אם אתה מתכנן אירוע גדול או אפילו פגישה עסקית מצומצמת פנים אל פנים ואתה עובד מול אנשים שלא מדברים את שפתך, יתכן מאד כי שירותי תרגום סימולטני באמצעות מתורגמנים יכולים לסייע לך. משום כך אנו פורשים לפניך במאמר זה את הסוגים השונים של שירותי מתורגמנות ופרשנות ומתי עדיף להשתמש בכל אחד מהם? כך תוכל למצוא מתוכם את השירות המתאים ביותר לעסק שלך.
מה הם הסוגים השונים של מתורגמנות?
מתורגמנות היא הפעולה הממירה שפה מדוברת לשפה מדוברת אחרת, זאת בניגוד לתרגום המתמקד בעיקר בהמרת מידע משפה כתובה אחת לשפה כתובה אחרת. זוהי התמחות מפרכת הדורשת מהמתורגמן להיות בעל דיבור שוטף וידע מוחלט בשתי השפות. משום שהמתורגמן צריך לשמוע מידע בשפה אחת ואז באופן כמעט מידי להמיר את המידע באופן מדויק למילים התואמות אליו ומשמרות את משמעותו בשפה אחרת. עבודת ניסוח זו יכולה להיות מאד תובענית והיא דורשת עוד יותר מאמץ במקרים בהם התרגום דורש שימוש בשפה מקצועית מאד. באילו מקרים למשל? לדוגמא בעת תרגום בשטח הדורש שימוש במונחי שפה טכניים, רפואיים או משפטיים.
כאן בטומדס אנחנו מתמחים בשלושה סוגים של מתורגמנות: תרגום סימולטני, מתורגמנות לכנסים ותרגום עוקב.
מהו תרגום סימולטני?
דמיינו לכם פגישה באו"ם בה נציגים מכל העולם ממתינים לתורם לנאום על עיניינים ברומו של עולם מול קהל גדול של נציגים מכל העולם. האוזניות שהנציגים הללו לובשים מאפשרות להם לשמוע את נאומי האחרים בשפתם המקורית. תופעה זו מתאפשרת תודות לתרגום סימולטני. האוזניות מעבירות לאוזני הנציגים העונדים אותן את התוכן, שמתורגמנים היושבים בחדר מיוחד, מתרגמים משפת המקור לשפת היעד של לובש האוזניות בזמן אמת.
מהי מתורגמנות לכנסים?
מתורגמנות לכנסים היא צורה של תרגום סימולטני המאפשרת למארגני כנסים להזמין את המרצים שלהם מכל רחבי העולם מבלי שהשפה תשמש כמחסום. גם כאן כל נציג בכנס מקבל אוזניות בהן הוא שומע את הנאום בשפתו. מי שמתרגם את הנאום הם כמובן מתורגמנים היושבים בחדרים מיוחדים הבנויים בדיוק למטרה זו.
מהו תרגום עוקב?
תרגום עוקב הוא סוג התרגום שאתה זקוק לו במידה ואתה מתכנן שיחה הכוללת בתוכה אדם אחד או יותר אשר לא מבינים את שפתך. במהלך הפגישה המתורגמן משמש כגשר מתווך מעל המחסום הלשוני ומאפשר את העברת המידע בין הצדדים בקלות יחסית ומבלי שהתוכן יאבד בדרך לאוזנו של השומע.
כיצד למצוא את המתורגמן הנכון?
במידה ויש לך צורך במתורגמן ישנם מספר דברים שעליך לחפש במתורגמן מקצועי. כמובן שכישורי שפה מעולים הם הדבר הכי חשוב כאשר מדובר בשכירת מתורגמן. יחד אם זאת נושא לא פחות מהותי הוא לוודא כי למתורגמן שאתה שוקל לעבוד איתו יש ידע ספציפי רלוונטי לנושא העבודה. לדוגמא אם החברה שלך היא חברת תרופות אתה זקוק למתורגמן שישלוט במונחים הרפואיים באופן מלא, לא אחד שישבש את השיחה כל פעם שהוא נתקל במונח מקצועי שהוא לא מכיר.
חשוב גם למצוא מתורגמן שיש לו כישורים חברתיים גבוהים, במיוחד כאשר מדובר בתרגום עוקב לפגישות עסקיות מועטות משתתפים. מתורגמן כזה כול לקלוט למשל רמזים מתוך שפת הגוף והטון של הצדדים בשיחה ובתגובותיו לנתב את השיחה למים בטוחים כך שתזרום ביעילות ובאווירה טובה. מתרגם כזה יכול להפיח חיים לעיתים בשיחה אשר מתקשה להתקדם ובכך להניע אותה לכיוון חיובי ללקוח שלו.
כחלק מהמחקר שלך בדרך למצוא את סוכנות המתורגמנים המתאימה ואת המתרגם הראוי לך כדאי שתקרא ביקורות קודמות על המתורגמן. באותן ביקורות בנוסף להתייחסות לכישורים ולחוויית השירות שים לב לביקורות אשר מציגות את המתרגם כדייקן או כגמיש. מדוע? כן תכונות אלו גם חשובות להפקת חוויית שירות טובה. מתורגמן שמגיע באיחור לעבודתו עלול ליצור מצב בו הפגישה נפתחת בשתיקה מביכה ובלתי נעימה. כנ"ל באותה מידה גם מתורגמן אשר מוכרח לסיים את תפקידו בחמש בערב בדיוק ללא מקום לגמישות. זאת בזמן שהפגישה מטבע הדברים התארכה ודורשת עוד קצת זמן עבודה.
הצורך במתורגמנות לעסקים מסביב לעולם
מארגונים בינלאומיים לתאגידי ענק כלל עולמיים ישנם הרבה גורמים אשר זקוקים לשירותי מתורגמנות בכדי לנהל את פעילותם השוטפת. במידה והעסק שלך חדש לתחום המתורגמנות אנו מקווים שמאמר זה סייע לך לזהות איזה שירות מתורגמנות נדרש עבורך, ומדוע הוא המתאים ביותר לצרכיך. אם אתה מעוניין בפרטים נוספים הרגש חופשי ליצור קשר עם הצוות המקצועי של טומדס לשאלות נוספות.
המאמר המקורי כאן.
תורגם בידי גילי קימור