המסמכים שחשוב לתרגם כדי להשיג אזרחות רומנית – עדותו של מתאזרח
מאמרים נוספים שעשויים לעניין אותך
תגובות
הירשם לקבלת עדכונים מטומדס.
הכנס את הפרטים שלך ונחזור אליך בעוד מספר דקות
זמן קריאה : 7 דק'
בשנת 2007 התקבלה רומניה לאיחוד האירופי, מה שבאופן טבעי הפך את האזרחות הרומנית והדרכון הרומני למבוקשים הרבה יותר. אחרי הכול ההזדמנות לפתוח את השערים המקצועיים האקדמיים והתרבותיים ל- 27 מדינות האיחוד האירופי קוסמת לאנשים רבים.
אבא שלי היה אחד מהם. סבא וסבתא שלי נמלטו ממשמרות הברזל ברומניה בסוף שנות ה-30. ממש לפני פרוץ מלחמת העולם השניה, כאשר כבר היה ברור שהאנטישמיות נגד יהודים מעמידה אותם בסכנה.
רומניה כמו מדינות רבות היא אומה של "דם ואדמה". כלומר, אדם שנולד ברומניה או שהוא צאצא לאזרחים רומניים שני דורות אחורה זכאי לאזרחות רומנית.
אך לצורך מימוש הזכאות לאזרחות רומנית חובה לתרגם לשפה הרומנית את כל המסמכים הרלוונטיים בתהליך ארוך ומסובך. כדי לחסוך זמן וכסף ולהבטיח שהתרגום יתנהל כשורה, מומלץ מאד להיעזר בחברת תרגום מקצועית לביצוע התהליך.
במאמר זה, דרך מסעו של אבא שלי להחייאת האזרחות הרומנית של סבא וסבתא שלי והשגת אזרחות רומנית לעצמו ולילדיו, אתאר לכם מה נדרש כדי לזכות בדרכון הרומני הנכסף.
אז מי זכאי לקבל אזרחות רומנית? ישנם שלוש קבוצות של זכאים לקבלת אזרחות רומנית לפי חוק הלאום הרומני שעבר בשנת 1991 ישנם שלוש קבוצות של זכאים לאזרחות רומנית:
אזרחים בפועל וצאצאי אזרחים – ילידי רומניה, אשר מעולם לא איבדו את אזרחותם וצאצאיהם לאורך שני דורות. כלומר אם הסבים ילידי רומניה אז גם האבות והנכדים זכאים לאזרחות.
ילידי "רומניה הגדולה" וצאצאיהם - בין מלחמות העולם, החזיקה רומניה בשטח רחב יותר מאשר גבולותיה הנוכחיים. חבלי ארץ כמו טרנסילבניה, בוקובינה ובסרביה היו בעבר חלק "מרומניה הגדולה". כיום אזורים אלו שייכים לאוקראינה, מולדובה, הונגריה, בולגריה, פולין ומדינות יוגוסלביה לשעבר.
אם אבותיכם נולדו באזורים הנזכרים, אך בשוגג איבדו את אזרחותם (בשל השינויים שחלו בגבולות רומניה), אתם זכאים לקבל אזרחות רומנית.
ילידי רומניה שאיבדו את אזרחותם לאורך השנים – בשל בריחה מהמדינה וקבלת אזרחות של מדינות אחרות. זאת כתוצאה מרדיפות אנטישמיות בימי מלחמת העולם השניה ובימי השלטון הקומוניסטי אחריה.
הזכאות לאזרחות הרומנית תיקבע על פי החוק הרומני מאותה תקופה. לדוגמא ילידי רומניה או צאצאים של ילידי רומניה שעלו לארץ לפני שנת 1950 ויש להם מסמכים המעידים על אזרחותם הרומנית עשויים להיחשב זכאים לאזרחות רומנית.
סבא וסבתא שלי עזבו את הקהילה היהודית ביאסי בסוף שנות ה-30 ועלו לארץ ועל בסיס עובדה זו דרש אבי אזרחות רומנית.
אבא שלי היה צריך לתרגם מעברית לרומנית מגוון רחב של מסמכים על מנת שהרשויות ברומניה יאשרו את בקשת האזרחות לו ולצאצאיו. לא כל מתרגם יכול לתרגם את המסמכים הללו ברמה הנדרשת.
היה צורך בשימוש במתרגם מומחה לתרגום תעודות ששלט ברומנית ברמת שפת אם. התרגום היה חייב להיות מאושר ע"י נוטריון, שיאשר את הנאמנות למקור של התעודות המתורגמות הנדרשות למסמכים המקוריים. רק חברת תרגום יכולה לעשות זאת בצורה אמינה.
לעיתים נדרש גם אישור אפוסטיל מרשויות שונות בארץ על מנת לאמת את האישורים של הגורמים הרשמיים שהרשויות ברומניה היו זקוקות לאישורים מהן.
אלו המסמכים שאבי נדרש לתרגם לרומנית כדי להוכיח זיקה למדינה:
תעודת לידה רומנית – משום שאבא שלי נולד בישראל הוא סיפק תעודת לידה רומנית של סבא שלי. לאחר מכן, סיפק תרגום תעודת לידה שלו על מנת להוכיח שהוא בנו של אזרח רומני.
תעודת פטירה מקורית – סבא שלי נפטר בארץ ולכן היה צריך לתרגם את תעודת הפטירה שלו לרומנית. לפי החוק ברומניה מותר לבקש אזרחות גם כאשר קרוב המשפחה בעל הזכות נפטר. בתנאי שהפער הוא עד שלושה דורות בלבד.
תעודת הגירה מרומניה – היה חיוני להוכיח שסבא שלי עלה מרומניה לישראל לפני 1950, השנה הקבועה בחוק הרומני. לכן הוצג אישור הגירה מרומניה ותורגמה האזרחות הישראלית של סבא שלי, עליו השלום, לרומנית למען הרשויות.
תעודות נוספות – כדי להוכיח עוד יותר את הזיקה לרומניה, נשלחו מסמכים של סבא שלי שהוכיחו שלמד במסגרות חינוכיות ברומניה. בכללן תרגום של תעודות סיום גמנסיה ותעודות אקדמיות.
כמו כן, תורגמה גם תעודת הנישואין של סבא שלי לסבתי שגם היא הייתה אזרחית רומניה. מה שהגביר את הזיקה המוכחת למדינה.
הבירוקרטיה הרומנית לא הסתפקה במסמכים שהוכיחו את זיקתו של אבא שלי לרומניה. לכן אבא נדרש לתרגם את המסמכים הבאים לרומנית:
צילום דרכון ישראלי בתוקף – תורגמו לשם כך הדרכונים של סבא ושל אבא שלי.
תעודת לידה ישראלית מקורית – התעודה נדרשה להיות מאומתת מתורגמת ומאושרת על ידי נוטריון ועל ידי אפוסטיל.
תמצית רישום ממשרד הפנים הכוללת פרטים מלאים על האישה והילדים – תמצית הרישום המתורגמת הייתה חייבת להיות מאומתת ומאושרת בחותמת אפוסטיל.
תעודת נישואין מקורית מתורגמת ומאומתת בחותמת אפוסטיל – לצד תעודה זו היה צורך לתרגם ולאשר בחותמת אפוסטיל גם תעודת לידה של אמא שלי ותעודות לידה שלנו, הנכדים.
תרגום תעודת יושר ממשטרת ישראל – תעודה זו הייתה תקפה לשנה בלבד ולכן היה צורך לתרגמה במהירות. זאת כדי שתישאר בתוקף עד תום הליך ההתאזרחות.
טפסים שונים – היה צורך בתרגום טפסים רשמיים שונים ובהם טופס הצהרה של אבא העונה לשאלה האם ביקש להתאזרח בעבר או לא? טופס הצהרה לפיה אבי לא היה מעורב בעבר ואיננו מעורב היום בפעילות הנוגדת את החוק או הביטחון הלאומי של רומניה.
בנוסף אבא נדרש לתרגם טופס העונה לשאלה האם הוא מתכוון לעבור לגור ברומניה או לא? לאבא שלי לא הייתה כוונה להתגורר ברומניה.
בסיום תהליך האזרחות שלקח שנה נדרש אבא שלי ללמוד רומנית בסיסית. לעבור בוחן ידע בשפה הרומנית ולהקריא ברומנית הצהרת נאמנות לרומניה ואף לשיר ברומנית את ההימנון הלאומי. הרומנים לוקחים ברצינות את הליכי האזרחות למדינתם.
גילי קימור
מאמרים נוספים שעשויים לעניין אותך
תגובות
טומדס הינה חברת תרגום מובילה ומבוססת טכנולוגיה עם למעלה מ-95,000 לקוחות עסקיים. אנו מספקים שירותי תרגום לחברות הגדולות ביותר בעולם אך שמחים ואוהבים לשרת גם חברות קטנות. התרגום שלנו אנושי בלבד ומבוצע ע"י מקצועני תרגום במרבית השפות ובמספר תחומים: משפטי, טכני, שיווקי, רפואי ועוד. בנוסף, אנו מספקים שירותי תמלול, הגהה, תרגום סימולטני ועוקב לכנסים ופגישות.
חשוב לזכור, עם טומדס אתם יכולים להיות רגועים - בחרתם חברה של מקצוענים. אנו מזמינים אתכם לפנות אלינו בכל שעה (אנחנו זמינים 24/7) ולקבל הצעת מחיר מיידית וללא עלות באמצעות אתר האינטרנט שלנו או באמצעות המייל או טלפונית למשרדנו בתל אביב או בחו"ל.
ספק משרד הביטחון : 0011007133