- עמוד הבית
-
אודותינו
-
שפות
-
שירותים
-
תרגום משפטי
- לקוחות
-
יצירת קשר
IL: +972 72 2200700
- כניסה לאתר
צור אתנו קשר
הכנס את הפרטים שלך ונחזור אליך בעוד מספר דקות
מהו העתיד של שירותי מתורגמנות טלפוניים ושירותי מתורגמנות מרחוק?
זמן קריאה : 10 דק'
שירותי מתורגמנות מרחוק שהפכו ללהיט בתקופת מגפת הקורונה ונראה שהם כאן כדי להישאר. בדיוק כמותם גם שירותי מתורגמנות בטלפון תמיד היו מצרך מבוקש לחברות בינלאומיות, בשנים האחרונות הביקוש להם רק גבר. בשל עובדה זו ביקשנו לגלות מהו העתיד של שירותי מתורגמנות בטלפון ושירותי מתורגמנות מרחוק מה בעצם ההבדל ביניהם ומתי נכון להשתמש בהם?
כיצד נגלה זאת? על ידי ציטוט ראיון עומק עם שני מומחים לשירותי מתורגמנות מחברת התרגום הגדולה ליונבריד'ג. המומחים המרואיינים: סוזן גריידר (Susan Gryder) מנהלת מכירות של שירותי מתורגמנות טלפוניים וג'רי וויש (Jerry Wish) שאחראי על אסטרטגיה שיווקית בליונבריד'ג. הם יסבירו לנו את המגמות בשוק שירותי המתורגמנות.
כמובן, הראיון המקורי באנגלית נמצא כאן למי שמבקש לקרוא אותו.
מה בעצם ההבדלים בין תרגום עוקב, שירותי תרגום סימולטני ושירותי מתורגמנות בטלפון?
סוזן גריידר: מתורגמנות היא מילולית והיא יכולה להיעשות הן באמצעות תרגום עוקב והן בעזרת תרגום סימולטני. ישנם הבדלים חותכים בצרכים לשמם משתמשים בשירותים הללו ובשימושים השונים בהם.
מהו תרגום עוקב מבחינתי?
בתרגום עוקב עוצרים את השיחה כל כמה משפטים. זאת כדי שהמתורגמן יוכל לתרגם את הנאמר הן בשפת המקור והן בשפת היעד.
לעומתו בתרגום סימולטני המתורגמנים מתרגמים את הנאמר במקביל לדברי הדובר. זאת כאשר הם נמצאים כמה משפטים אחרי הדובר.
כל שירותי המתורגמנות הללו מסוגלים לשרת את הלקוחות שלהם במגוון דרכים. למשל שירותי תרגום עוקב על פי רוב יסייעו למפגשים פנים אל פנים או במהלך שיחה בין שני דוברים או אפילו בקבוצה קטנה של אנשים. כמובן ששירותי תרגום עוקב יכולים להגיע בעזרת שירותי מתורגמנות טלפונים לקהל היעד כאמצעי הנגשה יעיל בין שפה לשפה.
לעומת זאת בשירותי תרגום סימולטני בדרך כלל משתמשים בפורומים יותר גדולים, כמו כנסים מרובי משפטים או פגישות חברה בינלאומיות גדולות שיש בהן הרבה דוברי שפות שונות. בשל מגוון השפות הנרחב נעזרים לתרגום סימולטני בציוד מיוחד. הציוד מאפשר יצירת ערוצי שמע שונים כל אחד בשפה אחרת, וכך מתורגמנים רבים יכולים לתרגם בו זמנית את דברי הדוברים לשפות רבות.
תוכנות האונליין שמחלקות את הנאמר בין קבצי השמע השונים מאפשרות לאנשים בקהל, לבחור את השפה המועדפת עליהם כשהם מאזינים. הן אמצעי לעשות זאת גם בשיחות ועידה מרובות משתתפים עם אנשים מחו"ל.
ג'רי וויש מציין: שירותי תרגום סימולטניים לאירועים וירטואליים הפכו לשירות מבוקש בתעשיה המעורר אליו משיכה רבה. תודות למגפת הקורונה הוכח שניתן להשתמש בשירותי מתורגמנות מרחוק כדי לתרגם כנסים שבדרך כלל לפני הקורונה נהגו לתרגם מהשטח. חשוב לשמר את היכולת לבצע שירותי מתורגמנות מרחוק כי הביקוש אליהם לא יעלם גם אחרי שהקורונה תיגמר.
אילו סיטואציות הכי מתאימות לדעתכם לשירותי מתורגמנות בטלפון?
סוזן גריידר: ישנם מספר מצבים ששירותי מתורגמנות בטלפון יכולים מאד לעזור בהם. למשל במרכזי תמיכה טלפוניים. זה רק הגיוני. בסביבה שבה בכל מקרה יש מוקדי שירות טלפוניים בשפה המקומית מתבקש שיהיו שירותי מתורגמנות טלפוניים. השירותים הללו יאפשרו מענה שירותי ללקוחות שאינם בהכרח דוברי אנגלית (או כל שפה מקומית אחרת) וזקוקים לסיוע לשוני.
שירותי מתורגמנות טלפוניים גם יכולים לסייע בפגישות אישיות כאשר לא ניתן להיפגש פיזית משתמשים בהם בסיטואציות בלתי צפויות, כולל בשעת חירום, לדוגמא כשעולה צורך רפואי מסוים והפציינט דובר שפה אחרת מהשפה המקומית. בעיקרון בכל מצב בו יש לך דוברים שיתקשרו יותר בקלות בשפה אחרת שירותי מתורגמנות טלפוניים יכולים לעזור.
חשוב לזכור שמידת יעילותם ואיכותם של שירותי מתורגמנות טלפוניים תלויה במידה רבה בציוד שיש למתרגמים ובאיכות הסאונד שנפלט ונקלט. אחרי הכול כדי שמתורגמנות טלפונית אכן תדע להעביר את הנאמר בין דוברים שונים משפה אחת לאחרת המערכת הטלפונית חייבת לתמוך טכנית בשירות. ברור כי גם המתורגמנים וגם הלקוחות חייבים לשמוע ולהבין היטב את הנאמר, לא רק מבחינה לשונית, אלא גם את טון הדיבור והנימה בה נאמרים הדברים.
מערכת תמיכה טלפונית טובה גורמת למתורגמנים להצליח לעשות את עבודתם נאמנה.
מה הם היתרונות של שירותי מתורגמנות מרחוק?
סוזן גריידר: באמצעות שירותי מתורגמנות מרחוק ניתן לבצע מתורגמנות מוצלחת גם בין אנשים וקהלים שלא נמצאים באותו מקום פיזי. בכך ניתן לבטל את המרחק הגיאוגרפי ולהעביר תקשורת למקומות שונים וגם להשיג מתורגמנים מכל העולם שיוכלו לבצע את העבודה על הצד הטוב ביותר.
ניתן לאפשר תרגום סימולטני דרך הטלפון באמצעות טכנולוגיה שתשמור על ערוצי שמע מופרדים לשפות השונות. כך אפשר לקיים פגישות ממרחק בשפות שונות באופן זורם. צורך שלא יעלם גם כאשר יחזרו לקיים פגישות פיזיות.
זאת משום שבין עם הפגישות פיזיות או מקוות מה שחשוב למתורגמן בשני המקרים הוא: שהוא יוכל לשמוע באופן מיטבי את הנאמר ובאופן אידיאלי גם כדאי שהוא יראה את פניהם של הדוברים במהלך השיחה.
מדוע גם חשוב לראות את הפנים? מכיוון שבתרגום סימולטני צריך לתרגם מהר מאד את הנאמר. להביט על הדובר ולקלוט את הנימה, שפת הגוף, האינטונציה והבעות הפנים שלו וכן את הנקודות שהוא מדגיש ישפר את איכות התרגום. כך גם תשתפר ההבנה המהירה של המתורגמנים במהלך העבודה ולכן הקצב עבודה שלהם יעלה במקביל לאיכות עשייתם.
ג'רי וויש: עסקים וממשלות בעבר נהגו לקיים את הכנסים והאירועים שלהם מותאמים לשפה אחת בלבד. הם כבר מבינים שעליהם להתאים את האירועים הללו למספר שפות ולכן הם צריכים אותנו. אנשי עסקים קולטים יותר ויותר, שניתן להגיע לקהלים רחבים מאד בעולם באמצעות יצירת כנסים וירטואליים. שירותי מתורגמנות מרחוק הם הדרך להנגיש לשונית את האירועים הללו לקהל שלהם. גם כאשר הקהל איננו דובר את השפה המקומית ובעיקר כשהוא דובר כמה שפות שונות.
עבור חברות בינלאומיות מתורגמנות מרחוק יכולה להיות מהפכה בתחום שירות הלקוחות.
איך כתיבת כתוביות בזמן אמת עובדת ובאילו מצבים כדאי להשתמש בה?
ג'רי וויש: כתוביות מסייעות לאנשים שלא מבינים את השפה או ללקויי שמיעה להבין את הנאמר בכנסים מוקלטים או בתרגום סימולטני בזמן אמת יותר בקלות. מעניין לציין שעסקים שונים ונפרדים מספקים כתוביות ושירותי מתורגמנות מרחוק.
אנו מצפים לראות מיזוג הדרגתי בין שירותי מתורגמנות מרחוק לבין שירותי כתיבת כתוביות ותרגומן. זאת במיוחד משום שהרבה מהאירועים הללו מוקלטים לאחר שידור הכנס החי ואז השידורים המוקלטים מונגשים לציבור יותר בקלות בעזרת כתוביות.
סוזן גריידר: לאור הטכנולוגיות והגישות החדשות חשוב לשבת עם חברת התרגום שמסתייעים בה ולנהל איתה דיוני עומק. בדיונים הללו יש לסכם מי קהל היעד ומהי התוצאה המיטבית שמנסים להשיג וכיצד להשיג אותה. יש לקבוע איזה סוג מתורגמנות מתאים הכי טוב לכל צורך וכיצד לשלב נכון שירותי כתיבת כתוביות ותרגומן במידה והם דרושים.
האם וכיצד תרגום מכונה ואינטליגנציה מלאכותית משחקים תפקיד ממתורגמנות?
סוזן גריידר: אומנם תרגום מכונה ואינטליגנציה מלאכותית ישחקו תפקיד הולך וגובר בשירותים הללו כמו כל שירותי התרגום, אך לתחושתי מדובר בכלים שיש להשתמש בהם תלוי במקרה. לדעתי למרות שתרגום מכונה יכול להיות פיתרון יעיל וכולל בחלק מהמצבים אין תחליף למתורגמנות סימולטנית בידי בני אדם. למתורגמנות סימולטנית ממתורגמנים מומחים יש ערך לא יסולא בפז הן לדובר והן לשומע.
תרגום מכונה הוא כלי חשוב שיכול לשפר את הדיוק וההספק ולהיות שלוחה למתורגמנים אנושיים אבל הוא בהחלט איננו תחליף עבורם.
מה הם הטרנדים והאתגרים שאתם רואים כיום בתחום המתורגמנות?
סוזן גריידר: ישנו טרנד בתעשיה שמציב אתגר גדול והזדמנות גדולה לא פחות. הטרנד הוא העובדה שנדרשים שירותי מתורגמנות באיכות גבוהה ביותר ויותר שפות כולל בשפות לא נפוצות. בעבר שירותי מתורגמנות היו עניין של "יש או אין" ומחוץ לטווח מסויים של שפות נפוצות היה ברור שקשה לספקם.
היום הלקוחות מצפים לשפע לשוני. הם מצפים לשירותי מתורגמנות באיכות גבוהה לא משנה באיזו שפה כולל בשפות הלא נפוצות. דרישות השוק הללו הן אתגר לימוד מתמשך לחברות התרגום ולמתורגמנים עצמם אך מי שרוצה להצליח צריך לעמוד בהן.
ג'רי וויש: תחשבו על שירותי מתורגמנות כאבן יסוד נוספת באסטרטגיה כללית של פניה ללקוחות דרך ערוצים מרובים. בעבר שירותי תרגום ובמיוחד תרגום מכונה היו נפרדים מקצועית משירותי מתורגמנות. היום ישנה מגמה של אינטגרציה, כלומר שילוב בין תעשיות שונות כדי להטיב עם הלקוח כחלק מאסטרטגיה כוללת לשיפור חוויית המשתמש שלו. זו המגמה שמתפתחת כאשר אנו מתעסקים בשירותי מתורגמנות בטלפון ובכלל שירותי מתורגמנות מרחוק.
ניתן ללמוד עוד על אסטרטגיית האינטגרציה לשיפור חוויית המשתמש כאן.
אנו רוצים ששירותי מתורגמנות טלפוניים יהיו נגישים ופשוטים לשימוש. זאת במיוחד לחברות שנכנסו לעולם השיווק הדיגיטלי שהוא המקום הכי "חם" היום בעולם העסקי. החברות הללו רוצות להתנהל באסטרטגיית שיווק רב ערוצית עם צ'אט בוטים, שיווק במייל, תקשורת באמצעות קול ושיווק על בסיס מידע מוקדם לגבי קהל היעד. שיווק בתקשורת קולית יהיה חלק גדול מהעתיד הזה.
סוזן גריידר מוסיפה: הכרחי שהשפה והטרמינולוגיה של המותגים תהפך לידע נפוץ לכולם. זו לא רק העובדה שהשוק הולך להיעזר בתרגום מכונה שיותאם לשפה והטרמינולוגיה הרצויה של חברות גדולות בעתיד שמבקשות לחזק את המותג שלהן.
הידע הזה רלוונטי גם לכל מתורגמן שמספק שירותי מתורגמנות מרחוק או שירותי מתורגמנות בטלפון. הוא חייב להכניס לתוך עבודתו את השפה של המותג על מנת להנגיש את המסרים השיווקיים הרלוונטיים לקהל הרחב בתור נציג של החברה. רק כך יהיה ניתן למנף את כל דרכי התקשורת השונים בין חברה מסויימת לצרכנים שלה.
מה אתם מעריכים שיהיה בעתיד בתעשיית המתורגמנות?
סוזן גריידר: בעבר לקוחות ביקשו ממני את מתרגמי השפות האוניברסליים מהסדרה "מסע בין כוכבים", תמיד צחקתי כשהגיעו בקשות כאלה. כיום אינני צוחקת עוד, אנחנו עוד לא שם אבל נראה שהתעשיה הולכת לכיוון הזה. המתרגמים והמתורגמנים כמובן לא הולכים לשום מקום. שפה היא תמיד חוויה אנושית ותישאר חוויה אנושית. יחד עם זאת, בהחלט רואים כיצד הטכנולוגיה תהיה שלוחה של אנשי המקצוע ותיצור עבודת תרגום הרבה יותר מדוייקת ומותאמת.
ג'רי וויש: תמיד יהיה ביקוש לשירותי מתורגמנות בטלפון בתעשיות שונות ובקרב גורמי הממשל כשירות ליבה. החידוש הוא שיעלה גם הצורך לשלב שירותי מתורגמנות מרחוק ועוד שירותי תרגום קוליים בתוך אסטרטגיית השיווק והתקשורת הרב ערוצית שחברות גדולות וגורמי ממשל מעוניינות ליישם כדי להתחבר בכל דרך אפשרית לקהלים שלהן ברחבי העולם.
סיכום
אני מקווה שהראיון הזה היה מאיר עיניים ומעורר מחשבה. תעשיית המתורגמנות בדומה ליתר תחומי תעשיית השפות היא דינמית, חיה, מעוררת ומרתקת. אם מישהו רוצה לדעת פרטים נוספים על מתורגמנות הוא מוזמן להתייעץ בנושא איתנו בטומדס. אנו חברת תרגום שרכשה ניסיון של למעלה מעשור בשירותי מתורגמנות על כל ההיבטים שלהם.
גילי קימור
מאמרים נוספים שעשויים לעניין אותך
תגובות