- עמוד הבית
-
אודותינו
-
שפות
-
שירותים
-
תרגום משפטי
- לקוחות
-
יצירת קשר
IL: +972 72 2200700
- כניסה לאתר
צור אתנו קשר
הכנס את הפרטים שלך ונחזור אליך בעוד מספר דקות
האם עדיף לכם לעבוד עם חברת תרגום, מתרגמים שכירים, או מתרגמים פרילנסרים?
זמן קריאה : 11 דק'
תארו לכם שאתם מומחי לוקליזציה בחברה גדולה ובמסגרת התרחבות החברה שלכם לשווקים חדשים עליכם לגייס את צוות מומחי השפות המתאים ביותר. המטרה: לבצע תרגום שיווקי לכל החומרים הדיגיטליים והפיזיים בהם תשתמשו באסטרטגיית השיווק שלכם בשוק חדש. למזלכם יש לכם מגוון אפשרויות ממנו תוכלו להרכיב את הצוות המקצועי המיטבי לעבודת התרגום שלכם.
אז מה האפשרויות שלכם? תוכלו להשתמש במתרגמים שכירים אין האוס כמחלקה בתוך החברה שלכם. יש לכך יתרונות וחסרונות מובנים שמיד נדבר עליהם. אפשרות נוספת: תוכלו להיעזר בחברת תרגום ולוקליזציה מקצועית ולתת לה לקחת פיקוד על הפרויקט שלכם.
שימוש בחברת תרגום יסיר מכם אחריות, יפנה לכם זמן יקר ויעניק לכם גישה לניסיון מקצועי משמעותי. ניסיון יקר ערך שלא בהכרח הייתם יכולים ליהנות ממנו לו הייתם מנסים לתרגם בעצמכם.
מהי האפשרות השלישית? להשתמש במתרגמים פרילנסרים. זו האפשרות הזולה ביותר אך גם היצירתית והמסוכנת ביותר. למעשה אתם לחלוטין בידיים של המתרגם המומחה בלי בהכרח כתובת לפנות אליה במידה ומשהו משתבש.
מצד שני אתם יכולים ליהנות מהיצירתיות ומהעבודה האינטנסיבית של מתרגם טוב שבחרתם במיוחד לעבודה במחיר יותר זול מכל האפשרויות האחרות.
גילוי נאות: כבר כתבנו מאמר שבחן האם כדאי לבחור לעבוד עם מתרגמים פרילנסרים או עם חברת תרגום ואתם מוזמנים לקרוא אותו בקישור הבא. במאמר הנוכחי לעומת זאת אנו נרחיב את היריעה בכך שנבדוק משתנים שונים בהם נמדדת עבודה מול: מתרגמים שכירים, חברת תרגום או מתרגמים פרילנסרים. כך ניתן לכם כלים יותר מדוייקים כיצד לבחור את הצוות המיטבי לעבודה שלכם.
קראו עוד: חברת תרגום או מתרגם פרילנסר במה לבחור?
חשוב לדעת: כמו כל מרכיב בעולמות הכלכלה והשיווק לבני אדם, בגלל שאנחנו מתעסקים בתרגום לקהל אנושי ובגלל שכל עבודת תרגום היא פרויקט ייחודי אין כאן מדע מדויק. עדיין אני מקווה שהתובנות שיוצגו כאן יובילו אתכם להחלטה יותר מושכלת. כמו כן, ניעזר בטיפים של נימזי על מנת לתת יותר מידע מועיל בשאלה: אם מי כדאי לעבוד כדי לתרגם את המסמכים שלנו?
איך עבודה עם מתרגמים שכירים עובדת?
מתרגמים שכירים הם עובדים מומחים שנמצאים בתוך החברה שלכם ותפקידם לתרגם את כל החומרים שתדרשו מהם בהתאם לערכי המותג. היתרון: בגלל שהם כבר חלק אינטגרלי מהחברה שלכם הם לא ממש יצטרכו לקבל מכם קונטקסט. הם ידעו את השפה המתאימה למותג שלכם ויכירו לעומק מבפנים את יעדי החברה בקהל היעד הרלוונטי. כך יתאפשר להם להפיק תרגום איכותי ומותאם יותר למטרות השיווקיות ולקהל היעד שלכם בזמן מהיר.
יחד אם זאת לעבודה עם מתרגמים שכירים שהם חלק מהחברה ישנם מספר חסרונות: קודם כל במידה ואתם לא חברה שצריכה תרגומים בכמויות גדולות על בסיס קבוע, יהיו תקופות ארוכות שלמתרגמים הללו תהיה מעט מאד עבודה. אתם עדיין תצטרכו לשלם להם כעובדי חברה תשלום יקר למדי.
זה החיסרון העיקרי שלהם. שימוש במתרגמים שכירים, הוא האופציה הכי יקרה מבין כל שלושת האופציות שאנו מנתחים כרגע. לרוב זוהי אופציה ששמורה לחברות גדולות אם צורכי תרגום גדולים ואינטנסיביים במיוחד. כמו כן, מאחר שתצטרכו לנהל אותם באופן ישיר אתם עלולים לאבד זמן יקר שיכולתם להשקיע בפעילויות אחרות ששכר גדול יותר מצוי בצידן.
בנוסף, במידה והמתרגמים הללו אינם מקומיים ועובדים במשרדי החברה שלכם במדינת האם הם גם עלולים להיות מנותקים מהטרנדים הלשוניים והתרבותיים הרווחים במדינת היעד. מה שעלול לפגוע באיכות התרגומים והלוקליזציה שהם מפיקים.
לכן, לא תמיד האופציה היקרה ביותר היא בהכרח היעילה ביותר. עליכם לשקול היטב את האסטרטגיה שהכי מתאימה לצורכי התרגום של החברה שלכם.
איך עבודה עם חברת תרגום עובדת?
בניגוד לעבודה עם מתרגמים שכירים, כאשר אתם עובדים עם חברת תרגום אתם מעניקים לה בקבלנות משנה שליטה על העבודה שלכם. חברת תרגום מקצועית היא השותפה של הלקוח בדרך להצלחת הקמפיין המתורגם שלו במדינת היעד. זוהי אופציה זולה יחסית למתרגמים פרילנסרים שגם משחררת את החברה שלכם מניהול שוטף של העבודה.
כלומר, אתם לא צריכים להתעסק בשיבוץ המתרגמים ובהחלפתם, במקרה של מחלה או חופשה בלתי צפויות. אתם לא צריכים להתעסק בניהול העבודה למעט הצבת מועד ההגשה, סיפוק החומרים ומתן הקונטקסט המתאים לחברת התרגום.
חברת התרגום מקפידה להשתמש במתרגמים מומחים, מומחי לוקליזציה וכותבי תוכן מקומיים שמכירים את קהל היעד והנורמות הנהוגות בתעשייה שאתם מבקשים להשתלב בה. במידה ואתם מתדרכים את חברת התרגום ומספקים קונטקסט מתאים ואתם שקופים ומגדירים במדויק את הצרכים שלכם סביר מאד שתשיגו איכות תרגום גבוהה במועד הנדרש במחיר סביר.
הקפידו לספק לחברת התרגום מילוני מונחים שבתוכם מונחים שמתאימים לשפה המיוחדת בה המותג שלכם משתמש. חברת התרגום תשתמש בשיטות SEO ובניסיון המקצועי שלה, כדי למצוא את המקבילות הלשוניות המתאימות ביותר לקהל היעד. אלו שיובילו לתהודה הגדולה ביותר לחומרים השיווקיים המתורגמים שלכם וכן לקבלה מיטבית שלהם בקהל היעד.
לעיתים תצטרכו לסמוך על התובנות המקומיות שחברת התרגום תפיק לתועלת הפרויקט שלכם. האם הקצב יהיה זהה למהירות שבה יעבדו מתרגמים שכירים? לא בהכרח. סביר להניח שהוא יהיה נמוך יותר. האם האיכות יכולה להיות גבוהה יותר? לעיתים קרובות כן.
האם העלות תהיה נמוכה יותר משימוש במתרגמים שכירים? ברוב המקרים, חברת תרגום היא משמעותית זולה יותר משימוש במתרגמים שכירים. יהיה עליכם לעשות תחקיר מסוים כדי לקבל תמורה טובה בעד האגרה שתשלמו.
היתרון העיקרי בעבודה עם חברת תרגום הוא היכולת של חברת תרגום לניהול גמיש של הצוותים שלה. היא יכולה לתמרן בין צוותי מתרגמים ומומחי שפות אחרים בהתאם לצורך גם במקרה של אירועים בלתי צפויים. ללא פגיעה באיכות התרגום או במהירותו.
כמו כן, בזכות המשאבים העומדים לרשותה של חברת תרגום שמכבדת את עצמה היא גם יכולה להתמודד ביעילות עם עומס הולך וגובר של עבודה. עומס שדורש מגוון שפות והתמחויות.
איך עבודה עם מתרגמים פרילנסרים עובדת?
עבודה עם מתרגמים פרילנסרים היא לא לבעלי לב חלש. תצטרכו לעשות תחקיר מעמיק כדי לבחור את המתרגמים הפרילנסרים האיכותיים שהיא מתאימים לעבודה שלכם. הקפידו לבדוק לעומק המלצות וביקורות מחברות דומות בתעשיה שלכם שעבדו עם המתרגם הפרילנסר בעבר.
מצד אחד, עבודה עם מתרגמים פרילנסרים היא האופציה הזולה ביותר מבין כל האפשרויות שסקרנו עד כה. מצד שני בדומה למשחק באולינג ללא רשתות מגן על השוליים אתם לוקחים סיכון. אתם שמים את מבטחכם במתרגם פרילנסר אחד (מקומי מן הסתם, עליכם להקפיד להשתמש במומחה שפות מקומי) שיבצע את העבודה.
עליכם לספק לו את כל הקונטקסט המתאים ולהיות זמינים לענות על שאלותיו ולהתעסק בכל האלמנטים הקשורים לניהול שלו, כולל אלמנטים אדמיניסטרטיביים ופיננסיים. עליכם לוודא שיש לו את כל תחומי המומחיות המתאימים כדי לבצע את העבודה שלכם.
לדוגמא אם ידרשו בעבודה תרגום, לוקליזציה וגם שירותי עריכה ובקרת איכות לא ברור מאליו שהמתרגם הפרילנסר יוכל לממש את כל הפונקציות הללו. יתכן למשל שהוא מנוסה בתרגום ובלוקליזציה אבל לא בעריכה . במקרה כזה תצטרכו לשכור איש מקצוע נוסף שיערוך את החומרים שלכם.
כמובן, כאשר אין קשר ישיר בין המתרגם לעורך כמו למשל בחברת תרגום שאחראית לתאם בין כל הגורמים המקצועיים איכות העבודה עלולה לסבול כתוצאה מקצרים בתקשורת. בעבודות גדולות אתם עלולים להיתקל בקושי לנהל מספר נכבד של מתרגמים פרילנסרים בעלי ההתמחויות הנדרשות.
מצד שני כן תרוויחו יצירתיות ניכרת. סביר להניח שתרוויחו תובנות מקומיות מהשטח כי הרי הפרילנסרים הללו לרוב "יושבים בתוך עמם". כלומר הם מכירים היטב את אוכלוסיית היעד אליה מכוונים את המסרים השיווקיים (אותם תצטרכו להבהיר למתרגמים הללו בצורה יסודית).
הדבר נכון במיוחד לכותבי התוכן המקצועיים, שיכולים לספק לכם תוצאות באיכות גבוהה תוך שילוב של אלמנטים ייחודיים בתרבות המקומית ובדקויות השפה המקומית שיתאימו לקהל היעד.
אתם מרווחים יצירתיות גבוהה ותובנות מקומיות במחיר זול ובמהירות רבה ממתרגם פרילנסר. אך מצד שני אם משהו משתבש אין לכם ממש כתובת לפנות אליה. למשל, אם מתרגם חולה או לוקח חופשה פתאומית תצטרכו להחליף אותו בעצמכם.
גם מבחינת בקרת איכות אתם ברשות עצמכם, אם אתם לא שבעי רצון מאיכות התרגום תצטרכו למצוא מתרגם אחר שיבצע את העבודה. זאת בניגוד לחברת תרגום שלרוב תיקח אחריות על התוצרים שלה ואף תהיה מוכנה לתקן אותם עד שתהיו מרוצים מאיכות התרגום.
לפי מה תחליטו באיזו אופציה להשתמש לפרויקט התרגום שלכם?
עליכם לדייק את המטרות שאתם מבקשים להשיג בעבודת התרגום ואת הצרכים שתידרשו אליהם בעת העבודה. למשל האם העבודה הולכת לעלות הרבה כסף או שמחיר זול לתרגום הוא עדיפות מרכזית? כשמדובר בכסף מתרגמים פרילנסרים כאמור הם האופציה הזולה ביותר, חברת תרגום זו אופציית הביניים והאופציה היקרה ביותר היא שימוש במתרגמים שכירים.
האם חייב להיות דגש עיקרי על איכות התרגום או מספיק שרק יבינו את הנאמר?
איכות של תרגום ולוקליזציה היא תמיד ערך עליון. אבל בכל זאת, עדיין יש הבדל אם כותבים לקהל מקומי משכיל, טקסט שיווקי שכל אחת מהדקויות שבוחרים בו תהיה השפעה על הלקוח או אם כותבים חומר יותר אינפורמטיבי. חומר המכוון לקהל פשוט יותר שפשוט מבקש להבין את המסרים הכלליים.
איכות העבודה תהיה תלויה מאד בזהות האנשים שתבחרו לעבוד איתם, בין אם מדובר במתרגמים שכירים, באנשים מטעם חברת תרגום מקצועית או במתרגמים פרילנסרים.
אחריות לאיכות טובה של החומר שיופק לכם תקבלו בעיקר מחברות תרגום וממתרגמים שכירים ופחות ממתרגמים פרילנסרים שחלקם הגדול נוטים "לגמור ולשלוח" את החומר.
האם מועד ההגשה לחוץ? האם העבודה מורכבת מיעדים קטנים שיש להשלים בדחיפות? במצב כזה ברור שצריך לעבוד עם מספר מתרגמים. לכן גם ברור שכדי לנהל את המתרגמים הללו שתי האפשרויות הטובות שלכם הן: שימוש במתרגמים שכירים אין האוס, או ניהול העבודה באמצעות חברת תרגום. במצבים כאלה תהיה לדעתי עדיפות לשימוש בחברת תרגום.
האם ישנה דרישה לעבודות תחזוקה ולהתמודדות עם כמויות הולכות וגדלות של חומר לתרגום?
לחברות תרגום בדרך כלל יש את היכולת הטובה ביותר להתמודד עם כמויות הולכות וגדלות של עבודה, אחרי הכול הכמות והמגוון של המתרגמים השכירים והפרילנסרים שתוכלו לגייס לפרויקט בהתראה קצרה בעצמכם מוגבלת.
האם יש צורך בגמישות והתנהלות במצבי משבר ולחץ?
גם כאן שימוש בחברות תרגום או במתרגמים שכירים, המחויבים לכם ישירות הוא רעיון יותר בטוח. אך יש לזכור שאם ישנו לפתע שינוי חד, כאשר אתם עובדים עם מתרגמים שכירים אתם בעצמכם עדיין תידרשו לנהל אותו.
מה שמוביל אותנו לשאלה כמה זמן תהיו מוכנים להשקיע בניהול הפרויקט? שאלה שגם לה יש משמעויות ותשפיע על הבחירה שלכם אם מי לעבוד. אם אתם לא מעוניינים להשקיע זמן רב, אך עדיין רוצים ניהול יעיל ואמין של העבודה כדאי לכם להיעזר בחברת תרגום מקצועית.
סיכום
כאשר אתם בוחרים מי מתאים לעבודת התרגום שלכם עליכם לקחת בחשבון את המשתנים הבאים:
- איכות העבודה – איזו רמת איכות תרגום ולוקליזציה נדרשת כדי להשיג את היעדים?
- זמן העבודה – המהירות הנדרשת להשלמת העבודה במועד.
- מידת המאמץ שאתם מוכנים להשקיע – האם תהיו מוכנים להשקיע זמן רב בניהול העבודה?
- העלות שאתם מוכנים לספוג – כלומר מהי מסגרת התקציב שלכם?
- האם העבודה דורשת התמודדות עם כמויות הולכות וגוברות של חומר לאורך זמן?
אם תדעו לענות תשובות מדוייקות לשאלות הללו תוכלו לעשות בחירה מושכלת למי לתת את העבודה שלכם. זאת בין אם מדובר במתרגמים שכירים, במומחים מחברת תרגום או במתרגמים פרילנסרים. יתכן אפילו שתרצו לשלב בין שיטות שונות כדי להשיג את היתרונות של כל אחת מהאופציות. אם כן עליכם לעשות זאת בחוכמה.
גילי קימור
מאמרים נוספים שעשויים לעניין אותך
תגובות