- עמוד הבית
-
אודותינו
-
שפות
-
שירותים
-
תרגום משפטי
- לקוחות
-
יצירת קשר
IL: +972 72 2200700
- כניסה לאתר
צור אתנו קשר
הכנס את הפרטים שלך ונחזור אליך בעוד מספר דקות
כל מה שתצטרכו לדעת על אישור תרגום נוטריוני
זמן קריאה : 12 דק'
אישור תרגום נוטריוני – הגדרה
לכאורה, מדובר בהגדרה פשוטה. תרגום נוטריוני הוא תרגום של מסמך משפה אחת לשפה אחרת כך שיהיה קביל בעיני רשויות המדינה הזרה. אך למעשה בקבילותו המשפטית של אישור תרגום נוטריוני טמון הייחוד שלו.
אישור תרגום נוטריוני לא רק נועד להמיר את המסמך המשפטי שלכם לשפה שבירוקרטים במוסדות ממשלתיים שונים בחו"ל, או לחלופין בנקים ומוסדות גדולים אחרים, יוכלו להבין. האישור הנוטריוני נועד לשמש ראיה משפטית קבילה בזכות עצמו.
הוא נועד לאמת את זהותם ולתת תוקף משפטי לאמינות המסמך שחתמתם עליו. רק לאחר תרגום נוטריוני מבחינה משפטית מסמך מתורגם לשפה זרה מייצג את המסמך המקורי.
לשון החוק הישראלי מסכמת בצורה הטובה ביותר את הגדרתו של אישור תרגום נוטריוני כאקסיומה משפטית. עובדה המאפשרת לרשויות החוק להתייחס למסמך מתורגם, תצהיר מתורגם או הסכם מתורגם, כמייצג נאמנה של המקור המקובל על חותמיו ותקף משפטית.
סעיף 19 לחוק הנוטריונים, תשל"ו-1976 קובע: "אישורו של נוטריון לפי חוק זה והתקנות על פיו, יהיה ראיה מספקת בהליך משפטי, ללא צורך בראיה נוספת, לדברי הנוטריון ולמעשיו ולדברי אחרים ולמעשיהם שאמרו או עשו בפניו, הכל כאמור באישור."
מתי יש צורך באישור תרגום נוטריוני?
בכל פעם שיש לתת תוקף משפטי למסמך יש צורך אישור תרגום נוטריוני. כאן כדאי גם לציין שלו היה מדובר באישור נוטריוני בלבד הוא היה מספק כדי להעניק תוקף חוקי למסמכים בשפה המקומית במדינה שלכם. לעומתו אישור תרגום נוטריוני נועד להבטיח שהתרגום של מסמך מייצג את המסמך האותנטי בפני המוסדות ורשויות השלטון של מדינה זרה.
אז מתי יש צורך באישור תרגום נוטריוני?
כדי לענות על השאלה הזאת יש לבדוק מה הן הסמכויות החוקיות של נוטריון לפי סעיף 7 לחוק הישראלי.
תפקיד הנוטריון למשל הוא לאמת חתימה על מסמך. זה אומר שכמעט כל הסכם משפטי שהחתימה בו מדעת על ידי הצדדים שאומתה זהותם מחייבת אישור נוטריוני. לכן למשל תרגום הסכם ממון לפני נישואין מחייב אישור תרגום נוטריוני.
כמו כן גם תרגומי חוזים שונים לדוגמא בעיסקאות מקרקעין מחייבות אישור תרגום נוטריוני. האישור הזה קביל בבית משפט ומשמש כפיקוח מטעם רשויות החוק של מדינה זרה שהעסקה נעשתה באופן חוקי והחוזה עומד בדרישות החוק ונחתם בהסכמה מדעת על ידי הצדדים המעורבים.
נוטריון מאשר שהחתום על מסמך בשם זולתו אכן מוסמך לכך. כלומר כל ייפוי כוח חייב לעבור דרך הנוטריון ולקבל את אישורו למעט הסכם עורך דין לקוח המסמיך עורך דין לפעול בשם הלקוח שלו. לכן כל תרגום ייפוי כוח חייב אישור תרגום נוטריוני כדי לקבל תוקף במדינה זרה.
בסמכות הנוטריון לאשר תרגום של מסמך. משום כך כל מסמך פיננסי או משפטי שעובר תרגום צריך לקבל אישור תרגום נוטריוני. זאת כדי שגורמים מוסדיים במדינות זרות יוכלו להתייחס אליו כייצוג הולם של המסמך המקורי. כלומר תרגום חוזים ותרגום הסכמים בינלאומיים מחוייב באישור תרגום נוטריוני. גם כל שינוי ועריכה של הנוסח, צריכים לעבור אישור תרגום נוטריוני המוכיח שהמסמך המתורגם עדיין מהימן למקור.
העובדה שבאמצעות נוטריון מאשרים את התרגום של מסמך הופכת אישור תרגום נוטריוני לחלק מהותי מתרגום לכל סוג של תעודה. כלומר תרגום רישיון עסק, תרגום תעודת לידה, תרגום תעודת נישואין, תרגום דרכון ועוד תרגומי תעודות רבים מחייבים אישור תרגום נוטריוני כדי לקבל תוקף חוקי.
אישור תרגום נוטריוני חיוני גם בבית המשפט. למשל, כאשר מדובר בתרגום תצהירים ותרגום צוואות. תרגום האישור הנוטריוני ובכלל אישור נוטריוני למסמכים הללו גם מול הרשויות במדינה שלכם, הוא מה שמעניק תוקף חוקי לצוואות ולתצהירים. למעשה כאשר נוטריון מאשר צוואה נוטריונית מתורגמת ומעניק לה תוקף חוקי יש לו סמכות של שופט. אכן, עד כדי כך הנוטריון זוכה לאמון המערכת השלטונית.
באילו דרישות נוטריון צריך לעמוד כדי לספק אישור תרגום נוטריוני?
אם הנוטריון המקצועי אכן זוכה לאמון רב מהגורמים המוסדיים ונחשב לגורם בעל סמכות בעצמו חייבת להישאל השאלה באילו דרישות נוטריון צריך לעמוד כדי שיוכל לספק אישור תרגום נוטריוני? כאן נכונה האמירה: "כל נוטריון הוא עורך דין אבל לא כל עורך דין יכול להיות נוטריון".
אלו הדרישות שנוטריון צריך לעמוד בהם כדי לקבל את ההסמכה להעניק אישור תרגום נוטריוני שיכובד על ידי הגורמים המוסדיים:
- נוטריון ישראלי חייב להיות אזרח או תושב ישראל.
- נוטריון חייב להיות נקי מעבר פלילי או משמעתי. אם הוא הורשע בעבירה שיש עמה קלון או הושעה מלשכת עורכי הדין, אסור לו לעסוק במקצוע לפחות עשר שנים.
- נוטריון חייב להיות חבר בלשכת עורכי הדין.
- נוטריון ישראלי חייב להיות בעל ניסיון של עשר שנים לפחות בעריכת דין, מתוכן חמש וחצי שנים בישראל.
- חובה על הנוטריון לעבור קורס להכשרת נוטריונים מטעם משרד המשפטים. עליו להסכים לגבות מחיר על שירותיו בהתאם לתעריף המפוקח לשירותים נוטריונים שקבע משרד המשפטים.
- כדי שיוכל לתת אישור תרגום נוטריוני, עליו להיות בקיא בצמד השפות הרלוונטי ובטרמינולוגיה המקצועית הן של המסמך המתורגם והן של גרסתו המקורית.
- יחד אם זאת, נוטריון לא חייב לדעת את השפה של המסמך המתורגם כאשר הוא נדרש לספק הצהרת מתרגם. כלומר, הצהרה שמעניקה סמכות למתרגם לתרגם מסמך מסוים אך איננה נותנת ערבות לנכונות התרגום של המסמך.
מתי מסמך מגיע לאיכות תרגום מספקת כדי לזכות באישור תרגום נוטריוני?
ישנן כמה רמות של אישור תרגום נוטריוני בכל אחת מהרמות הללו קיים תהליך מסודר שבסופו מסמך מקבל הכשר חוקי מנוטריון מוסמך שהופך אותו לקביל משפטית ולמקובל על הרשויות השונות. זאת הן במדינה המקומית והן במדינה זרה.
הרמה הראשונה והפשוטה ביותר היא אישור הצהרת מתרגם. כאשר הרשויות דורשות הצהרת מתרגם חתומה על ידי נוטריון הן בעצם לא זקוקות לאישור שמראה שהמסמך עצמו תורגם כראוי ומייצג את המקור.
במקום זאת הן זקוקות להוכחה שהמתרגם של המסמך הוא איש מקצוע מוסמך הבקיא הן בצמד השפות המתאים והן בטרמינולוגיה המקצועית המתאימה לתרגום המסמך. על המתרגם להפגין את המומחיות הנדרשת כדי לתרגמו.
כיצד עובד התהליך של אישור הצהרת מתרגם על ידי נוטריון?
בהתחלה מתרגם מומחה מציג את המסמך. ברוב מוחלט של המקרים המתרגם יצטרך להיות עובד בחברת תרגום ותיקה עם מוניטין מקצועי גבוה על מנת שיהיה ניתן לסמוך על המוניטין המקצועי שלו.
לצד המסמך ודרישותיו המתרגם שולח קורות חיים ובהן מציג את הסמכותיו המקצועיות, את ניסיונו המקצועי ואת צמדי השפות בהם הוא שולט ברמת שפת אם. במידת הצורך המתרגם מביא מסמכים המוכיחים את הסמכותיו.
לאחר מכן המתרגם חייב להתייצב ולהזדהות במשרדו של הנוטריון שבוחן את המסמכים שלפניו. אם הנוטריון מוצא שההתמחויות, השליטה בשפות והניסיון המקצועי של המתרגם מתאימים לעבודה הספציפית, הוא חותם על הצהרת המתרגם. הצהרה זו מסמיכה את המתרגם חוקית לתרגם את המסמך אחריה הוא יכול להתחיל לעבוד על תרגום המסמך.
חשוב מאד לציין, הצהרת מתרגם איננה נותנת תוקף לאיכות התרגום של המסמך עצמו.
הרמה הבאה בה הנוטריון מעורב היא אישור תרגום נוטריוני. אישורי תרגום נוטריוניים הם האישורים הנוטריונים הנפוצים ביותר. לצורך אישור תרגום נוטריוני תפקידו של הנוטריון הוא לבדוק בהשוואה למסמכים המקוריים את איכות התרגום במסמכים המתורגמים. לאחר הבדיקה עליו להחליט האם היא מספקת כדי לאשר את מחוייבות המסמכים למקור.
תהליך השגת אישור תרגום נוטריוני עובד באופן הבא:
תחילה בוחרים את הנוטריון המתאים מתוך מאגר הנוטריונים המוסמכים. הנוטריון מחוייב להכיר את צמד השפות הרלוונטי ברמת שפת אם ולשלוט בטרמינולוגיה המקצועית המתאימה לפי סוג המסמך. רק כך אישור התרגום הנוטריוני שלו יהיה קביל משפטית.
בהתאם לדרישות הגופי שדורשים אישור נוטריוני למסמך מחליטים על אופן התרגום. האם יש צורך רק בהצהרת מתרגם? האם ישנו צורך שהנוטריון יבדוק את איכות התרגום של המסמך? האם מדובר במקרה נדיר בו הנוטריון חייב לתרגם בעצמו את המסמך כמו למשל בתהליכי התאזרחות?
לאחר שנקבע אופן תרגום המסמך ניתן להתחיל לתרגם את המסמכים ולהעביר את המסמכים המתורגמים ביחד עם המסמכים המקוריים לנוטריון. במידה ומתרגם מקצועי תרגם את המסמכים עליו להצהיר על נכונות התרגום של המסמך בעיניו.
במקביל, חברת התרגום חייבת לאשר שהמסמך אכן תורגם נכון. בתהליך הזה אין צורך להתייצב בפני הנוטריון משום שהמסמכים עומדים בפני בחינה ולא אנשי המקצוע ולכן ניתן לעשות את התהליך טלפונית.
בשלב הזה הנוטריון ישווה בין המסמך המקורי והמסמך המתורגם ויבדוק בעצמו שתרגום המסמך אכן מדויק ומייצג נאמנה את המסמך המקורי. אם התרגום תקין בעיני הנוטריון הוא יחתום עליו ויספק למסמך אישור תרגום נוטריוני תקף חוקית.
במקרים נדירים, כמו למשל בתהליכי התאזרחות או בעיניינים רגישים ביותר כמו למשל דיני אימוץ ילדים, אי אפשר לסמוך על מתרגם חיצוני שיתרגם את הניירת הדרושה. במצב כזה המסמך עובר תרגום נוטריוני על ידי הנוטריון עצמו. בתום התרגום הנוטריוני הנוטריון חותם על אישור תרגום נוטריוני מהמעלה הגבוהה ביותר. מה שמעניק למסמך את התוקף החוקי הגבוה שנדרש לאותם מקרים נדירים.
מהו אישור אפוסטיל?
אישור אפוסטיל הוא אישור הניתן במקביל לאישור תרגום נוטריוני. אישור האפוסטיל מאשר כי מדובר בתעודה רשמית ומקורית, שהונפקה על ידי רשות מוסמכת. כלומר זו עוד משוכה שמאשרת שהחתימה של הגורם הציבורי המאשר, נוטריון במקרה שלנו היא אותנטית וקבילה מבחינה חוקית.
האפוסטיל הוא מוסד בירוקרטי מוכר המייצג את המדינות החברות באמנה בינלאומית שנקראת אמנת האג. אמנה זו היא כלי קיצור דרך משפטי בירוקרטי המאפשר לכל מדינה להכיר במסמכים מתורגמים המופקים במוסדותיה של מדינה חתומה אחרת ושקיבלו חתימה של נוטריון ואפוסטיל.
חותמת האפוסטיל מתקבלת על ידי בתי משפט מסויימים במדינה ומוכיחה שהמדינה חברה באמנת האג ושהמסמכים אכן עברו תרגום נוטריוני בהתאם לחוק המקובל.
ישראל כמובן חברה באמנת האג ולצידה גם מרבית מדינות אירופה, ארה"ב ורוב המדינות המפותחות. להלן רשימה מלאה של המדינות החברות באמנת האג בקישור.
מה קורה כאשר המדינה איננה חברה באמנת האג?
במקרה כזה מתחיל תהליך בירוקרטי ארוך הרבה יותר. האישורים הנדרשים בו על מנת שמסמכים מתורגמים בעלי אישור תרגום נוטריוני יכובדו במדינה המארחת הם:
אישור מבית המשפט לתרגום "תעודה שאינה על פי האמנה" התעודה מאמתת את התרגום הנוטריוני של המסמך.
אישור ממשרד החוץ על כך שהוא מכיר במדינה שלא על פי האמנה. כלומר על משרד החוץ באמצעות הענף לאימות מסמכים ציבוריים לאשר שהוא מכיר בכך שעליכם להעביר את התרגום למדינה שאיננה שייכת לאמנת האג. באתר משרד החוץ מוסבר התהליך במלואו ומפורטות שעות הקבלה והדרכים לשלוח את המסמכים.
לסיום יש לפנות לקונסוליה או לשגרירות של המדינה הרצויה ולקבל את אישורה על כך שהמסמכים אכן מתורגמים בהתאם לחוק.
סיכום
אישור תרגום נוטריוני חיוני לפעילות בהתאם לחוק במישורים רבים, במיוחד במישור הכלכלי, המשפטי והאזרחי. חובה לדעת את רזי התהליך ואת דרישותיהן של הרשויות לפני שמתחילים את התהליך. רק כך האישורים הנוטריונים יתקבלו בהצלחה והתהליך הנוטריוני יעבור באופן חלק את כל שלביו בלי להיתקע בדרך ולעלות ללקוח זמן ומשאבים מיותרים.
מאחר שהנוטריון מהווה רשות משפטית, התהליך הנוטריוני זוכה לשקיפות רבה. אפילו מחירי הנוטריון מתפרסמים באתר משרד המשפטים ויודעים מראש ללקוח שעושה תחקיר מתאים.
למשל מחיר על אישור הצהרת מתרגם (לא כולל תשלום למתרגם חיצוני) נכון לשנת 2020 עומד על 167 שקלים לתצהיר מתרגם ועוד 66 שקלים לכל אישור נוסף.
כאשר מדובר באישור נכונות תרגום נוטריוני, תרגום מסמך בידי הנוטריון, לא כולל מע"מ יעלה 211 ₪ למאה מילים הראשונות במסמך. לכל מאה מילים נוספות או חלק מהן במסמך שעד אלף מילים, יגבה הנוטריון 167 ₪. לכל מאה מילים נוספות או חלק מהן במסמך שמעל אלף מילים, יגבה הנוטריון 80 ₪. בעד כל עותק נוסף יגבה הנוטריון 66 ₪. אלו המחירים נכון לשנת 2020.
בקיצור חשוב ללקוחות לבצע את התחקיר המתאים לפני תהליך אישור תרגום נוטריוני ולבחור בחברת תרגום מנוסה ואמינה שעובדת עם המתרגמים והנוטריונים המתאימים. טומדס עוסקת בעשיית תרגום נוטריוני והשגת אישורי תרגום נוטריוני כבר עשור. אתם מוזמנים לפנות אלינו לפרטים נוספים.
גילי קימור
מאמרים נוספים שעשויים לעניין אותך
תגובות