- עמוד הבית
-
אודותינו
-
שפות
-
שירותים
-
תרגום משפטי
- לקוחות
-
יצירת קשר
IL: +972 72 2200700
- כניסה לאתר
צור אתנו קשר
הכנס את הפרטים שלך ונחזור אליך בעוד מספר דקות
חמש שאלות שעליכם לשאול את חברת התרגום כדי לדעת האם היא מתנהלת בשקיפות
זמן קריאה : 10 דק'
בחירת חברת התרגום הנכונה עבורכם היא מטלה מאתגרת. כיצד תבחרו את חברת התרגום הנכונה מבין מאות חברות תרגום מתחרות? כולן נראות אותו דבר. כלומר למעט הבדלים עדינים מציעות אותו שירות. אז כיצד תמצאו את חברת התרגום המתאימה ביותר לצורכי העסק שלכם? איך תבררו את המוץ מהתבן?
מידת השקיפות של חברת התרגום שאיתה תעבדו היא משתנה חשוב להצלחה העסקית שלכם
חברת תרגום טובה ויעילה היא חברת תרגום שקופה. כלומר חברה שתהיה גלויה לגבי תהליכי העבודה שלה. כך תוכלו לדעת בביטחון שתהליכי העבודה מתנהלים באופן מתאים לצרכים שלכם.
מדוע שקיפות היא ערך חשוב לשיתופי הפעולה העסקיים שלכם?
בעזרת חמש השאלות הבאות שתשאלו, שכל אחת מהן מציגה מרכיב אחר של שקיפות בשאלה: "כיצד עבודה תתבצע?" תוכלו לדעת בוודאות האם חברת התרגום באמת מתאימה לצרכים שלכם או מוכרת לכם אשליות.
השאלות הן:
- מי המתרגמים שלי?
- איך אתם יודעים שהמתרגמים שבחרתם לי הם המתאימים ביותר לעבודה?
- כיצד המתרגמים העובדים אצלה רואים את חברת התרגום?
- מה הן השיטות של חברת התרגום כדי להבטיח איכות תרגום גבוהה, לצמצם עלויות ולשפר כמידת האפשר את זמן ההגשה?
מי הם המתרגמים שלי?
זאת נראית שאלה קלה ויש לקוות שעבור חברת התרגום שבחרתם לעבוד איתה זאת אכן שאלה קלה. המתרגמים הם האנשים בהם אתם בוטחים שיכינו את התוכן ויחזקו את המותג שלכם. זאת בהתאמה לכל שוק שאתם רוצים להיכנס אליו.
אך בשוק שלנו הרבה חברות תרגום מרווחות כסף כשהן משמשות כמתווכות בין מתרגמים לבין לקוחות הקצה שלהם. חברות תרגום פחות איכותיות, חוששות שאם הלקוח מכיר ובקשר עם המתרגמים, הוא יתחיל לתהות מדוע הוא זקוק לחברת התרגום שתנהל אותם.
חברת תרגום איכותית היא לא רק שכבת ביניים בין לקוחות הקצה לבין המתרגמים. היא תספק ערך מוסף ללקוח ולכן לא תחשוש לחשוף את המתרגמים שלה.
אומנם מנהלי פרוייקטים של חברת התרגום אכן מסייעים לנהל תקשורת עסקית תקינה, אך עדיין מקובל לנהל תקשורת ישירה עם המתרגמים עצמם בצמתים קריטיים. חברת תרגום שמסתירה את המתרגמים שלה היא חברה שלא מתנהלת בשקיפות.
חברות תרגום מסוימות שוכרות קבלניות משנה. אותן קבלניות משנה הן אלו שמנהלות את המתרגמים במחשכים. שכבת ניהול נוספת של קבלני משנה בין הלקוח לבין המתרגמים בנוסף לחברת התרגום מעלה את העלויות. היא גם מעכבת את היישום של תיקונים שהלקוח מבקש במהלך העבודה.
אם תשאלו מי הם המתרגמים שלכם, זאת דרך טובה לדעת אלו שכבות עומדות בינכם לבין המתרגמים. אם אתם יודעים מי הם אתם גם מקבלים שליטה יותר ישירה ופשוטה על איכות התרגום. באמצעות תקשורת ישירה כזאת אתם יכולים להימנע מאי הבנות כתוצאה מ"טלפון שבור".
איך אתם יודעים שהמתרגמים שבחרתם עבורי הם הטובים ביותר לעבודה?
חשוב לדעת שחברת תרגום מתאימה לכם את המתרגמים לעבודה ממאגר מתרגמים דומה למקום בו חברות תרגום אחרות מגייסות את המתרגמים שלהן. לכן, הוגן מאד לשאול את חברת התרגום שלכם: "איך אתם יודעים שאני מקבל את המתרגמים הכי מתאימים לעבודה שלי?"
לשם כך יש צורך בגישה המשלבת את הטכנולוגיה המתקדמת ביותר עם מתרגמים מקצועיים המתאימים לעבודה. אחת השיטות להשיג זאת היא אפליקציה מיוחדת המכונה T-Rank.
אפליקציה זו מנתחת את המאפיינים של כל פרויקט. לאחר מכן היא מתאימה עבור העבודה את המתרגם המתאים ביותר לה על פי ניתוח של 30 משתנים שונים.
בין המשתנים תמצאו: איכות תרגום, עמידה בזמנים, עבודות קודמות, תפוקה יומית, ההתמחות המקצועית של המתרגם, תוכן המסמך ועוד. הניתוח הזה מפיק דירוג של מתרגמים על פי סטטיסטיקה. המתרגם הראשון לפי הדירוג הזה הוא המתאים ביותר לעבודת תרגום נתונה.
אפליקציית T-Rank מסייעת למצוא את המתרגמים הטובים ביותר לכל עבודה. הקהילה מתעדכנת של מתרגמים המדורגים בשיטה הזאת היא לא פחות ממאתיים אלף מומחים מתעשיית השפות.
באפליקציית T-Rank לומדים מכל המתרגמים, מנהלי הפרויקטים והלקוחות. השיטה היא כלי טוב לבחירת המתרגם המתאים לעבודה ספציפית. מנהלי הפרויקטים הם אלו שיש להם את המילה האחרונה לגבי בחירת מתרגמים. הם יכולים להחליט לדחות את ההמלצות של האפליקציה. החלטות מנהלי הפרויקטים נרשמות בתוכנת האפליקציה והופכים לאמצעי ללמידה כדי לשפר את ההחלטות העתידיות.
גם לאחר שהעבודה מוגשת התוכנה מקבלת ממנהל הפרוייקטים משוב ובו ציונים על מקצועיות, איכות העבודה ושביעות הרצון של הלקוח.
כיצד המתרגמים רואים את חברת התרגום?
מתרגמים פרילנסרים הם מרבית המתרגמים בתעשיית התרגום, לכן המתרגמים הללו יעבדו עבור מגוון חברות תרגום. כדי לבדוק את חברת התרגום, למען השקיפות, חשוב לדעת כיצד המתרגמים שעובדים איתה רואים אותה.
כאשר מתרגמים מעריכים את חברת התרגום, יש לכם תמריץ להאמין שהתוצרים שחברת התרגום תספק יהיו איכותיים יותר.
אתרים כמו ProZ’s Blueboard מאפשרים למתרגמים לדרג את חברות התרגום שהם עובדים איתן. הדירוג הוא לפי הסבירות שהמתרגמים יהיו מעוניינים לעבוד שוב עם אותה חברת תרגום.
לשאול את חברת התרגום מה הדירוג שלה בPROZ או אתרים דומים יספק לכם תובנות על מערכת היחסים בין חברת התרגום למתרגמים שלה.
ישנם אתרים המציעים הערכה הרבה יותר מקיפה של שירותי התרגום של חברת תרגום. אתר CLOKWORK למשל מדרג משתנים רבים כמו: שכר הוגן ותנאים הוגנים למתרגמים. ניהול טוב וחוזים הוגנים. חברות תרגום המדורגות גבוה במדדים הללו יוצרות סביבת עבודה טובה למתרגמים שלהם ומשלמות להם כראוי.
כשחברה יוצרת תנאים טובים משלמת כראוי ומזמינה שיתוף פעולה לטווח ארוך, המתרגמים שלה יבחרו לעבוד איתה יותר ולהישאר מחוייבים לפרויקטים שלה. יציבות זו תבטיח שהפרויקט שלכם יקבל שירות ממתרגמים מומחים באופן עקבי. כך הפרויקט שלכם צפוי להסתיים על הצד הטוב ביותר.
אלו מדדים יש לי לגבי עלויות העבודה, איכות התרגום וזמן הגשתו?
חברת תרגום המתנהלת בשקיפות תגיש לכם ניתוח מקצועי של הביצועים שלה כחלק מהתקשורת העסקית שלכם. ניתוח שכזה יכול להיות מועיל למשקיעים שלכם ולבנות ביטחון בשותפות העסקית עם חברת התרגום שנבחרה.
חברות תרגום רבות רגילות לעבוד עם כמויות נתונים גדולות. הן מיומנות בהצגת נתונים מספריים על יכולות התרגום שלהן בפגישות קידום מכירות.
אתם תצטרכו לקבל במהירות את הנתונים הללו כדי לבצע החלטה מושכלת. שלושת המשתנים החשובים ביותר לקבל עליהם מידע הם: איכות התרגום, עלויות התרגום ומהירות ההגשה. ישנן חברות תרגום רבות שלא מודדות איכות תרגום, אך עדיין ניתן לבדוק האם הם השתפרו לאורך הזמן מעבודות קודמות שלהן.
מהרגע שהפרויקט הראשון הסתיים או אפילו מהרגע שפיילוט שביצעתם עם חברת התרגום הסתיים אתם צריכים לקבל את המידע על ביצועי העבודה. רק כך תוכלו לזהות את החוזקות של חברת התרגום שלכם ואת האיזורים הטעונים שיפור. החלטות צריכות להתקבל על סמך מידע מפורט ומדויק.
כיצד משתמשים בתרגום מכונה בתוך הארגון?
האם חברת התרגום שלכם שקופה לגבי תוכנות תרגום המכונה שהיא משתמשת בהם? האם היא שקופה לגבי הדרכים בהם היא מתכננת להשתמש בתרגום מכונה בעתיד? האם לחברת התרגום שלכם יש תוכנית?
חברות תרגום רבות ראו בתוכנות תרגום מכונה איום עבורן. לכן, הן אינן מנוסות בשימוש בתוכנות הללו. סקר שנעשה בשנת 2021 מראה שהשימוש בתרגום מכונה אצל חברות תרגום עדיין נמוך למדי. הסיבות לכך הן חוסר מומחיות בנושא והיעדר יכולת חיזוי לגבי איכות התוצר שתתקבל.
שימוש נכון בתוכנות תרגום מכונה דורש התמחות ניכרת. טומדס נחשבת למובילה בשוק הישראלי בשימוש בתרגום מכונה. המומחיות שלה נרכשה עם הניסיון.
היכולת הגבוהה שטומדס מפגינה עם תרגום מכונה משקפת את כלל ההתמודדות שלה עם תחום האינטליגנציה המלאכותית. זאת לרבות שימוש בתוכנת CHATGpt ואמצעים טכנולוגיים נוספים.
בשנים האחרונות הייתה התפתחות גדולה בתרגום מכונה. כתוצאה מכך מומחים מצביעים על שיפור משמעותי באיכות תרגום המכונה ושינוי התפקיד של המתרגם לעורך תוצרי התרגום המופקים באמצעותו.
ככל שתרגום המכונה ילמד מהר יותר את המשוב מעריכת תוצרי התרגום, על ידי מתרגם מקצועי, כך התוצרים שלו לעבודות הבאות ישתפרו במהירות גדולה יותר.
איכות התוכן שלכם צריכה לשקף את יכולת הביצוע. תוכנות תרגום מכונה הופכות למועילות יותר בסוגי תוכן שונים. לכן מצופה שתוכנת תרגום המכונה שלכם תלמד את ההעדפות הסגנוניות והמקצועיות שלכם מעבודות קודמות. כך התוכנה תיישם אותן בעבודות עתידיות שהקונטקסט שלהן דומה ותוביל לשיפור מתמשך באיכות התרגום ויעילותו.
תרגום מכונה מזכיר מעט פטיש. הוא יכול להיות בשימוש על ידי חובבים או בידי מקצוענים בתחום והתוצאות שיתקבלו ישתנו בהתאם. השקפתה ותוכניותיה של חברת התרגום שאתם עובדים איתה לגבי תרגום מכונה, מעידה רבות על מוכנותה לעתיד. כך תלמדו על התאמה למגמות המשתנות בתעשיית התרגום.
אם חברת התרגום שאתם עובדים איתה תספק לכם תשובה לחמשת השאלות הללו, תדעו שיש לכם חברת תרגום שקופה. חברת תרגום המחוייבת לעבודה מקצועית בשמכם תוך שימוש בכלל חידושי השוק. חברת תרגום המחוייבת לקדם את האינטרסים שלכם בעולם. כזאת שתסייע לעסק שלכם לפרוח אל שיא הפוטנציאל שלו.
אלו היו מקצת מהשאלות שעליכם לשאול כדי לדעת עם חברת תרגום מתנהל בשקיפות ואכן עונה על הצרכים הרצויים לכם. במאמר המשך שיעלה בהמשך יתווספו שאלות נוספות שישקפו מבפנים את אופן הפעילות של חברת התרגום שהכי נכון לכם לעבוד איתה.
גילי קימור
מאמרים נוספים שעשויים לעניין אותך
תגובות