כשאתה מתנהל בעסקים החוצים גבולות בין לאומיים קיים צורך לעיתים קרובות לתקשר בשפות זרות. משום כך שירותי תרגום הם הרבה פעמים אבני הפינה של אימפריות עסקיות בין לאומיות גדולות. אך קיימים מצבים בהם עדיף להשתמש בשירותים של מתורגמן במקום בשירותיו של מתרגם. כדי לבאר מתי נכון להשתמש בשירותי תרגום לעומת שירותי מתורגמנות במאמר הבא נציג עבורך את ההבדלים המרכזיים בין תרגום לבין מתורגמנות.
שירותי תרגום
באופן כללי, שירותי תרגום ושירותי מתורגמנות מובדלים באופן חותך בהבחנה הבאה. שירותי תרגום מתמודדים, ברוב המוחלט של המקרים, עם טקסטים כתובים. לעומתם שירותי מתורגמנות מתמודדים יותר עם מפגשים חיים ושיחות קוליות. יש כמובן יוצאי דופן כמו תרגומים למסמכי וידאו ואודיו שמתבצעים על ידי מתרגמים ולא מתורגמנים, אך בעיקרון ההכללה נכונה אם יש לך מסמך כתוב לרוב תזדקק לשירותי תרגום ולא שירותי מתורגמנות. לעומת זאת אם אתה מתכנן לערוך פגישה עסקית מול אנשים שלא דוברים את שפתך שירותי מתורגמנות ככל הנראה יענו על הצרכים שלך באופן המדויק ביותר.
מתרגמים מומחים ממירים חומר כתוב לשפות אחרות. (מעניין לציין את העובדה הבאה: המתרגמים לרוב מתמללים מתוך הקבצים את החומר הכתוב לפני התרגום, כשהם עובדים על קבצי וידאו והקלטות אודיו). המתרגמים מגיעים מטווח רחב של תעשיות ובעלי מגוון גדול של התמחויות הנע מתרגום טכני ועד תרגום רפואי. משום כך רצוי שתחלוק עם סוכנות התרגום שאתה שוכר את שירותיה כמה שיותר מידע והקשר על צורכי התרגום הספציפיים שלך. ככל שצרכיך יהיו ברורים יותר חברת התרגום תוכל להתאים לעבודה שלך יותר במדויק מתרגם בעל המומחיות הנדרשת ובעל הניסיון המקצועי המתאים לדרישות עבודתך. ככל שהמתרגם בקיא בידע רלוונטי יותר לעבודה הנדרשת כך התרגום יהיה מהיר ואיכותי יותר.
שירותי מתורגמנות
מתורגמנים גם מסוגלים להתמחות בתחום בו הם מעניקים שירות. למשל מתורגמנים הבוחרים לתרגם בבתי משפט. חלק משירותי המתורגמנות השכיחים ביותר הם תרגום סימולטני ותרגום עוקב. אם אי פעם היית בכנס בין לאומי והקשבת באוזניות למתורגמן המתרגם את נאומי הנוכחים מהתא בו הוא יושב. חווית בחייך תרגום סימולטני. תרגום סימולטני הוא סוג התרגום שמאפשר למוסדות כמו האו"ם להתנהל ביעילות. לעומת זאת תרגום עוקב אופייני יותר לפגישה עסקית בה המתורגמן יכול לתרגם שיחה בין שני אנשים ולפעמים גם יותר בזמן התנהלותה.
האם העסק שלי זקוק לשירותי תרגום או שירותי מתורגמנות?
מאד יתכן שהעסק שלך זקוק הן לשירותי תרגום והן לשירותי מתורגמנות במטרה להתנהל בסחר הבין לאומי, כדי לקחת חלק באירועים בין לאומיים, או כדי להשתתף בפעילויות אחרות הדורשות שימוש בשפות זרות. במידה ואתה מנהל אירוע כלשהו הכולל בין מוזמניו אנשים מעבר לים ככל הנראה תצטרך מתורגמן. איש מקצוע אשר ידאג לכך שאותם אנשים יבינו בשפתם את המסרים שאתה מבקש להעביר באירוע. אך במקביל כניראה שתזדקק למתרגם בכדי לתרגם את מצגות הדוברים באירוע שלך ולטפל בכל המטלות האחרות שעשויות לעלות לקראת האירוע. לעומת זאת עבור סידורים הנעשים אישית באותו הרגע, ככל הנראה תצטרך מתורגמן שיעמוד בקשר ישיר מול הגורמים המסדרים.
התכוננות לתרגום ולמתורגמנות
לא משנה אילו מהשירותים אתה צריך הכנה מעמיקה היא תמיד המפתח להצלחה. ככל שאנשי המקצוע שלך, מתרגמים או מתורגמנים, מיודעים ביותר מידע כקונטקסט כך הם מצויידים יותר לקראת ביצוע המשימה הנדרשת. הדבר נכון במיוחד למתורגמנים אשר בשונה מהמתרגמים לרוב אין להם את הזמן הנדרש לבדוק את תרגומם פעם נוספת בעת ביצוע משימתם. משום כך מתורגמנים זקוקים להבנה מעמיקה, בהקשר רחב ככל האפשר, של הדברים שהם הולכים לתרגם. כך הם יוכלו לעמוד בקצב התרגום בנוחות, להבין במהירות את המסרים ולהפיק תרגום ברמה גבוהה במהלך השיחה או הנאום.
מחשבות לסיום
הן תרגום והן מתורגמנות הם תחומי התמחות. הם דורשים מעבר לשליטה שוטפת בשתי שפות או יותר גם יכולת מדהימה של התייחסות לפרטים קטנים. אם החברה שלך צריכה לספק מסמך, מצגת או כל קובץ אחר בשפה זרה, חשוב לערב בכך חברת תרגום או סוכנות מתורגמנות בהקדם האפשרי בתחילת הפרויקט. מנהלי הפרויקטים של חברת טומדס ישמחו לדון בכך יותר לעומק במידה ותזדקק למידע נוסף או הדרכה.
המאמר המקורי כאן.
תורגם על ידי גילי קימור