החיים מורכבים מהצלחות וכישלונות השזורים אלו באלו, כשמדובר על חיינו העסקיים, ובפרט בתחום התרגום, האתגרים והקשיים ביומיום דורשים תשומת לב מיוחדת. על מנת להתמודד עם אותם מכשולים במהלך דרכנו המקצועית, כדאי להכיר טעויות נפוצות בתרגום וכמובן, להיות מודעים לקשיים השכיחים בתרגום ולפתרונות שלהם.
בסקירה הבאה נביא לפניכם דוגמאות לקשיים שעולים כמעט בכל פרויקט תרגום ונציע שיטות יעילות שיעזרו לכם להתגבר על הקשיים ולצלוח את התרגום מתחילתו ועד סופו, באופן שיותיר את שני הצדדים מרוצים. כלומר, יאפשר לחברת התרגום לסיים את עבודתה ביעילות ולזכות בפידבק חיובי וכמובן, יותיר את הלקוח מרוצה, כך שאותו לקוח ירצה לחזור שנית.
בחירה במתרגם המתאים ביותר
הקושי הראשון בתרגום, אחרי כמובן ענייני התמחור, הוא לבחור את המתרגם המתאים ביותר לסוג התרגום. חברות תרגום לא מקצועיות דיו עלולות לבחור לטובת תרגום משפטי מתרגם שאין לו מושג בתחום המשפט, מה שיכול לגרור בעיות רבות.
מעבר לכך, לא כולם בוחרים דווקא בחברת תרגום אלא לפעמים פונים למתרגמים באופן פרטני והם יכולים להיפגע מכך. זאת משום שהם לא מכירים את היכולות של אותו המתרגם ולא תמיד יש להם אחריות על התרגום ולכן זה יכול ליצור מצב של בזבוז כספים.
הסיבה לכך נעוצה בעובדה שכל תרגום דורש מומחיות ספציפית ואם נחזור לדוגמא שנתנו, הרי ברור שמתרגם שאין לו ניסיון משפטי, לא ידע כיצד לתרגם את המונחים באופן מדויק ונכון, מה שייצור בעיות בכל תרגום באשר הוא ובפרט בתרגום משפטי כמו תרגום כתב תביעה, תרגום תעודות נישואין וכדומה. לכן, חשוב להקפיד על בחירה אך ורק במתרגם מומחה ולא להתפשר בשום פנים ואופן על מתרגם שיודע "כמעט".
גישור על פערי תרבות וסמלים
גישור על פערי תרבות, מנהגים וסמלים, או בשפה המקצועית שירותי לוקליזציה לעסקים, אלו דברים שלא ניתן לוותר עליהם כשרוצים לבצע תרגום עסקי. חשוב בכל פרויקט תרגום באשר הוא להנגיש את התוכן לקהל שקורא אותו. לכן, כשרוצים לתרגם תוכן מסוים משפה אחת לאחרת, כדאי לקחת בחשבון לא רק מקצועיות ברמה הלשונית, אלא גם ברמת הסמלים והתרבות.
אם למשל בעל עסק מבקש תרגום אפליקציה מאנגלית לסינית, חשוב מאוד לכלול בעלויות מראש גם שירותי לוקליזציה, כלומר התאמת מוצר ו/או שירות לאוכלוסייה שונה מזו שעבורה יוצר במקור. לא ניתן להניע לפעולה קהל יעד בסין באותו אופן שמניעים לפעולה קהל יעד בארצות הברית והסמלים שתופסים את העין במדינה אחת, לאו דווקא יעשו את העבודה במדינה אחרת.
תרגום הפרויקט למספר שפות
קושי נוסף בתרגום קשור לצורך לתרגם למספר שפות או ממספר שפות. הרבה פעמים לקוחות פונים אלינו לאחר ניסיונות כושלים עם מתרגמים פרטיים, בבקשה לבצע תרגום של מסמך, לדוגמא מעברית, לצרפתית, לרוסית ולאנגלית.
חברת תרגום מקצועית תחלק את העבודה בין מתרגמים שונים, כל אחד בהתאם לשפה שאותה הוא דובר וכך תספק ללקוח שירות מיטבי. כזה שבו כל תרגום ייעשה באופן פרטני, עם מתרגם שהנו מומחה לא רק בסוג התרגום, אלא גם בשפה. זו אגב הסיבה (מעבר לסיבות נוספות) שכמעט תמיד עדיף לבחור חברת תרגום מקצועית על פני מתרגם יחיד.
עמידה בלוחות זמנים צפופים
הזמן משחק תפקיד משמעותי בחיינו ולצערנו (או לשמחתנו, תלוי את מי שואלים), עדיין לא מצאו מכונה שתנצח את הזמן. כשמדובר על תרגום, הזמן מהווה קושי בלא מעט מקרים, משום שעמידה בלוחות זמנים של פרויקט תרגום ובמיוחד של פרויקט גדול, היא לא תמיד משהו שאפשר להיות ערוכים אליו במאה אחוז.
למה? כיוון שלפעמים אחרי שמחזירים ללקוח את התוכן המתורגם, עולות הערות ו/או הארות. אם המתרגם שביצע את העבודה לא יהיה זמין עבור אותם תיקונים, יכולה להיווצר בעיה.
עמידה בלוחות זמנים רלוונטית לא רק לדד ליין הראשון, אלא ישנה חשיבות גבוהה לזמינות בכל שלבי הפרויקט, גם כשנדמה ש"סיימנו" וחשוב מאוד שיהיה מישהו בצד השני זמין, עד אשר העבודה נעשית לשביעות רצונו המלאה של הלקוח.
התמודדות עם שיטת שגר ושכח
אם בתיקונים עסקינן, אחד הקשיים הנפוצים בתחום התרגום הקשור לצד הלקוח, לעיתים הוא עלול למצוא עצמו עם תוכן שלא תורגם לשביעות רצונו וכשהוא מבקש את תיקונו אין קול ואין עונה מהצד השני.
הטיפ הכי טוב שניתן לתת בהקשר הזה הוא לסגור מראש כמות תיקונים שכלולה במחיר ואם אפשר לבקש אחריות מלאה על הפרויקט, מה טוב. במעמד זה נציין שאנו בטומדס מעניקים לכל לקוח אחריות מלאה על התרגום לשנה שלמה. זאת משום שאנו מאמינים שלקוחותינו צריכים להיות מרוצים מהתרגום ואם צצות הארות או בקשות לשינויים, חשוב לתת ללקוח מענה.
בסופו של יום, זה אולי דורש מחברת התרגום זמן עבודה נוסף, אבל לקוחות מרוצים הם לקוחות שחוזרים ואם מקפידים לאסוף חוות דעת טובות על העסק, בהכרח זוכים להצלחה בטווח הקצר ובעיקר, בטווח הארוך.