- עמוד הבית
-
אודותינו
-
שפות
-
שירותים
-
תרגום משפטי
- לקוחות
-
יצירת קשר
IL: +972 72 2200700
- כניסה לאתר
צור אתנו קשר
הכנס את הפרטים שלך ונחזור אליך בעוד מספר דקות
האתיקה סביב השימוש בתוכנת צ'אטג'פט לתרגום וללוקליזציה
זמן קריאה : 9 דק'
טכנולוגיות השפה השונות ממשיכות להתקדם, הדבר יוצר דאגות בנוגע לשימוש אתי בחידושים הללו כדי שכולם יוכלו להרוויח מהם. השאלות האתיות הפכו לעוד יותר רלוונטיות לאור הפיתוח החדש טכנולוגיית ChatGPT של חברת OPENAI. זוהי אחת הטכנולוגיות החדשניות ביותר לתרגום ולתקשורת.
היא הייתה נושא שנוי במחלוקת רבה בתוך תעשיית התרגום והלוקליזציה. מומחים כבר כעת תוהים איך היא תשפיע על התעשייה כולה.
היום נחקור את הסוגיות האתיות והשיקולים המקיפים את השימוש בטכנולוגיית ChatGPT. אנו נצלול אל המגבלות והיכולות של הכלי בתרגום ובלוקליזציה. זאת תוך דגש מיוחד על רגישות תרבותית, דייקנות בתרגום ואתגרי שפה אחרים.
רגישות תרבותית בתרגום ובלוקליזציה
לפני שנדון ברגישות תרבותית, קודם כל עלינו להגדיר מהי. בתרגום ובלוקליזציה, רגישות תרבותית היא היכולת להבין ניואנסים תרבותיים ולתקשר בהתאם. כשמומחי שפה מתרגמים משפה אחת לאחרת, הם חייבים להיות בעלי הבנה תרבותית מעמיקה. זאת על מנת לוודא שהתכנים וההקשרים שלהם בטקסט עוברים בצורה ראויה. כלומר באופן שלא מעורר אי דיוקים תרבותיים ומחזק סטראוטיפים.
במשך זמן רב, תרגום מכונה סבל מהבעיה הזאת, כפי שניתן לראות במחקר הבא. ChatGPT שנחשבת כאחת מתוכנות ה-AI המתקדמות ביותר הציתה דיון מעמיק בנוגע לשאלה: האם היא מסוגלת להבין ניואנסים תרבותיים? בגלל שהתוכנה הזאת נעזרת ברשת נוירו טבעית היא מסוגלת להפיק תשובות דומות לתשובות אנושיות.
שאלנו את תוכנת ChatGPT עצמה האם יש לה את הרגישות התרבותית כדי לתרגם טקסט כראוי? הנה תשובתה של התוכנה:
ChatGPT", כמו כל תוכנת תרגום מכונה, איננה רגישה תרבותית מעצם לידתה. הרגישות התרבותית שיש לה היא תוצר של המידע שהצטבר אצלה ואימן אותה.
המכונה יכולה לספק תרגומים ראויים, אם המידע שהצבר בו מגוון ורגיש מבחינה תרבותית. אך אם המידע שהצטבר במערכת איננו מגוון ומכיל תכנים רגישים תרבותית, התוצאה תהיה תרגומים המנציחים סטריאוטיפים. כלומר, תרגומים שאינם מותאמים לרגישויות התרבותיות של קהל היעד הרלוונטי."
זה דיי מרשים שתוכנת ChatGPT היא בעלת מספיק "מודעות עצמית" כדי להכריז הכרזה כזאת. כתוכנת שפה היא חייבת להיות מאומנת ביותר כדי להכיל בתרגומים שלה רגישות תרבותית.
אך התובנה הזאת אכן מציגה בעיה גדולה: האלגוריתם של מנוע תרגום מכונה אכן עובד לפי המידע שמלמד אותו. מכאן נובע שהאלגוריתם עלול לתרגם טקסטים ולייצר תכנים, על פי הרעיונות הסובייקטיביים של המהנדסים שתיכנתו אותו. למעשה, כבר נחשף במחקר שתרגום מכונה מכיל הטיות מגדריות וגזעיות. זאת מכיוון שתוכנת ה-AI מתבססת על מידע המכיל בתוכו הטיות מהסוגים הללו.
אחד הפתרונות המוצעים כדי לפתור את הבעיה הזאת היא להגדיל את הגיוון בתכנים המאמנים את תוכנות תרגום המכונה. ChatGPT מתאמנת על בסיס המידע שקיים באינטרנט בהתאם לעושר הלשוני והתרבותי שהיא נחשפת אליו.
התשובה לשאלה כיצד להכניס לתוכנת ChatGPT מידע יותר מגוון עדיין מצויה במחלוקת. היא גוררת שאלות אתיות נוספות למתכנתים של ChatGPT. לדוגמא מהו שימוש הוגן ואיך לכבד זכויות יוצרים ופרטיות של משתמשים אשר מפעילותם ברשת מגיע המידע.
האפשרות הטובה ביותר, נכון לעכשיו, היא שימוש בעריכה לאחר תרגום מכונה, לאחר הפעלת ChatGPT. כלומר, מתרגמים את הטקסט בעזרת תוכנת ChatGPT ונותנים לאחר מכן למתרגם מומחה לבדוק שהתוכן מדוייק, רלוונטי ורגיש תרבותית.
עריכה לאחר תרגום מכונה שימשה כבר עשורים ככלי בתעשיית התרגום. לא תהיה בעיה לשלב אותה עם העבודה של ChatGPT. חברות תרגום ולוקליזציה המספקות שירותי עריכה לאחר תרגום מכונה יכולות לקבל לכך הסמכה מקצועית מגופים מקצועיים. למשל, ארגון התקינה הבינלאומי (ISO).
אם אתם מעוניינים לדעת יותר לגבי תקני ISO לתרגום ולוקליזציה שחברות תרגום יכולות לקבל אתם מוזמנים לעיין במאמר הבא: איך להשיג תקני ISO לשירותי תרגום?
דיוק בתרגומים של ChatGPT
דייקנות בתרגום היא קריטית כדי ליצור תקשורת בהירה ויעילה. ChatGPT היא בעלת פוטנציאל גבוה לשפר את המהירות והיעילות של תרגומים. יחד עם זאת, בדומה לתוכנות תרגום מכונה אחרות גם תוכנת ChatGPT מייצרת לעיתים תרגומים לא מדויקים.
זה כמובן בעייתי, תרגומים לא מדויקים עלולים לעורר אפקט דומינו של אי הבנות. לאי הבנות הללו עלולות להיות השלכות חמורות מאד בתעשיות כמות התעשייה הרפואית או בתחום המשפטי. חיים של אנשים עלולים להיפגע. לכן חיוני שתוכנות התרגום יוכלו לסייע ליצור תרגומים מדויקים ומייצגים הן מבחינה לשונית והן מבחינה תרבותית.
מכיוון שתוכנת ChatGPT מבוססת על למידת מכונה, ניתן לאמן ולהתאים אותה לתחומים מקצועיים ולצרכים ספציפיים. אך כמובן, ישנם הרבה שיקולים שיש לשקול לפני שמשתמשים בה בתרגומים לנישה ספציפית. לדוגמא, בתרגום משפטי, לא מספיקה שליטה מוחלטת בטרמינולוגיה המתאימה וברגישויות התרבותיות של דוברי השפה. תוכנת ChatGPT צריכה גם להבין את המערכות המשפטיות המקומיות על כל מורכבותן.
כיום, תוכנת ChatGPT עדיין בשלבי הניסוי שלה בגרסת ביטא. היא עדיין לא יכולה לעבור התאמה לנישות מקצועיות שונות. אך ברגע שהיא תהיה מסוגלת לעשות זאת, היא ככל הנראה תצליח לתרגם טוב יותר מהחלופות הקיימות בשוק כרגע.
שימושיים אתיים בתוכנת ChatGPT בתרגום ובלוקליזציה
אחרי שדיברנו על הדאגות האתיות בתעשיית התרגום והלוקליזציה לגבי השימושים בתוכנת ChatGPT. כעת אפשר לחקור על דרכים להשתמש בתוכנה בצורה אתית ואחראית.
אחת הדאגות הגדולות בנוגע לשימוש בתוכנת ChatGPT הוא השפעתה על מתרגמים מומחים בשר ודם. האם המכונות הולכות להחליף את בני האדם בתעשיית התרגום? אחד מהמאמרים שכתבנו בעבר עונה על השאלה הזאת.
מומחים בתעשיית התרגום טוענים שתוכנות תרגום מכונה נוירו טבעיות הן בעלות יכולת דיוק מרשימה של בין 60 ל90 אחוזים. כמו כן, בכל שנה היא משתפרת בקצב של בין שלושה לשבעה אחוזים באיכות התרגום שלה.
למרות הטענות הללו, תרגום מכונה נוירו טבעי עדיין לא מצליח לזהות את הניואנסים התרבותיים כמו מתרגם מומחה בשר ודם. משום כך, תעשיית התרגום והלוקליזציה תמיד תזדקק למתרגמים מומחים בשר ודם שיבצעו עריכה לאחר תרגום מכונה לתכנים המופקים בעזרתה.
כפי שהזכרנו קודם, תוכנת ChatGPT עדיין נמצאת בשלבי ניסוי. אך ברגע שהתוכנה תשלים את הניסויים הנדרשים מאד יתכן שיהיה ניתן להשתמש בה בתעשיות שונות הדורשות מומחיות. תעשיות כמו רפואה או התחום המשפטי.
אך עדיין, מחקר חשוב מעיד שעורכי דין המשתמשים בתוכנות תרגום מכונה ללא בקרה נמצאים בסיכון גבוה יותר להיתבע על רשלנות משפטית. זאת למרות שתרגום מכונה נוירו טבעי לכאורה הגיע לאיכות התרגום של מתרגמים מומחים. מדוע? כי כל תרגום לקוי שכלי תרגום מכונה יוצר עלול להיות דוגמא לרשלנות של עורך הדין.
כל מילה משמעותית בעיני החוק, כל תרגום שגוי במסמך משפטי עלולה להוביל להשלכות חמורות לכל הצדדים. מהסיבה הזאת, מעדיפים לרוב מתרגמים מומחים לתרגום משפטי. אנשי מקצוע המכירים לעומק את המערכות המשפטיות שהם עובדים איתן.
נכון לעכשיו, הדרך הטובה ביותר להשיג את ההטבות של תרגום מכונה לצד האיכויות של תרגום אנושי, היא להיעזר בתרגום מכונה מלווה בעריכה אנושית.
ברור שתוכנות תרגום מכונה נוירו טבעיות כמו ChatGPT יצטרכו אימון יותר אינטנסיבי. בינתיים, מעבר לשימוש בהן בתהליכי תרגום מכונה המלווים בעריכה אנושית, הכלים הללו יכולים לשמש ככלי עזר אישי לניהול מטלות תרגום כמו מענה לאי מיילים או הגהה.
מכיוון שמדובר בטכנולוגיה יחסית חדשה, לתוכנת ChatGPT יש פוטנציאל רב. ניתן לשלב אותה בתהליכי תרגום ולוקליזציה הרבה מעבר לתרגום מכוונה מלווה בעריכה אנושית.
האתגר המשמעותי ביותר לתעשיית השפות הוא כיצד לאמן את אנשי המקצוע להשתמש בתוכנת ChatGPT ובטכנולוגיות דומות באופן שמעשיר את היכולות המקצועיות שלהם. זאת כשהמטרה של שימוש נכון בטכנולוגיות הללו היא להפוך שירותי שפה לנגישים יותר, תוך שמירת איכות התרגום הגבוהה.
מחשבות לסיום
יש הרבה פוטנציאל לתוכנת ChatGPT בתעשיית התרגום והלוקליזציה. אך בגלל שהיא עדיין חסרה יכולות לרגישות תרבותית ולדייקנות גבוהה, ניתן לומר בביטחון שטכנולוגיה זו לא תחליף בקרוב מתרגמים מומחים בשר ודם.
אם נבין את האתגרים של תוכנת ChatGPT בפיענוח ניואנסים תרבותיים ובשיפור איכות התרגומים, נוכל לפתור חלקית את האתגרים הללו. המאמצים הללו יכולים להיות למשל אימון המכונות בעזרת תכנים מגוונים יותר, או הסתמכות על פיקוח של עורכים מקצועיים על תוצרי התרגום.
כך יהיה ניתן להשתמש במקסימום הפוטנציאל של תוכנת ChatGPT ועדיין לשמור על אתיקה מקצועית.
אם אתם רוצים ללמוד יותר על הדרך שבה תעשיית התרגום מעריכה תרגומי מכונה היכנסו למאמר הבא: איך מעריכים איכות תרגום מכונה?
המאמר המקורי כאן.
תורגם ונערך על ידי גילי קימור
מאמרים נוספים שעשויים לעניין אותך
תגובות