כאשר תרגום מתבצע כהלכה בעזרת מתרגמים מומחים ילידי ארצות היעד, הוא מאפשר לחברות עסקיות להפיץ ללקוחות שלהם בכל העולם, בשפתם המקומית, את המסרים שהן מבקשות להעביר.
לעומת זאת כאשר תרגום משתבש עלולות להיות לו תוצאות מביכות. במאמר הבא נציג מספר דוגמאות הממחישות את חשיבות הערך של מתרגם מקצועי אנושי יליד ארץ היעד. מתרגם שניתן להשיגו אצל חברת תרגום בלבד. רק כך ניתן להבין במלואן את משמעות המילים בסלוגן עסקי בשפות מסוימות ולהימנע ממצבים מביכים.
קמפיין "האם יש לך חלב?"
הקמפיין של איגוד החלב האמריקאי "האם יש לך חלב?" (‘Got milk?)חולל פלאים למכירות החלב בכל רחבי ארצות הברית. במקסיקו לעומת זאת הביטוי לא תורגם באופן מוצלח במיוחד. במקום השאלה המקורית: "האם יש לך חלב?" המקסיקנים נחשפו לשאלה קצת שונה: "האם אתה מניק?"
(‘Are you lactating?’)
קמפיין "התעורר לחיים"
בשנות ה- 60 חברת פפסי פלטה בטעות שגיאה גסה מפורסמת במהלך הקמפיין הידוע שלה: "התעורר לחיים אתה בדור הפפסי". הקמפיין היה מוצלח והפך את המשקה פפסי למשקה המגניב שכל בני הנוער רצו לשתות. כל בני הנוער בעולם מלבד ב... טאיוואן מדוע? כי בטאיוונית המסר "התעורר אתה בדור הפפסי" (‘Come alive! You’re in the Pepsi generation’) תורגם והופיע בצורה הבאה: "פפסי מחזירה את אבות אבותיך לחיים מעבר לקבר" לא בדיוק מסר פופולארי המעודד לגימה ממשקה מוגז. (התרגום המילולי:‘Pepsi brings your ancestors back from the dead’)
קמפיין "טוסו בעור"
חברות תעופה אמריקאיות השתמשו בסלוגן "טוסו בעור" (‘Fly in leather’) כדי לקדם את מושבי העור היוקרתיים בטיסה במחלקה ראשונה. לצערן של חברות התעופה הביטוי תורגם בדרום אמריקה קצת אחרת. הסיסמה נכתבה לקהל הדרום אמריקני כ"טוסו בעירום" (‘Fly naked’) לא בדיוק המסר שחברות התעופה ביקשו להעביר.
קמפיין "מי טוניק"
חברת "שוופס" כניראה חשבה שהיא עושה לאיטליה טובה על ידי הצגת "מי טוניק" מוגזים למדינה
(tonic water). אך נראה שפרסום המוצר עם התרגום המילולי שלו "מי שירותים" (‘toilet water’) הקשה על המוצר להתקבל בציבור כפי שציפו ממנו בחברת "שוופס".
קמפיין "לסובב עד שחרור"
אחת מתאונות התרגום המביכות ביותר בהיסטוריה קרתה לחברת הבירות האמריקאית Coors beer. הסלוגן האנגלי הפופולארי שלה "לסובב עד שחרור" (‘Turn it loose’- ניתן גם לתרגם אותו גם כ"סובב את זה קצת") אבד בתרגום לספרדית והופיע מחדש כ"סובל משלשול"
(‘Suffer from diarrhoea’) נראה שכל מילה נוספת מיותרת.
מחשבות לסיום
מה הן טעויות התרגום המפורסמות האהובות עליך? האם נתקלת בטעויות תרגום גדולות שלא מופיעות כאן? אתה מוזמן לחלוק איתנו בתגובות את מחשבותיך.
המאמר המקורי כאן.
תורגם בידי גילי קימור