- עמוד הבית
-
אודותינו
-
שפות
-
שירותים
-
תרגום משפטי
- לקוחות
-
יצירת קשר
IL: +972 72 2200700
- כניסה לאתר
צור אתנו קשר
הכנס את הפרטים שלך ונחזור אליך בעוד מספר דקות
טכנולוגיות התרגום של העתיד
זמן קריאה : 18 דק'
בשנת 1978 הסופר דגלס אדמס נתן לדמות הראשית שלו מקל קטן עשוי מדג שיש לשים באוזן. באמצעות מקל הדג הזה הדמות הראשית יכלה להבין כל שפה ביקום.
הדג הבדיוני האגדי, "דג הבבל", הצחיק אנשים רבים בתקופה הזאת, הרי איך מתקן שכזה אי פעם יוכל להיות אמיתי?
מי היה מאמין שכמה עשורים אחר כך אנשים אמיתיים ישתילו מתקנים שונים באוזניים שלהם על מנת לתרגם לעצמם תכנים בשפות אחרות? כבר כיום זה המצב. יתכן שמר אדמס צפה את פני העתיד.
מאז שקראתי את "מדריך הטרמפיסט לגלקסיה" כילד, הרעיון של "דג בבל" שמסוגל לתרגם כל שפה ניטע עמוק בתוכי. מן הסתם בגלל ההתעניינות שלי בעולם העשיר של שפות, תרגום מקצועי והיצירה והתרבות שנובעות מהם.
בכל פעם שאני כותב מאמר בבלוג הזה אני מממש את הסקרנות שלי ומחיה בתוכי את הרעיון של "דג בבל". במיוחד כאשר אני בוחן את הטרנדים הטכנולוגיים המתפתחים בתעשיית התרגום בשנים האחרונות. טרנדים שהופכים את "דג הבבל" ליותר ויותר קרוב למציאות.
וכעת לאחר ששיתפתי אתכם בחלומות ילדותי, במאמר זה נבחן טכנולוגיות חדשניות בעולם התרגום שיגיעו אלינו בעתיד הקרוב או שכבר קיימות ומאד כדאי להשתמש בהן. אך תחילה, בואו נטייל רגע במרחבי העבר. כיצד התפתחה טכנולוגיית התרגום שלנו מאז ועד היום?
טכנולוגיות התרגום שהיו בעבר
בליבה של כל אפליקציה, גאדג'ט ופלטפורמת תרגום שאנחנו משתמשים בהן כיום נמצא הרעיון של תרגום מכונה.
תרגום מכונה הוא רעיון שהתחילו לחקור באופן פרקטי בשנות החמישים. למעשה, באופן תיאורטי התחילו לדבר על תרגום מכונה כבר מהמאה ה-17.
בשנת 1954 נערך הניסוי של ג'ורג'טאון. בניסוי זה לראשונה אמצעי תרגום מכונה הצליחו לתרגם 60 משפטים מרוסית לאנגלית.
זהו אחד מהפרויקטים הראשונים מסוגם של תרגום מכונה. הניסוי המוצלח גרם לגל של התלהבות וציפיות לתרגום מכונה מושלם תוך שנים בודדות.
בעקבות ההתלהבות הגיע מימון רב למחקר טכנולוגיות תרגום מכונה. אבל במשך זמן ניכר הצלחות נוספות בתחום לא הגיעו.
תוכנות תרגום מכונה סטטיסטיות
למעשה, לא הייתה התקדמות משמעותית בתרגום מכונה עד שנות ה-80. אך בסוף שנות השמונים התקדמות ביכולת הטכנולוגית של מחשבים פתחה לתרגום מכונה הזדמנויות חדשות.
תוכנות תרגום מכונה המבוססות על מנועי תרגום מכונה סטטיסטיים, שוב הציתו את התקווה שאנחנו קרובים לפתור את בעיית הבנת הדינמיקה הלשונית המורכבת של השפה, בדרך לתרגום מכונה מושלם.
שלא כמו תוכנות תרגום מכונה מבוססות חוקים, תוכנות תרגום מכונה מבוססות סטטיסטיקה פועלות על בסיס ניתוח טקסטים בשפות שונות והשווה בין טקסטים משפת המקור וממקביליהם בשפת היעד.
למרבה הצער, שוב התוצאה לא הייתה טבעית ואיכותית, כמו העבודה שמתרגמים מומחים בשר ודם הצליחו לעשות.
טעויות לשוניות קשות, דיקדוק גרוע, משפטים נטולי הקשר וטקסטים שהתרגום הכולל שלהם היה חסר היגיון לחלוטין, היו התוצאה השכיחה של הטכנולוגיה הזאת. כולנו הרי מכירים את גוגל טרנסלייט הידוע לשמצה.
תוכנות תרגום מכונה נוירו-טבעיות
הזמינות של מערכות מידע המבוססות על למידת מכונה ורשתות דמויות נוירונים, הקפיצה את תחום תרגום המכונה לשלב הבא.
מערכת תרגום מכונה נוירו טבעית בנויה על מודלים של משפטים שונים. היא משתמשת באינטליגנציה מלאכותית כדי לחזות שימוש מסוים במילים לפי משתנים שונים.
היא עושה זאת ביעילות גדולה הרבה יותר מאמצעי תרגום המכונה שקדמו לה.
התוכנות הללו שוב יצרו התעניינות מחודשת וחזקה בתרגום מכונה והובילו לים של פריצות דרך טכנולוגיות בתעשיית השפות.
טכנולוגיות תרגום מדהימות שנמצאות כיום בשימוש
אז האם טכנולוגיות התרגום האוטומטיות המתקדמות של היום משיגות תוצאות טובות כמו מתרגמים מומחים בשר ודם? ובכן, עדיין לא, אבל הן כן מתקרבות לנקודה הזאת.
תרגום מכונה עדיין לא מגיע לרמת הניואנסים והבנת ההקשר שתרגום מקצועי בידי בני אדם מסוגל להפיק.
בכל זאת, העובדה שתרגום מכונה יכול להספיק כבר כיום לתרגם כמות עצומה של חומרים יחסית בזול, אומרת שתרגום מכונה, במיוחד בשיטות המודרניות הנוירו-טבעיות, התקדם התקדמות משמעותית.
בשנת 2017 לדוגמא משרד הפטנטים של האיחוד האירופי התחיל להשתמש בטכנולוגיות תרגום נוירו טבעיות כדי להמיר את המסמכים שלו לשפות שונות.
מאז המערכות הללו הצליחו לתרגם לא פחות מתשעה מיליון מסמכים לכל 31 השפות השונות שזמינות במערכת.
ישנו מגוון של אפליקציות תרגום וגאדג'טים לשפות המיועדות גם לעסקים וגם לשימוש אישי. כל האפליקציות והגאדג'טים הללו מבוססים על תוכנות תרגום מכונה נוירו טבעיות. הבא נבחן כעת חלק מהג'אדג'טים והאפליקציות הפופולאריים ביותר לתרגום.
טכנולוגיות חדשניות לתרגום מותאמות באוזניות לאוזניים שלכם
האם אתם צריכים לתרגם בזמן אמת? מפגישות עסקיות ועד תקשורת עם דוברי שפות אחרות בזמן חופשה טכנולוגיות תרגום באוזניות מיוחדות שצמודות לאוזניים שלכם יכולות לסייע לכם מאד. הנה כמה מהמוצרים המיוחדים שיכולים לתרגם תכנים ישירות לאוזניים שלכם:
מתרגם השפות WT2
בדומה ל"דג הבבל" הזכור לטובה מתחילת המאמר הזה, מתרגם השפות WT2 מספק תרגום אוטומטי בזמן אמת ישירות לאוזניים שלכם. המתקן מגיע עם שתי אוזניות, אחת בשבילכם ואחת בשביל אלו שאתם מעוניינים לדבר איתם.
דרך בלוטופ' האוזניות מתקשרות לטלפונים הניידים שלכם. המתקנים הללו אפילו לא צריכים להיות אונליין על מנת לעשות את תפקידם. יתרון שימושי באיזורים ללא קליטה.
משתמשים במכשירי WT2 יכולים לקבל תרגומים או תרגם אוטומטית תכנים ב-40 שפות שונות. המכשיר מצליח להבין לא פחות מ-93 מבטאים שונים.
חלק מהשפות שהמכשיר מתרגם הן למשל קנטונזית, יוונית וערבית. איכות התרגום מרשימה והתרגום מדוייק בלא פחות מ95% מהמקרים.
כלי התרגום Mymanu CLIKS
Mymanu CLIKS הוא סוג נוסף של אוזניות מתרגמות שיכולות לפעול גם כשהן לא מחוברות לאינטרנט.
הן ההמצאה של דני מאניו מתורגמן מקצועי שהיגר מגאנה לבריטניה. כאשר האוזניות הללו מתקשרות לסמרטפון הן יכולות לתרגם ב-37 שפות.
הן מתרגמות כמעט בזמן אמת, אך עלולות להשתרך משפט אחד או שניים מאחורי שטף השיחה.
בשל איכות התרגום הגבוהה שהן מספקות האוזניות המתרגמות הללו פופולאריות מאד בבריטניה, ארה"ב וחלקים מאסיה.
מתרגמי כיס חדשניים
ישנו מגוון של מתקני תרגום קטנים וחדשניים שתוכלו אפילו לשאת בתוך הכיס שלכם. המגוון הזה גדול לא פחות ממגוון אוזניות התרגום השונות ומעניק לצרכנים אפשרויות רבות לתרגום איכותי. הנה כמה מהאפשרויות הפופולאריות ביותר:
כלי התרגום ili
אם אתם זקוקים לכלי תרגום מיידי שיכול לתרגם גם ללא גישה לאינטרנט, כדאי לכם לבדוק את כלי התרגום ili.
המכשיר נוצר כדי לעזור למטיילים דוברי אנגלית שצריכים לתקשר במהלך חופשה, ולהפוך מילים ומשפטים נפוצים באנגלית לתכנים בשפת היעד. המכשיר מתרגם במהירות וביעילות מאנגלית לסינית מנדרינית, ספרדית ויפנית.
לרוע המזל, ל-iliיש מספר מגבלות. למשל המכשיר מתרגם בהצלחה מאנגלית לשלושת השפות שהזכרנו אבל הוא לא מתרגם בחזרה לאנגלית מהשפות הללו.
כך שאם תתחילו שיחה באמצעות ili באחת השפות הללו, אומנם יבינו אתכם אבל ili לא יעזור לכם להבין דבר מהתגובות שתקבלו.
Pocketalk – מתרגם כיס חדשני
מכשיר זה מאד פופולארי ביפן. Pocketalk הוא מכשיר תרגום קטן ויעיל שמתרגם 74 שפות מלא פחות מ-133 מדינות.
הכלי עושה עבודה טובה בתרגום ניבים רבים של אנגלית, ספרדית וסינית. הכלי מבין לא רק שפה רשמית אלא גם סלנג, פתגמים שונים ואפילו מילים גסות.
Pocketalk יכול להפוך את הדיבור שלכם לטקסט או לתרגם את התכנים שלכם ישירות באופן קולי לשפה אחרת.
התרגום מהיר ומדויק ומצליח לספק שטף שיחה טוב בשפות שונות. כדי להשתמש במכשיר אתם תצטרכו תוכנית נתונים.
Lincom – מתרגם כיס אפקטיבי
בדומה ל-pocketalk, Lincom מספק גם הוא תרגום בזמן אמת. הוא מספק תרגום דו צדדי מ-138 שפות שונות. המכשיר כולל מצלמה שמאפשרת לך לתרגם באופן מיידי שלטים, תפריטים ומסמכים כתובים שונים.
מכשירי Lincom מציגים תרגומים על המסך במקביל להשמעתם בקול רם. (זו אגב דרך מצויינת ללמוד שפות). המכשיר חייב להיות אונליין על מנת שיוכל לתרגם בכל השפות הזמינות בו.
יחד עם זאת מכשירי Lincom מסוגלים לתרגם ב- 14 שפות גם כאשר אינם מחוברים לרשת האינטרנט.
המכשיר יכול לשמש כנקודה חמה אלחוטית במידה ותזדקקו לכך ובנוסף לכך תוכלו להקליט בו תזכירים קוליים. Lincom הוא כלי שיכול לעזור מאד לא רק בתרגום שפות חי אלא בלימוד שפות.
פלטפורמות טכנולוגיות לתרגום
אם יש לכם כמות נכבדה של מסמכים לתרגם, ישנן כמה טכנולוגיות תרגום מתקדמות בשוק שיסייעו לכם. ידוע שלתרגום ממתרגמים אנושיים עדיין יש יתרון ברור.
לכן לתרגומים בהם המשמעות של כל מילה מכריעה כמו למשל תרגום קמפיין שיווקי כדאי להיעזר בחברת תרגום מקצועית. למרות זאת עדיין ישנן סיטואציות רבות שבהן שימוש בפלטפורמות תרגום טכנולוגיות שונות יכול לעזור.
אתם יכולים לקרוא עוד מידע על השילוב בין אמצעי תרגום אוטומטיים ומתרגמים אנושיים בקישור למטה.
אם אתם צריכים תרגום באיכות גבוהה במחיר שווה לכל נפש, כדאי לכם להשתמש בשירותי עריכה לאחר תרגום מכונה. כך תוכלו ללטש ולשפר את איכות התרגום שלכם שיהיה מבוסס על תרגום מכונה אך עדיין יזכה למגע האנושי החשוב כל כך לשימור איכות תרגום גבוהה.
בואו נבדוק כמה מהפלטפורמות הפופולאריות ביותר לתרגום מכונה עבור מסמכים.
קראו עוד: מתרגמים עובדים לצד תוכנות מחשב בהרמוניה - האם זהו העתיד של תעשיית התרגום?
פלטפורמת SYSTRAN
SYSTRAN משלבת מערכת תרגום מבוססת חוקים עם תרגום מכונה סטטיסטי. הפלטפורמה מאפשרת לעסקים לתרגם במהירות ובעלויות נוחות מסמכים שונים.
זוהי אופציה מועדפת לחברות רבות המעוניינות לחצות גבולות לאומיים במחירים סבירים באמצעות תרגום מקצועי.
חברת Lionbridge
חברה נוספת המשמשת פלטפורמה לתרגום מסמכים מכל סוג היא ליונברידג' (Lionbridge). ליונברידג' מבצעת תרגומים לכל תעשייה לפי הז'רגון המדויק והמעודכן ביותר.
ליונברידג' יכולה להיות פלטפורמה טובה וזולה לעסקים שצריכים לתרגם בלוגים ותכנים מהרשת החברתית.
כמובן יש לזכור שתמיד יש סיכון כאשר משתמשים בתרגום מכונה עבור ערוצי התקשורת השונים של העסק שלכם, במיוחד הרשתות החברתיות.
כדאי לכל הפחות להעביר את התוכן דרך מתרגם מקצועי שדובר את השפה המקומית כשפת אם.
SDL XMT- פלטפורמה יעילה לתרגום עסקי
כפלטפורמה איתנה בתעשיית השפות, המערכת של SDL XMT מספקת תמיכה לעסקים רבים מסביב לעולם. מערכת התרגום של SDL XMT לומדת ומשביחה את עצמה על סמך משוב מהמשתמשים בה. כלומר המערכת משתפרת באופן מתמיד.
SDL XMT יכולה לעשות תרגום מכונה מקצועי גם למסמכים רשמיים וגם לטקסטים הכתובים בשפה לא רשמית. ניתן לתרגם באמצעותה בצמדי שפות רבים.
אפליקציות תרגום מבוססות על טכנולוגיות תרגום מכונה
לסיום בחינת טכנולוגיות התרגום המתקדמות, עלינו לדבר על אפליקציות תרגום מכונה. לכן מצאתי כאן מעט אפליקציות תרגום, הטוענות לכתר של עשיית תרגום מכונה איכותי. לדעתי שווה לנו לבחון אותן.
בחלק הזה החלטתי לא להתייחס לגוגל טרנסלייט ולתוכנות דומות לו, הידועות לשמצה בחוסר דיוקן. הנה אפליקציות תרגום שבאמת יוכלו לעזור לכם.
אפליקציית התרגום SayHi
אפליקציית התרגום SayHi היא אפליקציה שיש לה הרבה מה להציע. אפליקציית תרגום חינמית זו מכסה תשעים שפות ודיאלקטים. אפשר לכוון בה את מהירות התרגום כאשר אתם מקליטים את הקול שלכם במהלך שיחה עם דובר שפה זרה.
האפליקציה זמינה גם במתקנים של אפל וגם במתקני אנדרואיד. אפליקציית תרגום זו, יכולה לשרת בקלות את הצרכים המקצועיים שלכם וגם את הצרכים הפרטיים שלכם במהלך חופשה בחו"ל.
אפליקציית התרגום Papago
אפליקציית Papago, היא כלי התרגום המושלם עבורכם, אם אתם בדרך למדינות שונות באסיה בהן מדברים סינית, יפנית, וייטנאמית, או קוריאנית.
האפליקציה גם מתרגמת לשפות אירופיות שונות בהן: אנגלית, רוסית, גרמנית, ספרדית ואיטלקית. מה שהופך אותה לאפליקציית תרגום טובה גם באירופה.
אם כי דוברי צרפתים עלולים להרגיש מעט מקופחים שהאפליקציה לא מתרגמת לשפתם.
האפליקציה מתרגמת בנוסף לשפות מדוברות גם מסמכים כתובים ואפילו מסמכים כתובים בכתב יד. היא אפילו מסוגלת לתרגם תמונות ושלטים.
בקיצור, זו אפליקציית התרגום המתאימה ביותר לטיולים בחו"ל, לפחות במדינות שלשפתן היא מתרגמת.
אפליקציית התרגום TripLingo
אם מה שחשוב לכם הוא המטען התרבותי, או כללי הנימוס הנהוגים במדינות שבחרתם לבקר בהן, אפליקציית התרגום שתעזור לכם היא TripLingo.
תוכלו להוריד בעזרתה חבילות מידע שמתאימות למאה מדינות שונות. אפליקציית TripLingo יכולה לתרגם עבורכם במאה שפות. בנוסף לאפליקציה יש "מצב מבחן" שבעזרתו תוכלו ממש ללמוד את השפות הללו.
אז מהו העתיד של טכנולוגיות לתרגום שפות?
בעשור האחרון היו פריצות דרך רבות בתחום התרגום הטכנולוגי. כמו כן טכנולוגיות תרגום מתקדמות רבות הפכו לנגישות יותר לעסקים ולמשתמשים פרטיים לשימושים שונים.
אפליקציות תרגום, אוזניות מתרגמות ומתרגמי כיס שונים מאפשרים לנו לתרגם שפות זרות מכל מקום שאנחנו נמצאים בו.
מגוון כלי התרגום שלנו שיכולים לפעול אונליין ואופליין גורמים לכך שאפילו באיזורים בהם יש גישה גרועה לאינטרנט אנחנו עדיין נהיה מסוגלים להסתדר עם השפות הזרות באמצעות שימוש בכלים העומדים לרשותנו.
ברור שבעזרת הכלים הללו נוכל להבין את מי שמדבר איתנו בשפה זרה.
בשנים הקרובות נבחין ככל הנראה במגוון יישומים טכנולוגיים נוספים לתרגום. לדוגמא, ישנה כוונה חזקה לשלב בין קריאת שפתיים באופן אוטומטי לבין תרגום מקצועי.
בנוסף נדרשת גם עוד עבודה רבה בתרגום של מבטאים שונים וניבים איזוריים של שפות זרות באופן אוטומטי. כבר הבחנו בפתרונות מסויימים לאתגרים הללו באמצעי התרגום הטכנולוגיים שכבר הזכרנו.
אנו צופים שבעתיד יגיעו עוד אפליקציות תרגום ועוד חידושים טכנולוגיים רבים שיתנו מענה טוב יותר לתרגום דיאלקטיים מקומיים ומבטאים שונים.
ככל שהשימוש בטכנולוגיות תרגום נוירו-טבעיות ובלמידת מכונה באמצעות אינטליגנציה מלאכותית גובר וממשיך להעלות את האיכות של תרגום מכונה, אנחנו יכולים להמשיך לצפות להתפתחות טכנולוגית גם בנתיב זה.
זה אומר שיהיו הרבה יישומים שיסייעו לתרגום דיבור לדיבור, תרגום דיבור לטקסט ותרגום טקסט לטקסט, באמצעות תרגום מכונה.
מחשבות לסיום
כמה מטכנולוגיות התרגום החדשניות הללו ניסיתם בעצמכם? האם יש טכנולוגיית תרגום ששווה איזכור ולא ציינתי אותה כאן? מה לדעתכם צפוי להיות העתיד של תעשיית התרגום מבחינה טכנולוגית?
אתם יכולים להגיב כאן אצלנו ולשתף אותנו בתחזיות ובחוויות שלכם. כמו כן, תוכלו לבדוק את המאמר למטה שמציין את הטרנדים הקיימים בתרגום מכונה כיום וכן לשנה הקרובה 2022.
קראו עוד: טרנדים בתרגום מכונה לשנת 2022 ולעתיד לבוא
המאמר המקורי כאן.
תירגם וערך גילי קימור
מאמרים נוספים שעשויים לעניין אותך
תגובות