תרגום האתר של החברה הוא סוג עבודה שהרבה חברות עסקיות ניגשות אליו ברתיעה מסוימת.
אך תרגום אתרים לא צריך להיות עבודה מבהילה למעשה זו דרך מצוינת להגיע ולייצר קשר עם לקוחות חדשים מכל רחבי העולם. כל מה שצריך כדי להצליח בתרגום אתרים הוא הגישה הנכונה והתמיכה הנכונה.
מכיוון שאתר האינטרנט הוא הרבה פעמים הדרך העיקרית לחברה עסקית ליצור קשר עם לקוחותיה הקיימים ועם לקוחות חדשים תרגום אתר הוא משימה עסקית חשובה. חשוב לוודא שתרגום אתרים יהיה מקצועי ומדויק ויישמר את האיכות הגבוהה של האתר המקורי. בכדי להשיג זאת, טומדס מציגה חמישה טיפים מקצועיים לביצוע תרגום אתרים, אשר יסייעו לבעלי העסקים לוודא שפרויקט תרגום האתרים שלהם מתנהל כשורה.
התמקדו בקהל ולא בשפה
בכל עבודת תרגום קל להיתפס על התרגום לשפה או לשפות הנדרשות עבור הפרויקט.
בניגוד לעבודות תרגום אחרות בתרגום אתרים הדגש העיקרי הוא תקשורת עם הקהל. שמירת הקהל שלכם מעוניין תלויה ביותר מאשר באיזו שפה האנשים בתוכו היו רוצם לצפות לקרוא או לשמוע את התכנים. משום כך הגיע הזמן שתתחילו לחקור.
אנשים מתרבויות שונות מגיבים בדרכים אחרות לאותו מידע. קמפיין שמצליח במדינה אחת עלול להיכשל במדינה אחרת אם הסנטימנט סביבו איננו נכון. תמיד יש לגלות מה מניע את קהל היעד שלכם וכך לדעת כיצד לתקשר איתו נכון. בצורה כזאת אפשר לתרגם בקלות ובהצלחה אתר לשפה אחרת. האם על העמוד להיות שיווקי ומכירתי בגלוי או לא? האם השפה צריכה להיות פשוטה, ישירה, מדויקת ולעניין? או שהשפה באתר צריכה להיות יותר חמקנית סיפורית ומשתפכת?
החלטות מהסוג הזה צריכות להילקח מתוך מחשבה בתהליך התרגום. קבלת החלטות נכונה בשאלות הללו תוביל לתרגום איכותי אשר יתחבר בשלמות לקהל היעד שלכם.
טפלו בצד הטכני של תרגום האתר בשלב מוקדם
שפות אחרות משתמשות באותיות שונות משפתכם. משום כך עליכם לבדוק האם הפלטפורמה של האתר שלכם מסוגלת לתמוך בשפה או בשפות הנוספות אליהם אתם מעוניינים לתרגם את האתר. חיוני לברר זאת בשלב מוקדם של הפרויקט כדי שתוכלו לפתח במידת הצורך מעקף שיאפשר לכם לתרגם את האתר ביעילות לשפה המבוקשת.
הימנעו מתרגום מכונה (machine translation)
בתור חברת תרגום מקצועית ישנם מצבים נדירים מאוד בהם נמליץ על שימוש בתרגום מכונה והסתמכות עליו. הדבר נכון במיוחד לגבי תרגום אתרים אשר כל מילה בו חייבת להיות מתורגמת במדויק ללא מקום לטעויות. איכות הטקסט שלכם באתר תשפיע על חוויותיו של כל מבקר בו. לטעויות דקדוק העלולות להיגרם על ידי תרגום מכונה אין מקום בתרגום אתרים מקצועי.
מפו את כל צורכי האתר שלכם מראש וודאו כי הם כלולים בפרויקט מהשלב הראשון
תרגום האתר כרוך בהרבה יותר מתרגום הטקסט בעמוד הראשי שלו. מהמידע המשפטי באתר שלכם לכל סרטון ווידאו בו השתמשתם באתר, חשוב לוודא מראש שאתם מתרגמים את כל מה שאתם צריכים מהאתר המקורי. אל תשכחו את מאמרי הבלוג השיווקיים שלכם, תוכן שיווקי משמעותי במדינות אחרות בדיוק כפי שהוא חשוב במולדתכם.
מיפוי הצרכים שלכם מראש מאפשר לחברת התרגום שאתם עובדים עמה לספק לכם הצעת מחיר מסודרת ומדויקת ומועד הגשה ריאלי של הפרויקט שלכם. עליכם להיות ברורים לגבי הצרכים שלכם כיוון שהוספת משימות תרגום נוספות לפרויקט בשלבים המתקדמים שלו היא דרך בטוחה לפספס את הדד ליין לסיום הפרויקט.
הקפידו לבצע לוקליזציה לתוכן שלכם
בנוסף לתרגום האתר שלכם חשוב לעשות לו גם לוקליזציה. עשיה זו תבטיח שהתוכן מותאם וראוי לקהל היעד שלו. יתכן שהדבר אומר לשנות תעריפי מטבע לוחות שנה או דברים דומים. הלוקליזציה תופסת גם לגבי תמונות ואיורים באתר, לכן יש לוודא באמצעותה שכל התמונות האיורים והגרפיקות באתר מתאימות לקהל היעד שלכם.
מחשבות לסיום
עם גישה חיובית ותכנון מוקפד תרגום האתר שלכם יכול להתנהל בצורה חלקה ולהתקבל באיכות מצוינת. הרגישו חופשיים ליצור קשר עם חברת טומדס ולגלות על כך עוד.
המאמר המקורי כאן.
תורגם על ידי גילי קימור