיל של הזמן וביצירת שיתופי פעולה שונים.
הכירו את הנושא עליו אתם מתרגמים ובקשו כמה שיותר חומרים להבנת ההקשר הרצוי בעבודות התרגום שלכם. השתמשו גם במדריכים סגנוניים ובזיכרון תרגומי כדי לשפר את התרגומים שלכם.
ההתמודדות הטובה ביותר עם לקוחות היא בעזרת תקשורת פתוחה וכנה על מנת להעניק את השירות הטוב ביותר. אם אכן עולות סוגיות יש לתת משוב מפורט ומקצועי. כך כל הצדדים יוכלו להבין את כל הסוגיות ולהציע דרכים בונות לפתור אותן.
איוון פוסין (Ivan Fosin) מתרגם מאנגלית לקרואטית
איוון פוסין הוא מתרגם מקצועי החי באדינבורו שבאנגליה. הוא מתרגם מאנגלית לקרואטית במיוחד תרגומים שיווקיים לחברות ומותגים שונים. בנוסף, הוא מתרגם גם תכנים טכניים משפטיים ועסקיים. עצותיו למתרגמים הן:
הערך העליון בעיני איוון לתרגום הוא הגמישות. כלומר היכולת לעקוב אחרי חוקים אך גם לסטות מהם במידת הצורך היא מה שבעיניו עשוה מתרגם טוב. עצה זו יכולה להיות יעילה בעבודות תרגום משפטי. היא גם יעילה בתרגומים שנועדו לקהל צעיר.
קבלו בשמחה התפתחויות בתרגום מכונה. הן יכולות לייעל את התהליכים שלכם על ידי הפיכת חלק מהעבודה לאוטומטית. עליכם להישאר מעודכנים בחידושי התעשייה. לכן, קחו כל קורס וכל השתלמות רלוונטית כדי להמשיך להעשיר את עצמכם.
דאגו לבצע תיאום ציפיות ברור מההתחלה עם הלקוחות שלכם. כמומחי שפות, חשוב לכבד מועדים להגשה ולספק תרגומים באיכות גבוהה. הוא גם מציע לקחת אחריות על כל עבודה ולוודא עם הלקוח גם אחרי שהתרגום נשלח.
הוא מאמין שהמפתח למערכת יחסים טובה עם הלקוח היא שירות אמין ואיכותי ובו לקיחת אחריות על כל עבודה.
אם כן, בחנו את רשימת הטיפים שהציעו מיטב המתרגמים של טומדס. מהם אנו רואים שישנן דרכים רבות למתרגמים להצליח בשנה הקרובה. חלק מההצעות מעניקות לנו מטרות ספציפיות לשנה הקרובה. מטרות כמו: להמשיך ללמוד ולשפר את יכולות התרגום. להישאר מאורגנים ולעמוד במועדי הגשה. ליצור שיתופי פעולה עם מתרגמים אחרים.
מתרגמים שיעקבו אחרי העצות הללו יכולים לדחוף את עצמם בדרך להצלחה בשנה הקרובה. הם יכולים להמשיך לספק איכות תרגום גבוהה ללקוחות שלהם ולשגשג.
אנחנו מקווים שתהנו ותצליחו בשנה הקרובה.
המאמר המקורי כאן.
תרגם גילי קימור
מאמרים נוספים שעשויים לעניין אותך
תגובות