- עמוד הבית
-
אודותינו
-
שפות
-
שירותים
-
תרגום משפטי
- לקוחות
-
יצירת קשר
IL: +972 72 2200700
- כניסה לאתר
צור אתנו קשר
הכנס את הפרטים שלך ונחזור אליך בעוד מספר דקות
מה הם חמשת הכלים הידועים ביותר לתרגום מכונה?
זמן קריאה : 10 דק'
תרגום מכונה (Machine Translation) הוא אחד מתחומי העתיד של תעשיית התרגום. הוא המענה לפעילות בשוק הגלובלי המודרני. פעילות הדורשת התמודדות מוצלחת עם כמויות עצומות של מידע בזמן הקצר ביותר בלי להתפשר על איכות התרגום.
כל מי שהשתמש אי פעם בגוגל טרנסלייט הידוע לשמצה ומערכות דומות לו יודע כמה חיוני הצורך לשבור את מחסום השפה בלחיצת כפתור וכמה ארוכה הדרך לתרגום מכונה מקצועי שניתן להסתמך עליו.
למעשה, מ- Google Translateועד Microsoft Translator התחרות על תרגום מכונה שיספק את צרכיו של האדם הפשוט הפכה לחלק טבעי ונטוע בשגרת החיים של כולנו.
בגלל שתרגום מכונה הוא טכנולוגיה מורכבת ומתחדשת הוא עלול להרתיע משתמשים רבים. לכן החלטנו לשים זרקור על חמשת הכלים הידועים ביותר לתרגום מכונה. אנו ננתח לכם את היתרונות והחסרונות של כל כלי ונבחן מתי מתאים להשתמש בו באופן זהיר, ביקורתי ומחושב.
לקריאה נוספת: אילו כלים קיימים לביצוע תרגום מכונה?
רקע קצר על תרגום מכונה
תרגום מכונה הוא כמובן לא פיתרון מושלם, אחרי הכול מחשב לעולם לא יוכל לחשוב כמו בן אדם מומחה. למעשה, תמיד תהיה תחושה לא ממש טבעית לטקסט שרובוט יצר עבור בני אדם. לרוב, בשל הבנתם המוגבלת של הרובוטים צפויות שגיאות שונות משונות.
לפי lingohub, הניסיונות לייצר תרגום מכונה מקצועי, שיתרגם טקסטים באיכות מספקת ויחסוך זמן ומשאבים ניכרים, התחילו עוד בשנות החמישים והתעצמו עם הופעת האינטרנט בשנות ה-70. כמות המידע שעוברת היום משוק לשוק במרחב העסקי הגלובלי גדולה כל כך, עד שתרגום מעשה ידי אדם בלבד לא יוכל להתמודד איתה. לכן תרגום מכונה ועריכה לאחר תרגום מכונה תופסות תפקיד הולך וגובר בתעשיית התרגום וההשקעה המתמשכת בהן מובילה לשיפורן המתמיד.
כיום הסוג המודרני של מנועי תרגום מכונה הוא מנועי תרגום טבעיים מבוססי נוירונים (neural machine translation) מנועים אלו באמצעות אינטליגנציה מלאכותית (AI) ולמידת מכונה (machine learning) מנסים לחקות את הדרך שבה המוח שלנו לומד שפה. הם מבוססי חוקים לשוניים וגם מבוססי מאגרים סטטיסטיים יש להם הרבה מאד גמישות ודייקנות והם משתפרים עם הזמן.
לקריאה נוספת: חמישה כלים ממוחשבים לבניית תרגום מכונה.
גוגל טרנסלייט (Google Translate)
כשאנשים חושבים על תרגום אוטומטי הדבר הראשון שעולה בראשם הוא גוגל טרנסלייט. מילים רבות כבר נשפכו על כלי התרגום הזה שנחשב בעשור הראשון לפעילותו כידוע לשמצה. האם ידעתם למשל שגוגל טרנסלייט איננו לגמרי בחינם? לאחר שתי מיליון האותיות הראשונות שימוש בגוגל טרנסלייט כבר עולה כסף.
נכון, המשתמש הממוצע ככל הנראה לעולם לא יעבור את המכסה וישלם כסף אבל האם העסק שלכם יזכה תמיד לתרגום בחינם? תלוי בצרכים שלכם. מה הם יתרונותיו?
גוגל טרנסלייט הוא קל מאד לשימוש, חינמי למעט מצבים קיצוניים ומציע תרגום בסיסי ומובן יחסית ללא פחות מ- 103 שפות
מה הם חסרונותיו של גוגל טרנסלייט?
כשגוגל טרנסלייט הוקם ב-2006 הוא היה מבוסס על מנועי תרגום מכונה סטטיסטיים וכיום הוא עובר עדכון מתמשך למנוע תרגום מכונה מבוסס נוירונים. מהלך זה נועד להתמודד עם החיסרון העיקרי של גוגל טרנסלייט, הוא לא מדויק. יכולות הלוקליזציה של גוגל טרנסלייט מוגבלות במקרה הטוב.
תרגומי מכונה סטטיסטיים מבוססים על מאגרים עצומים של ביטויים בשפת המקור וביטויים מקבילים בשפת היעד. ביטוי נקשר לביטוי בעזרת כללים לשוניים כלליים אבל בעיקר על סמך המידה בה תרגום לביטוי מסוים נפוץ בקרב המשתמשים שלו.
הכלים הללו יחסית קלים לתכנות ובמקרים רבים יש חפיפה בין התרגום הנפוץ ביותר לתרגום מדויק. אבל מנועי תרגום סטטיסטיים נוטים להיות רופפים ולא אמינים. בשפות ובנישות מסויימות הם יכולים לתת תוצרים ברמה גבוהה. לעומתן באחרות הם עלולים לתת בליל לא הגיוני של מילים מתורגמות נטולות הקשר. כיום מנועי תרגום סטטיסטיים נמצאים בשימוש מועט ולרוב הם יוצרים בסיס שעליו מבצעים עריכה קפדנית.
מנועי תרגום סטטיסטיים כמו כל רובוט היו עושים טעויות טיפשיות בשל אי הבנת ההקשר. למשל הן היו עלולות לתרגם את הביטוי I am going lost ל"אני מתאבד" במקום "אני הולך לאיבוד".
הכלי מתקשה להבין ניואנסים של שפות ובעיקר מתקשה עם ניבים ומשמעויות שונות למילים באותה שפה. הדבר ניכר למשל בתרגום לספרדית. מרבית הטעויות המטופשות שגוגל טרנסלייט ידוע בהן נובעות מהסיבה הזאת. אין להשתמש בכלי זה לתרגומים שיווקיים או תרגומים הדורשים התמחות שבהם כל מילה קובעת.
מייקרוסופט טרנסלייטור (Microsoft Translator)
מייקרוספט החליטה החלטה נחושה לא להשאיר לגוגל את השליטה הבלעדית על שוק תרגום המכונה. מייקרוסופט טרנסלייטור (Microsoft Translator) הוא כלי תרגום מכונה בעל גירסה חינמית וגרסה עסקית בתשלום, המעניק שירותי תרגום מכונה ביותר מ-60 שפות.
גם מייקרוסופט טרנסלייטור בדומה לגוגל טרנסלייט התבסס על מנוע תרגום סטטיסטי וכעת הוא במעבר למנוע תרגום מכונה טבעי מבוסס נוירונים, דבר שישפר את הדיוק ואיכות התרגום שלו.
מה הם היתרונות שלו?
יתרונותיו הבולטים הם: קלות השילוב שלו עם פלטפורומות אחרות, מאחר שמדובר במערכת בעלת קוד פתוח. מייקרוסופט טרנסלייטור Microsoft Translator)) משתלב בהצלחה בכל תוכנות מייקרוסופט למשל: Microsoft Office and Edge, to Bing and Skype. בנוסף, ריבוי השפות הנתמכות מעניק מענה רחב למגוון צורכי תרגום.
מה הם החסרונות שלו?
חסרונותיו כיום הם: דיוק מפוקפק, חוסר יכולת להבין הקשרים ויכולת לוקליזציה מוגבלת. החסרונות דומים לכל כלי תרגום מכונה בעל אלמנטים סטטיסטיים.
דיפל (DeepL)
יתרונו טמון בשמו. זהו כלי תרגום מכונה המתמקד באיכות התרגום ולא במגוון רחב של תרגומים. הכלי מתבסס על אינטליגנציה מלאכותית (AI) ולמידת מכונה machine learning)). כלומר הוא משתמש בדרכים החדשניות ביותר ללמוד מהטעויות שלו ולשפר כל הזמן את ביצועיו. תארו לכם שהיה לכם עובד שכזה בחברה שלכם שכל פרויקט היה משתפר מעט באופן שיטתי?
האסטרטגיה של דיפל DeepL)) היא להתפרש על מעט שפות מסחריות אבל להפגין מומחיות ורמת תרגום גבוהה במיוחד בשפות הללו. "תפסת מרובה לא תפסת". מערכת התרגום שלו לומדת ממילונים ומטקסטים ברמה לשונית גבוהה ולכן התרגום שלו טבעי יותר ומותאם יחסית להקשר.
לכלי יש גרסה חינמית וגרסה עסקית בתשלום.
מה הם יתרונותיו?
כאמור, הכלי מספק תרגום איכותי במיוחד, טבעי לשפה, בעל לוקליזציה מוצלחת יחסית וקולט ניואנסים. הכלי יכול לחסוך זמן רב של עריכה לאחר תרגום מכונה ובקרת איכות.
מה החיסרון הבולט שלו?
דיפל DeepL)) זמין אך ורק ב7 שפות ויכול לתרגם רק ב-42 צמדי שפות. עניין שעלול להיות מגביל כלפי חברות הפרושות על שווקים רבים ומגוונים.
ינדקס טרנסלייט (Yandex.Translate)
ינדקס טרנסלייט (Yandex.Translate) הוא כלי תרגום מכונה שימושי לתרגום טקסטים קצרים ועמודי נחיתה. גם הוא בעל אלמנטים של תרגום מכונה סטטיסטי ומתקדם לעבר תרגום באמצעות אינטליגנציה מלאכותית. דבר שישפר בעתיד את איכותו.
מה הם יתרונותיו של ינדקס טרנסלייט (Yandex.Translate)?
יתרונותיו הם: ריבוי השפות – העובדה שינדקס טרנסלייט (Yandex.Translate) יכול לתרגם במהירות מתשעים שפות שונות. תרגום לשפות ייחודיות בהתאם לביקוש מהקהל – בין השפות שינדקס טרנסלייט מתרגם ניתן למצוא את שפת האימוג'י ואלפית עתיקה לפי ג'.ר.ר טולקין. מי אמר שלא ניתן לייצר כלי תרגום קשוב לצורכי הציבור?
חסרונותיו הם: חוסר אמינות - ינדקס טרנסלייט (Yandex.Translate) מסוגל להעניק תרגומים טובים בשפות ובתעשיות מסוימות ובמקביל לתת תרגומים גסים למדי בשפות אחרות. מגבלה על מספר התווים שניתן לתרגם – לא כדאי להסתמך על הכלי בתרגום טקסטים ארוכים הדורשים דיוק.
אפרטיום (Apertium)
אפרטיום (Apertium) הוא אחד מאמצעי תרגום המכונה המפורסמים בשוק הספרדי. כלי מיוחד זה שהוא תרגום מכונה מבוסס על חוקים לשוניים ברורים זמין ב- GitHub. ניתן לתרגם באמצעותו ב- 40 צמדי שפות שונים. הכלי התפתח במסגרת שיתוף פעולה בין מספר אוניברסיטאות בספרד וקיבל תמיכה ממשלתית. תורגמו בו למשל כמה ניבים של ספרדית באיכות גבוהה.
מה הם יתרונותיו של אפרטיום (Apertium)?
יתרונותיו הייחודיים של הכלי הם: הכלי רגיש לניבים שונים ומקל על לוקליזציה. בנוסף מגוון השפות ואפשרויות התרגום שלו הוא רחב ומקיף, מה שמגביר את איכות התרגום ומעניק מענה מותאם למרבית הצרכים של הלקוח.
מה הם חסרונותיו של אפרטיום (Apertium)?
העובדה שהכלי עדיין נמצא בחיתוליו ולכן לא נצבר איתו מספיק ניסיון. עוד לא ניתן להסיק על מידת היתרון שהוא צפוי לתת לעסקים שיעזרו בו.
סיכום
אמצעי תרגום מכונה הפכו לחלק אינטגרלי מהעתיד של תעשיית התרגום. אף על פי כן יש להשתמש בהם בזהירות רבה תוך ביקורת קפדנית של אנשי המקצוע. מרבית כלי התרגום הידועים ביותר ברשת אינם מתאימים לתרגומים עסקיים. איכות התרגום היא פעמים רבות מפוקפקת ולא עקבית.
עדיין בידיים הנכונות של חברת תרגום מקצועית ניתן למקסם את יתרונות הכלים הללו וכלי תרגום מכונה אחרים. כך ניתן לחסוך זמן וכסף רבים ועדיין לשמור על איכות תרגום גבוהה.
טומדס מתמחה בשירותי תרגום כבר 15 שנה ובעשור האחרון רכשה ידע רב בתפעול כלי תרגום מכונה חדשניים. אם אתם מעוניינים בפרטים נוספים פנו אלינו.
מעוניינים לשתף אותנו בחוויות שלכם עם תרגום מכונה? אם כן, נחכה לכם בתגובות.
גילי קימור
מאמרים נוספים שעשויים לעניין אותך
תגובות